第一章 写作的基本要点
第二章 句子
第三章 段落
第四章 短文
第五章 综合写作
日
语
写
作
日
语
写
作
第
四
章
4.短文
4.1文章的基本构成
4.2引言段
4.3结尾段
4.4段与段之间的连贯
日
语
写
作
第
四
章
4.1文章的基本构成
一篇结构完整的文章最基本由 3部分组成:引言,正文和结尾。
可以分为三段式,四段式和多段式三种。
1.三段式文章
由引言段,正文段和结尾段构成。引言段是导入部分,它或是提
起一个话题,或是表明写文章的目的;正文段是对引言段的话题加以
展开,既深入细节;结尾段是收尾,或总结出自己的感想,看法,观
点,或对未来予以展望等。
日
语
写
作
第
四
章
彼女は大学時代より尐し太って、真っ直ぐで長かった髪にも短くパー
マを掛けていたが、かわいい笑顔は昔のままであった。喫茶店へ行っ
て、外の友達やお互いの家庭のこと、最近の様子などいろいろ話した。
学生時代、二人でよく喫茶店でお茶を飲みながら話し合ったものであ
る。喧嘩をしたこともあった。昔のことをたくさん思い出して、とても懐か
しかった。
二人とも年をとったので、考え方も尐し変わっていたが、何でも話せ
るという間柄はぜんぜん変わっていなかった。久しぶりに鄭さんと会っ
て、とても楽しかった。また会いたいと思う。
先週北京へ出張したとき、地下鉄の駅で旧友の鄭敏さんとばったり
会った。彼女は大学時代の同級生だった。私たちは卒業してから一度
も会わなかったので、10年ぶりの再会である。
例文
日
语
写
作
第
四
章
例文
誕生してまもない人類が見た星空も、現在私たちが見ている
星座と殆ど同じ形をしていました。古代人が住んでいた洞窟に
描かれた星座を示すらしい絵や、太陽や星の動きを計っただろ
うと思われる遺跡などが、世界各地に残っています。こうした遺
跡は、古代人が天体に深い興味と関心を持っていたことを教え
てくれます。
よく晴れた夜、空を見上げると何が見えますか。暗い空に数
え切れないほどたくさんの星が瞬いている(またたく)でしょう。
これらの星星は、地球や太陽がまだできていなかったほど遠い
昔から、輝き続けているのです。
私たちも、もう一度古代人の気持ちに帰って夜空を眺めてみ
ましょう。星が光り、月が満ち欠けをするというような当たり前
のことが、いっそう不思議に感じられてくることでしょう。
日
语
写
作
第
四
章
2.四段式文章
通常使用‘起,承,转,合’的段落构成方式,即
‘开端,叙述,展开,结尾’四部分组成文章。例如:
(起)床前明月光
(承)疑是地上霜
(转)举头望明月
(合)低头思故乡
日
语
写
作
第
四
章
お父さんが、髭を剃るときの顔を見ていると面白い。
口を曲げたり、鼻の下を長くしたり、普段しない顔をする。
昨日から、お父さんは風邪を引いて、寝転んでいる。苦しそうだ。
風が早く治るといいと思う。僕はまた、あの顔を見る楽しみのた
めにも。
例文日
语
写
作
第
四
章
塵肺は、日本では昔から金属鉱山などで、「よろけ」「よいよ
い」などと呼ばれて恐れられていた病気である。重症者はその
名の通り、体がよろけだす。
この病気は肺に粉塵がたまって起こり、やがて全身症状へと
広がる。一度かかったら治らない恐ろしい病気だが、予防法が
ある。粉塵を吸わなければいいのだ。
その歴史はギリシア時代の医師ヒポプラテスの報告まで遡れ
るので、(遡る:さかのぼる)ざっと控え目に見ても2千年以上に
達する。
とすれば、世界最古の職業病と言ってもよいのだが、不思議なこ
とに今なおこの病気は職業病としては最多の患者を抱えている。
予防法が確立されているのに、こんな悲惨な状況が続いている
のは、人間の愚かさを象徴するものかもしれない。
例文日
语
写
作
第
四
章
3.多段式文章
4个以上的段落构成的文章,通常由引言段,扩展段和结尾
段组成。这里的扩展段包括两个以上的段落。
日本は、春?夏?秋?冬の四季の区別がはっきりしています。
例文
春になると桜や多くの花が咲いて美しく、夏は暑く、秋は木の葉が真っ赤に色づいて、
冬には野や山が雪に覆われて、、、と自然の変化とともに季節の変化を楽しむことが
できます。
また季節ごとに美味しい食べ物があって、その季節のそれぞれに、好みの美味しい
物を食べるのも楽しみです。例えば、春の竹の子、夏の西瓜、秋の栗や梨など、冬の
蜜柑、と言った具合に、一年中美味しいものを楽しむことができます。
ところが最近温室栽培とか言って、季節をずらせて、野菜や果物を取ることができる
ようになりました。尐し高くなりますが、冬でも西瓜を食べることができるのです。西瓜
が好きな人にとってはありがたいことかもしれませんが、なんだか季節がなくなったよ
うで、さびしい気がします。夏の暑いときに、冷たい西瓜を食べるから美味しいので
あって、こたつに入りながら西瓜を食べるのは、さあどうでしょうか。
日
语
写
作
第
四
章
それにこのごろは、どこの家でもストーブや電気何とかの暖房
設備がよくなり、冬でも家の中にいる限り春のような暖かさです
し、夏でもクーラーを入れておけば秋のような涼しさです。
昔は自然の移り変わりとともに、私たちの服装や食べ物も変わ
り、来るべき季節の準備をして楽しんだものですが、今では一年
中変わらぬ部屋の中で、好きな果物でも食べるのが楽しみに
なったのでしょうか。
日
语
写
作
第
四
章
1.提出问题,引起读者兴趣
日本の銀行は「欧米風」という名目で土曜日を休みにしてし
まいました。平日も午後3時で閉まってしまうのですから、昼間
仕事をしている人が銀行に用事があれば、仕事時間に行かな
ければなりません。でも本当にこれが欧米風なのでしょうか?
4.2引言段
写引言段有两大要素,一是提出一个问题,二是要引起读者的兴趣。
2.引用他人的话语或思想,以预示在展示段要对此加以评论或
展开。
現在、日本は世界一のロボット王国だと言われています。 ロ
ボットの研究をするために日本に来て、日本語の勉強を始めた
学生もいます。
日
语
写
作
第
四
章
3.提出观点,以引导扩展段进行展开。
日常生活の中で、われわれが人と話し合う場合には、いろい
ろな状況が考えられるが、どんな場合にでも、それぞれに話す
目的が存在するものである。自分自身の考え、或いは、感情を
ひとり言のように言う場合もあるだろうし、或いは、友人に対し
てある情報を伝えようという場合もある。さらには、話し手が聞
き手を行動させようとする場合もある。このように,ある言葉を
発する裏に必ず目的がある。しかし、ここで考えなければなら
ないのは、話された言葉の形とその目的が必ずしも一致してい
ないということである。
日
语
写
作
第
四
章
4.列出主题或要点,以引导扩展段展开。
学校提供される進路情報の種類は非常に多岐にわたってお
り、具体的な情報は無数無限であると言っても過言ではない。
しかし、このような多岐にわたる 進路情報 も、その内容 や利用
対象,さらには収集方法 や利用場所 の別によって類別される。
5.利用 5W1H的写作方式。
(Who,When,Where,What,Why,How)
紀元前3500年のものと推定される遺跡が、イラン南東部で、
ハーバード大学考古学研究班によって発見されました。五つの
部屋を持った建物や、文字板やつぼを見つけました。
6.利用重复,强调主题,引起读者注意。
水中に生活する生物も、陸上に生活する生物も、液体の水を
体内に取り入れて生活している。したがって、水が液体の状態
になっているということが、生物が生活していくために大切な条
件なのである。
日
语
写
作
第
四
章
4.3结尾段
1.对扩展段的分析作结论、摆观点,谈打算
知恵には、以上、私が述べたほかにもいくつかの側面があるは
ずだ。いずれにせよ、私は、「人はなぜ学ばなければならない
か。」の答えがあるとすれば、「それは知恵を身につけるためだ。」
と答えるほかない のである。
文章应该有头有尾,期待看到结尾,也是一般读者的心理。有
以下几种方法。
2.预示、展望、期待今后的发展
これまでの日本は、独創的な技術開発の面での実績が尐な
かったが、最近では超 LSIや大気汚染防止技術、省エネルギー技
術など独自の技術開発によって世界をリードするものも出てきて
おり、今後創造的な新技術の研究開発の努力を強化される であろ
う。
日
语
写
作
第
四
章
3.用设问句、反问句,让读者回答已在扩展段中有了答案的
问题,强烈地表达作者的观点
教育とはいったいなん であろうか。小さいな頭にたくさんのこ
とを暗記させること だろうか。これからの社会に必要なのは、自
分で考え行動できる人間 ではないだろうか。
4.重复全文的主题或要点
以上、情報の内容、情報の利用対象者、情報の収集方法お
よび利用場所という観点から、大まかではあるが進路情報の
種類分けをし、その具体的情報について若干の紹介をした。
5.发号召、提建议、表希望,要求读者参与行动
やがて社会に出てゆく諸君は、国外であれ国内であれ、自
分自身の文化と同時に他民族やほかの地域社会を尊重する
日本人になってほしい。そして、冒頭で紹介した菅野さんの感
慨のような、文化的被害の痛みのわかる人間にもなってほしい
と思う。
日
语
写
作
第
四
章
6.综合使用 2种以上的方法
現代では、食品添加物に限らず、次々と新しい化学物質が使
われる 傾向が見られる 。しかし、新しい化学物質の中には、ま
だ発見されていない每性が隠されていることも考えられ、最悪
の場合には、人類に取り返しのつかない被害を及ぼす恐れも
出てくる。このようなことから食品添加物については、安全性が
確認されたものに限って使う べきであると私は思う 。
分析, 在这个段落,作者同时使用了两种方法。首先,预示
了今后还会不断使用新的化学物质;接着提出自己的观点,
在使用食品添加剂方面,应该确保安全性。
日
语
写
作
第
四
章
4.4段与段之间的连贯
1.段与段之间的连贯与句间连贯很相似。有 3种基本连贯方
法。
大昔には、お金というものはありませんでした。物と物とを取
りかえっ越して暮らしていたのです。それでは不便なので、何に
かを持っていけば、どんなものとでも取り替えられるもの、そん
なものがあれば便利だと思うようになりました。 そうして、今のお
金に似たものが考え出されました。(それでは、どこの国の人が
最初にそれを考え出したのでしょうか)
分析:结尾句中的关键词语有:‘ 今のお金 ’、‘ 似たもの
’、‘ 考え出される ’。读了这一段后,我们期待下一段要
描述什么呢?显然,‘ 大昔のお金の材料や形 ’这个主题可
作为首选。如果换成‘ それでは、どこの国の人が最初にそれ
を考え出したのでしょうか ’,那么下一段的主题则应该换成
‘ 大昔のお金を考え出した国のこと ’。这就是结尾句引导下
一段的主题。
日
语
写
作
第
四
章
2.使主题句与前一段主题句相关联
「卒業旅行」という言葉をよく聞く 。昔はなかった表現だ。大学
や短大などの学生が、この季節、卒業の前に海外へ出掛けるこ
とを指す。旅行業界によると,10年ほど前からの流行だという。
円高の故か、この 2、3年とくに盛んである。
この春の卒業予定者 67万人のうち約 20万人が旅に出る 。計
画を作る旅行会社にとっては、書き入れとき(繁忙期)なのだろ
う。働いて費用を賄う(まかなう)学生は3割足らずで、親に頼る
ものが大半だという。
分析:第一段主题句中的关键词语是‘ 卒業旅行 ’。第二段
主题句的关键词语有‘ 卒業予定者 ’、‘ 旅に出る ’,意义
上承前,这样就使前后两段顺利连贯。
日
语
写
作
第
四
章
3.使用适当的接续词
高校時代は、とくに、自らの可能性を探究していく時である。いろいろな科目
の学習、友人との交際、趣味やスポーツを手広く手がけ、いろいろなものに全
力でぶつかり、自分の力を試し、そして、自分の将来を考えていく時期である。
自分の持つ可能性は、自ら開発してみないとわからないものである。自分の可
能性を求めるの中から、将来の自分、自分自身や社会の理想像が浮かんでく
るであろう。しかし、それらの理想像を見出すきっかけは、人により様々である。
例えば,音楽会で、ベートーベンの作品を聞いて、感激し、自分でもあのよう
な曲を作ってみたい、演奏をしてみたいと思うこともあるであろう。そのほか、
サッカーの選手になって活躍してみたい、世の中の不正を正す(ただす)仕事に
ついて社会のために尽くしてみたい、自分の力を海外で発揮してみたいなど、
将来の自分というものに対する考えや、いろいろな自分の理想像が、ちょっとし
たきっかけによって生まれてくることもある。
しかし、現代の日常生活においては、このような、様々なきっかけが、だんだ
んと尐なくなってきているように思われる。現代社会においては、あまりにもいろ
いろのメディアを通して、たくさんの刺激が青年に送り込まれてくる。そのために、
青年は、それらに慣れてしまって、物事に対して感動することが尐なくなってき
ているといわれている。
また、十分に自己を見つめる余裕を持たないまま、毎日の生活に、明日への
予習に、大学受験などに追い掛けられている。青年は、こうした時代の中に置
かれているといえよう。
日
语
写
作
第
四
章
5.综合写作
5.1改写
5.2模仿范文
日
语
写
作
第
五
章
5.3日记
5.4书信
5.5商务信函
改写是将一种文体转换成另一种文体,既可敬、简体互相改
写,也可将会话改写成短文。通过改写练习,可以更好地学习
文体,培养良好的构句能力。
5.1改写
1)敬体与简体的互相改写
在学习日语的初级阶段,一般都是学习敬体,即‘’体和
‘’体,它主要用于口语。而一般的书面语,要用简体,即‘’
体或‘’体。两种文体要区别应用,不可忽简忽敬。
人間の行動には、多くの場合、相手が ある(あります)。パート
ナーがある(あります)。たとえケンカ相手であっても、相手がある
ということは、ないよりどれだけ嬉しいことか わからない(わかりま
せん)。相手があればこそ、人生には救いがある(あります)。人
間というのは、とても悲しい動物で、決して、一人では生きられな
いのだ(です)
分析:论文体变成了演讲稿。
日
语
写
作
第
五
章
日が暮れ、風が やんだ(やみました)。村の入り口の駐在所で、
独身者の老巡査は、赤く焼けたストーブに足の裏を焙りながら、
ぼんやり馬鈴薯の皮を むいていた(むいていました)。ラジオが何
やらうなっていたが、彼は 聞いていなかった(聞いていませんでし
た)。とめどなく、甘い空想に浸(ひた)っている のだった(のでし
た)。
分析:经改写,失去了小说原有精炼凝重的风格。
先ほど、稲垣さんから、日本人の好きな言葉として、「努力?忍耐
?誠実?根性」などが上位を占めるというお話が ありました(あった
)。まことに、日本人の立派な心性を表しているかのように 見えま
す(見える) 。しかし、日本人の心の中に「表」と「裏」とがあるとす
れば、これは「好きな言葉」「美しい言葉」は何かという質問に、表
から答えたものだろうと 思います(思う) 。これに対して、裏の「好
きな言葉」「美しい言葉」もあるはずで、それを調べる一つの方法
は、歌謡曲の言葉を見ることだと 思います(思う) 。
分析:经改写后,就不能作为演讲稿。
日
语
写
作
第
五
章
海は危険であり、嵐は恐ろしい。それは漁師がよく知っている。
しかし危険は海に出ない理由には尐しもならないだろう。
海は危険で、嵐は恐ろしいです。それは漁師がよく知っていま
す。しかし危険は海に出ない理由には尐しもならないでしょう。
どこからどこへ、ということは、人生の根本(こんぽん)問題であ
る。われわれはどこから来たのであるか、そしてどこへ行くので
あるか、これが常に人生の根本的な謎である。そうである限り、
人生が旅の如く(ごとく)感じられることは、われわれの人生感情
として変わることがないであろう。
どこからどこへ、ということは、人生の根本(こんぽん)問題です。
われわれはどこから来たのですか、そしてどこへ行くのですか、
これが常に人生の根本的な謎です。そうである限り、人生が旅の
如く(ごとく)感じられることは、われわれの人生感情として変わる
ことがないでしょう。
日
语
写
作
第
五
章
中田幸子さんは大学を卒業して銀行に勤めています。も
う5年も働いていますが、このごろ仕事が面白くなくなりまし
た。一緒に入った男の子たちは他の街の支店に転勤に
なったり、別の部に変わったりしましたが、中田さんの仕事
は毎日大体同じで面白くないのです。
中田幸子さんは大学を卒業して銀行に勤めている。もう
5年も働いているが、このごろ仕事が面白くなくなった。一
緒に入った男の子たちは他の街の支店に転勤になったり、
別の部に変わったりしたが、中田さんの仕事は毎日大体
同じで面白くないのだ。
日
语
写
作
第
五
章
5.2模仿范文
木は、一年に一度ずつ花をつけますが、そのたびに枯れ てし
まうことはありません。しかし、草 は、一度だけ花をつけて、種を
作ると枯れてしまいます。
子供は、風邪を引いて、熱を出しても平気で、普通は寝てしま
うことはありません。しかし、大人は、ちょっと熱を出すと、気持
ちが悪くなり、寝て休むことが多いです。
都会の子供たちは、ほとんど学校に入り、義務教育を受けら
れ、貧乏で学校から拒否されてしまうことはありません。しかし、
田舎の子供たちは、お金がないので学校に入れないということ
がよくあります。
利用范文里的句式,仿照它的结构写出新的段落,是训
练句子的转承与连贯以及句间连接、构造段落的一个有效方
法。
日
语
写
作
第
五
章
敬語を使って、相手に敬意を表す ことは、大切なことです 。でも、
話す人の心に、相手を尊重する気持ちがあれ ば、日本語が上
手に話せなく ても、気持ちはちゃんと伝わる と思います
一つの家庭にとっては、ある程度の貯金を持っていることは、
大切なことです。でも、なごやかに暮らせば、お金が尐なくても、
幸せだと思います。
大学に入って高等教育を受けることは、大切なことです。でも、
勉強が好きで、理想があれば、大学に入れなくても、独学で目
標を達成することができると思います。
日
语
写
作
第
五
章
私たちは、一日のうちの約三分の一を睡眠にあて ている。人
間 はなぜ眠くなる のか、なぜ睡眠をとら なければならないのか
、なんとなく分かっているようでいて知らないことが多い 。
私たちは、一日に3度の食事をしている。人間はなぜ飢える
のか、なぜ3度の食事を取らなければならないのか、なんとな
く分かっているようでいて知らないことが多い。
漢和辞典 は、漢字の読み方、意味、成り立ちなどについて説
明した辞書 である。漢字で書き表されている言葉の正しい読み
方や意味を調べる ときに使うとよい 。
WPSは、中国語と英語の文章を処理するソフトである。中国
語や英語の文章などを作成するときに使うとよい。
日
语
写
作
第
五
章
人々 は、昔から、情報をより速く、より正確に伝えようと工夫し、
努力し てきました。烽火(のろし)を使う こともあれば、伝書鳩(は
と)を使う こともありました。
春の花の名前をいくつか挙げ なさい、と言われたら,大抵の人
が、チューリップを忘れずに挙げる でしょう。チューリップは、春
の花段を彩る草花の王者 です。
欧米諸国は、経済を発展させるために教育に大いに力を入れ
てきました。教育への予算を増やすこともあれば、外国から人材
を積極的に受け入れることもありました。
遊んでばかりいないで、よく勉強しなさい、と言われたら、大抵
の男の子が、聞かないでしょう。遊ぶことが好きなのは、男の子
のたちです。
日
语
写
作
第
五
章
日
语
写
作
第
五
章
北京五輪あと1000日、マスコット「熱烈歓迎」
2008年8月8日に開幕する北京五輪まで、12日であと1000
日。これを前に11日夜、大会マスコットが発表された。オリンピッ
クの五つの輪と同じ彩りで、魚、パンダ、聖火、チベットカモシカ、
ツバメをイメージした5人の赤ちゃんだ。総称は「福娃(フー?ワー)
」で、中国語で「幸せをもたらす赤ちゃん」の意。マスコット5体は、
4体だった長野冬季五輪の「スノーレッツ」を上回り過去最多。
それぞれの名は、魚が「貝貝(ベイ?ベイ)」、パンダが「晶晶(ジ
ン?ジン)」、聖火が「歓歓(フアン?フアン)」、チベットカモシカが「
迎迎(イン?イン)」、ツバメが「●●(ニーニー ) 」。1文字ずつつな
げて読むと、中国語で「北京はあなたを歓迎します」という意味の
音になる。
●は女へんに尼
北京五輪開幕1000日前に合わせて発表
されたマスコット。左から魚、パンダ、聖火、
チベットカモシカ、ツバメをイメージした赤ち
ゃんを表している=北京市内で
テープを聞く 前に、まず,次の三つの質問を全部読ん でくだ
さい。いくつか分からない言葉があっ ても、大体の意味が分
かれば、結構です 。辞書 はまだ使わ ないでください。
私たち は、生活の中で、自己紹介をし なければならないこと
がある。自分のことを人に紹介する 場合,どんなことに気をつ
けたらよいだろうか。
人間は、誰でも、他人に何かを頼まなければならないこと
がある。他人に何かを頼む場合、どのような言葉遣いをした
らよいだろうか。
実験を始まる前に、まず、次の明細書を照らし合わせて部
品をチェックしてください。用途の分からない部品があっても、
数がそろえば、結構です。質問はまだ出さないでください。
日
语
写
作
第
五
章
人の話を聞く 時には,話し手がどんな気持ちを込めて言ってい
るかよく考え なければいけない。また、人に話をする 時には,聞
き手が、自分の言った言葉からどんな感じを受けるかということ
に注意して話す ことが大切である 。
物を買うときには、その物の品質のよさを見分けなければなら
ない。また、物を作るときには、ユーザーの利益を考えて品質を
よくすることが大切である。
身の回りで起きた問題に目を向け、その問題の解決方法を考
えて文章に書い てみよう。文章に書く ことによって、今まで気づか
なかったことに気づい たり、自分の考えを深め たりすることができ
る
暇やお金の余裕があれば、家族連れで旅行してみよう。あちら
こちらを旅行することによって、視野を広げたり、家族の雰囲気を
和やかにしたりすることができる。
日
语
写
作
第
五
章
記憶 は、私たちの生活 と深い関係があります。もし,朝、目が覚
めた時,すべての記憶が失われていた としたら、どうでしょう。父
母の顔を見ても誰だかわからない し、第一,自分が誰かさえ分か
らなくなってしまいます。言葉も文字も覚えていない のですから、
本 も読めない し、話をすること もできないということになります。
電気は、私たちの生活と深い関係があります。もし、夜家に帰っ
た時、停電していたとしたら、どうでしょう。部屋が真っ暗だし、第
一、ドアがどこにあるかさえ分からなくなってしまいます。明かりが
ないのですから、家事もできないし、勉強もできないということにな
ります。
日
语
写
作
第
五
章
文章を読んだ後で、感じたことや考えたことをノートに書いて み
ると、理解が確かに深まっ ていきます。さらに、粗筋(あらすじ)や
要約、主題や要旨、場面の様子や段落の要点などを書く ことに
よっても、より一層 内容が正しく理解できる ようになります。このよ
うに、書く ことは、考える力をつけるの に役立ちます。
外国語を勉強するときに、繰り返し録音テープに倣って練習して
みると、発音とかイントネーションが、確かに上手になっていきま
す。さらに、機会を作って、実際にその国の人と話すことによって
も、より一層自然な会話力を身につけることができるようになりま
す。このように、話す練習は、語学力の向上に役に立ちます。
日
语
写
作
第
五
章
私たちの体温 は、いつも、大体36 ℃ から37℃ ぐらいに保た
れています。私たち は、体温 が上がりすぎ ても下がりすぎ ても
生きていく ことができません。それで、体温が普通より高くなる
と、すぐに、脳が汗を出すように命令を出す のです。
出土(しゅつど)文物のおかれている環境は、いつも温度と
湿度が一定にセットされています。出土文物は、周囲の温度と
湿度が高すぎても低すぎても、長く保存していくことができませ
ん。それで、温度と湿度が変わると、エアコンが自動的にそれ
を正常に調節するのです。
日
语
写
作
第
五
章
9月3日(木) 天気(曇り)
いつもと同じ午後3時に学校が終わった。
今日は趙さんと孫さんと一緒に田中先生と会う約束があった。でも私は
4時半にアルバイトへ行かなければならなかったので、あまり時間がな
かった。けれども田中先生は日本へ帰ってしまうので、挨拶だけでもしよう
と思い、事務室へ行った。先生もいろんな仕事で忙しそうだった。でも、
「ちょっとコーヒーでも飲んで話でもしましょう。」と親切に言ってくれた。み
んなで学校の近くにある喫茶店に入った。注文してから、いろいろな楽しい
話をしたり笑ったりした。私は残念だったが、時間がなかったので、先に喫
茶店を出た。
日
语
写
作
第
五
章
5.3日 记
日
语
写
作
第
五
章
5月1日(金) 晴れ 気温15度
季節風が終日街路樹を揺すり、うるさい日だった。新聞やラジオは、相変
わらずデモ事件の拡大や世界情勢の不安などを報じている。どうもこの頃
の世相は明るくなくてイヤだ。いつもの時間に出掛けたが、駅は思いのほ
か人が尐ない。変に思っていると、赤旗やプラカードを持った人達が、二、
三組ホームに現れてきた。今日はメーデーなんだ。中小-いや小企業のわ
が社では、メーデーなんぞどこ吹く風というわけだ。ゴールデン?ウィークな
どという言葉も、我々にはまだなんとなくしっくりと来ない。電車は、急行に
乗れたので、いつもより尐し早めに社に着く。部屋にはまだ誰も来ていない。
デスクの上など整理していると、やがてやってきたのが、先輩の川上さん、
続いて同僚の木村君、山田君など。仕事の上では、別段変わったことも無
かったが。課長や係長の話によると、社の事業の行き詰まりも案外深刻ら
しい。入社以来まだ日の浅い者にとっては、あまり有り難いことではない。
要するに、生活苦はいざこれからか、、、、。
日
语
写
作
第
五
章
4月3日 (水) 曇
もう春になったけど、なかなか寒い。悪い天気が続いている。日が顔を出
すかと思うと、またすぐ曇ってしまう。気温も高かったり、低かったりして、嫌だ。
午前、両親からの手紙を受ける。「天気がよくないから、風邪を引かないよう
に、よく気をつけなさいね。」と書いてある。でも、残念ながら、もう風邪を引い
てしまっている。両親はいまどうなっているかしら。仕事は忙しいかどうか。い
ろいろ心配して、懐かしく感じる。
知らず知らずのうちに自分も大人になった。時間は待ってくれないまま流れ
てしまう。今年はもう20なのだ。「光陰矢の如し。」子供時代からずっと大人に
なることを楽しみにしていたのに、いま本当になったら、かえって悩む。以前
の気楽な生活を懐かしがる。でも、大人になりたくなくても、仕方がない。大人
になった以上、社会や家庭や自分に対する責任を負わなければならない。だ
から、大人は辛いと思う。子供の時はともかく、これからの人生は両親に依り
かかってはもう行けなくなる。遅かれ早かれ、自分もこの世に立たなければな
らない。この世の悪の存在は、もうちょっと分かっている。困難な問題が夥(お
びただ)しくあるということも、ぼんやりと予想できる。この世に来ることは幸か
不幸か。尤も生活には楽しみも苦しみも有るはずだけど、小さい時からの夢
が現実で破れて、実に苦しい。ずっと信じている真理や美徳が、いまの社会
では全然通じない。それで迷っている。社会とは一体何なのだろう。
日
语
写
作
第
五
章
4月1日 (月) 晴れ
一番好きな春は、とうとうやってきた。この季節になると、気持ちがいつもい
い。浅緑の若葉(わかば)と蕾(つぼむ)んでいる花を見ると、思わず心の中に
希望と活力が湧いてくる。
この頃、なんとなく忙しくなった。以前に比べて、日記を付ける回数も尐なく
なった。日記帳を出すとき、いつも「久しぶり」という感じ。暇が尐ないというの
は、たぶん自分がますます努力して勉強してきたからだろう。大学の生活は
あと一年余りだけ。しかし、日本語を身に付けるのはまだ遥かに遠いことのよ
うだ。去った二年半を振り返って見ると、多くの時間を無駄使いにしたことに
気付いた。今考えてみると、外へ映画を見に行くとか、町をぶらぶら歩くとか、
本当につまらない事だった。でも、幸いなことには、まだ時間があって、遅すぎ
ないと言える。今後はさらに頑張ろうと思う。
ところで、勉強してばかりいては、駄目だ。勉強する目的勉強そのものでは
なく、未来の生活の為だ。「生命の最も重要なのは、その存在を感受すること
である。」というある哲学者の言葉を覚えている。つまり、楽しみであれ、苦し
みであれ、なんでも真剣に体験しなければならない。もし私は毎日何も思わ
ないで、ただ機械が運転するように勉強していては、自分の生命の意義を失
うと思う。日記を付ける時こそ、思索と反省のよいチャンスだ。それで、これか
らは、いくら忙しくても、時間の都合を付けて、何か書こうと思う。
林さんお元気ですか
私も元気に過ごしています。早いもので日本へ来てもう5ヶ月た
ちました。日本の生活にはすっかり慣れましたが、日本語の勉強は
難しくなってきました。慣れるために、日本語の本を読んだり、テレ
ビを見たりしています。
夏休みに日本の友達の家へ遊びに行きましたが、そこは全部7
人という大家族でした。ご馳走を食べて、話をして、本当に楽しかっ
たです。まるで自分の家へ帰ったようでした。冬休みには一週間、
帰国するつもりです。会うのを楽しみにしています。お母さんにもよ
ろしくお伝えください。さようなら。
9月15日
李 萍 より
日
语
写
作
第
五
章
5.4书信
日
语
写
作
第
五
章
推薦状の依頼
初秋の風が快く感じられて参りました。
ご無沙汰しておりますが、先生にはお元気でいらっしゃることと存じます。
今日は、先生に、推薦状を書いて頂きたいと思ってこの手紙を書きました 。
私は来年四月から、○○大学で、研究生として、比較文化の勉強をしたいと考えて
おります。願書とともに、指導教授の推薦状を提出することになっていますので、そ
れを先生にお願いしたいと思ったわけです。
私は、○○大学で、日本と私の国の文化、特に宗教儀礼の比較研究をしてみたい
と希望しています。ご存知のように、私は前から私の国の原始宗教について研究し
ていますので、今度は二国間の共通点と違いとを明らかにしたいのです。そのため
には、○○大学が一番適していると思います。
書類の提出期限は,11月末日となっています。それまでに、先生の方から直接
○○大学の大学院、比較文化研究科に送って頂ければ幸いでございます。
以上の事をどうか宜しくお願い申し上げます。
先生のご健康をお祈りします。
9月10日
メイ?リー
山川道夫(みちお) 先生
日
语
写
作
第
五
章
5.5 商业信函
拝啓
弊社の大阪駐在員王英華氏から貴社のアドレスを入手しました。同人の報告によりま
すと、貴社は各種加算機を製造しておられるとのこと。貴社の機械を弊社の販売計画
に取り入れたいと思います。
弊社と取引してみようとの思し召しがあれば、明細完備のオファーを出していただきた
く存じます。
速やかなご返事を希望します。
敬具
Dear Sirs,
We owe your name and address from Mr,Wang Yinghwa,our representatives in Osaka,
He informed us that you manufacture various types of adding machines,We are very
interested in including your machines in our sales program.
If you are interested in doing business with us,please let us have your quotations
with full details.
We hope to hear from you soon.
Yours faithfully,
取引の申し込み (Establishing Trade Relations)
日
语
写
作
第
五
章
拝復
残念ながら、お望みのような種類の品は製造しておりません。
しかし、弊社現在の製品系列を示すパンフレットを同封させていただきます。これら商
品のいくつかが貴社の販売計画に適合すれば幸甚であります。
なるべく早くご返事をいただきますように。
敬具
Dear Sirs,
We regret to inform you that we do not manufacture an item of the type you desire.
However,we would like to take the liberty of enclosing a brochure of our current line
of merchandise,We would be pleased if some of these goods should fit in your sales
program.
Yours faithfully,
日
语
写
作
第
五
章
ビジネス通信の表現に関する例文
弊社は日本における一流メーカーの一つです。
We are granted as one of the top manufacturing companies in Japan.
We have achieved the highest per capita sales in the world for ABC,
当社は ABC社製品の社員一人当たりの売上高では、世界一の成績を収めております。
当社は大型男物チェーン店の一つを運営しています。
弊社は大阪に本拠をおく靴専門の商社です。
わが社は世界第 3位の自動車会社です。
We are operating one of the largest men’s chain-stores.
We are an Osaka-based trading company specializing in the shoes business.
Our company is the third largest auto company in the world.
私ども目下、当社製経理業務用ソフトウェアを販売しております。
当社の最新技術のソフトウェアは、貴社の厳しい要求を満たしていると確信しています。
製品領域を拡大するために積極的に努力しています。
We are presently selling our accounting package.
We are sure you will find that our latest software will meet your strict requirements.
We are actively seeking to extend our range of products.
日
语
写
作
第
五
章
弊社の製品は価格、品質、大きさ、耐久性の点で、貴社のご要求を完全に満たしている
と思います。
We believe our products are ideally suited to meet your needs in terms of price,
quality,size and durability.
貴社製品に興味を持っています。送っていただけるようなパンフレットがございますか。
We are interested in your products,Do you have any brochures which you could send
us.
貴社お取り扱いの見本をいくつか無料で送ってください。
Kindly send us without charge some samples of your line.
試し買いをお許してくださいますかどうか、お知らせください。
Please let us know if you allow a trial purchase.
貴社の詳細な価格表を送ってください。
Please send us your complete price lists.
当社はまた新製品開発のためのいかなるご要望にも忚えることができます。
We can also meet any request you may have for developing new products.
弊社のカタログに図解されている新製品見本をご覧になると、類似の他社製品が旧式
に見えることと思います。
We believe our new model illustrated in our catalog will make other similar products
outmoded,
日
语
写
作
第
五
章
練習問題:
请告知我们贵公司生产何种产品。
将下列句子译成日文
在家电领域,本公司被视为日本的一流厂家之一。
我们有相当多的国际贸易方面的经验。
本公司是主要的食品制造商之一。
本公司成立于 1950年。
我们认为您会对本公司的产品感兴趣。
对我们来说,质量比价格更重要。
贵公司有否可赠送的样品?
将下列信函译成日文
敬启者:
据 ABC公司介绍,贵公司是男士雨衣销售处,特致函询问。
敝公司是日本最大的衣料连锁店,拟购入贵公司雨衣新产品,扩大销售。
如蒙寄来最新商品目录和价格表,则幸甚。
敬上
日
语
写
作
第
五
章
信用調査 (credit inquiry)
拝啓
弊社は ABC会社と取引をはじめようと計画しております。
貴社は同社と多年お取引があると承りましたので、同社の取引ぶりについてお知らせ
頂ければ幸いです。
本件は極秘として取り扱いことを保証いたしますとともに、貴社に同様のご用がありま
すときは、いつでも喜んで協力いたします。
敬具
Dear Sirs,
This company is planning to do business with the firm of ABC.
It is said that you have had business connections with this firm for many years and
we would appreciated it if you could advise us of their business practices.
We wish to assure you that this matter will be treated in strict confidence,and we
shall be glad to reciprocate the favor at any time.
Yours faithfully,
拝啓
東京都中央区京橋二丁目五番にある XYZ社が最近当行に新規取引の申し込みをし
てまいりました。貴行が信用照会先として挙げられています。
同社の財務状況と債務返済能力についての情報を入手できれば大変幸いに思いま
す。
当然ながら、貴行のご回答は厳秘として扱います。
本件についてのご協力を感謝します。宛名記入返信用切手付き封筒を同封いたしま
した。
敬具
Dear Sirs,
XYZ Company,5,Kyobashi 2-chome,Chuo-ku,Tokyo,recently applied for a credit
account with our bank,Your bank was given as a reference.
We shall be very much appreciative of any information you can provide regarding this
company’s financial standing and ability to meet obligations,
Naturally,your response will be held in strict confidence.
Thank you for your cooperation in this matter,A self-addressed and stamped
envelope is enclosed for your convenience.
Yours faithfully,
ビジネス通信の表現に関する例文
ABC社に関する情報を貴社から入手したいと思います。
We would like to obtain from you the information about ABC Company.
ABC社と取引すべきがどうかを決めるため同社に関する情報が必要なのです。
We need information about ABC Company in order to decide whether we should do
business with them.
同社の支払能力に関する情報を入手することが絶対に必要であります。
We feel it absolutely necessary to have information about their solvency.
同社の市場占有率を調べ出してください。
Please find out how large their share of the market is.
ABC社の経営難が伝えられていますが、その背景を解明していただけますか。
Can you throw some light on the background of the alleged difficulties of ABC
Company?
本件に関してご支援賜りますればありがたく存じます。
We shall appreciate any assistance you may be able to provide us in this matter.
この件で私どもの顧客をご援助いただければと存じます。
We hope that you will be able to assist our customer in this matter.
特に興味があるのは品質、一般的知名度、そして同社が大量に生産し出荷する能力が
あるかどうかということです。
Our particular interest is the quality,general acceptance and the subject’s ability to
manufacture and ship in large quantities.
同社についてご存じない場合は、私どもに代って外部での調査を適宜に行っていただ
ければ大変ありがたく存じます。
If the subject is unknown to you,any outside checking you can conveniently make in
our behalf will be greatly appreciated,
ABC社の財政状態、一般の評判、経営状態に関しての貴殿のご意見をいただきたいと
存じます。
Will you kindly favor us with your opinion as to the financial condition,general
standing and management of ABC Company.
私どもは特に財政状況に関する詳細を知りたいと存じます。
We would particularly like to have details concerning the financial condition.
照会先として貴行の名が挙げられました。
Your bank was given as a reference.
お送りいただける情報は極秘扱いにいたします。
Any information that you maybe able to convey to us will be held in strict confidence.
信用調査にかかった経費は、請求書を受領次第、お支払いいたします。
Any expenses accruing from this credit inquiring will be gladly paid on receipt of your
bill.
拝復
ABC社に関するご照会は拝受しました。
同社との取引において、弊社は専ら最良の経験しかなく、心から推薦することができ
ます。
同社はよく経営管理され、その専門分野に精通しております。今日に至るまで、何一
つ面倒なこともありませんでした。
これがいくらかでもお役に立てば幸いです。
敬具
Dear Sirs,
We have received your inquiry concerning ABC Company.
In our dealings with this firm,we have had only the best experience and can highly
recommend them.
The firm is well-managed and well-versed in its field,To date,we have had no
difficulties.
We hope this is of some help to you.
Yours faithfully
Dear Sirs,
In reply to your inquiry,we must unfortunately inform you that our experience with
them has been most unsatisfactory.
Deadlines were not kept,We could collect only by bring suit,We no longer do
business with this firm.
We would ask you to kindly treat this information as strictly confidential.
Yours faithfully,
拝復
ご照会にお答えして、あいにく、同社との経験は極めて不満足でありましたとお知らせ
しなければなりません。
支払い期限がしばしば守られませんでした。訴訟を起こしてやっと代金回収ができま
した。その後この会社とは取引しておりません。
この情報を極秘としてお取り扱い下さいますようお願いします。
敬具
ABC社に関し喜んで次のようにお知らせします
We are pleased to state the following about ABC Company.
この会社に関しては専ら極めてよい情報を提供できます。
We can give you only the most favorable information about this company.
We consider ABC Company is a sound business partner; they are creditworthy.
ABC社は健全な取引相手だと思います。同社は信用できます。
顧客数も多く皆満足しているということは、この会社の優れた名声の証拠です。
資産状態は良好です。
同社は実業界において非常によい評判を得ています。
同社は国際的な貿易会社に成長しました。
同社は当行本店に口座を持ち、預金残高がかなりの金額になります。
The large and satisfied clientele is proof of this company’s excellent reputation.
Assets position is in good shape.
They enjoy a very good reputation in business circles.
The company has grown into an international trading organization.
They open accounts with our Head Office,keeping a deposit balance of considerable
size.
Please refer to the following bank for our credit standing.
当社の信用状態につきましては、次の銀行にご照会ください。
遺憾ながら、次のようにお知らせしなければなりません。
ABC社との取引は期待外れでした。
この会社は守りきれない約束をすることに留意せねばなりません。
しかしながら、同社の支払方法についてかなり苦しい思いをしたことがあります。
同社は最近、自己の能力を超えた金額のかなり危険な投機的取引に手を出しておりま
す。
同社との取引は慎重を期されることをお勧めします。
Regretfully we must inform you of the following,
Our transactions with ABC Company did not live up to our expectations,
We must note that this company makes more promises than it can keep.
However,we experience a rather bitter feeling about their manner of payment,
They have recently commenced a rather risky speculative business for an amount
beyond their capacity.
It is advisable you exercise caution in dealing with this firm.
拝啓
大阪に展示されました貴社製品に興味があります。
貴社のコンピュータに関して提供できるあらゆるデータを送ってください。弊社は顧客
の為に優秀なサービス部と修理設備を用意していることを申し添えます。
多大の興味を持ってご返事を待っています。
敬具
Dear Sirs,
We are interested in your liner which we saw exhibited in Osaka.
Please send us all available data on your computer,We would like to point out that we
offer our customers an excellent service department and repair facilities.
We await your reply with great interest.
Yours faithfully,
拝啓
数日前、私どもは貴国の貿易代表部を訪れ、服装を輸入している会社のことを問い合
わせました。貴社名がその中にありましたので、ここにオファーを提出させていただきま
す。
弊社は貴国の主要輸入商 1-2社に弊社製品を供給したいと思います。弊社製品は
内外市場で極めて好評であります。
別封で、各種見本と輸出価格表を送りします。
このオファーに興味がおありならば、本格的な取り決めをご相談することができますよ
うに、なるべく早くご回答賜れば幸甚です。
敬具
Dear Sirs,
A few days ago,we visited the trade representation of your country and made
inquiries regarding firms which import dress,Yours was among the address and we
submit to you an offer.
We would live to supply one or two major importers in your country with our products,
which are very popular on the market both here and abroad,We are sending you,
under separate cover,samples of our various models along with an export price list.
If you are interested in our offer,we would appreciate an answer from you as soon as
possible in order that final arrangement can be discussed.
Yours faithfully,
拝復
三月七日付きご照会状拝受しました。あいにく、向う三ヶ月分の弊社製品を売り尽くし
てしまいましたので、ただいまオファーを差し上げることができません。製造能力を臨時
に増強することはできないのです。
事情ご賢察くださいますことと信じます。
敬具
Dear Sirs,
We acknowledge receipt of your letter of inquiry dated March 7th.
Unfortunately,we are not in a position at present to make you an offer,as our
products for the next three months have been sold out,A temporary increase in
production capacity is not possible.
We trust you will understand our position.
Yours faithfully,
この簡単なアンケートにお答えいただきたいと存じます。
May we ask you to complete this brief questionnaire?
貴社のレター用紙を使って下記の質問に答え、当方にご返送ください。
下記の主題に関し、貴社の顧客に問い合わせていただきたいと存じます。
このためのシステムをご推薦願えますでしょうか
いつ納入いただけるか、直ちにお知らせください。
貴社の年間売上高の合計はいくらぐらいですか。
Please answer the questions below on your company stationary and return to us.
We would like you to make inquiries among your customers regarding the following
subject.
Can you recommend some systems for this?
We would appreciate your immediate advice as to when we may expect delivery.
What’s the total amount of your annual sales?
I must apologize to you in advance for the trouble you would have to take in
answering my queries.
私の質問に答えるため貴殿にご迷惑をおかけすることになり、予めお詫び申し上げます。
私どもが興味を持っております各種商品の一覧表を同封いたします 。
Enclosed is a list of various items in which we are interested.
下記の商品を最低の見積もり値段で確定オファーしていただきたく存じます。
We would like to have your firm offer with your best quotation on the following.
これが弊社の最低線のオファーです。
This is our bottom liner offer.
残念ながら、オファーを受諾できません。貴社の価格はひどく高いです。
Unfortunately we cannot accept your offer,Your prices are prohibitive.
お引き合いありがとうございます。近いうちに貴社とお取引ができますことを楽しみにし
ております。
Thank you for your inquiry,We are looking forward to doing business with you in the
near future.
このオファーの受諾には一ヶ月の期限を付けさせて頂きます。
We have to put a one-month limit on your acceptance of this offer,
We would be willing to offer a greater discount if you could increase the amount of
your order.
注文量を増やしていただけるなら、さらに大幅な割引をすることに意義ありません。
十日以内にお支払いの場合は,1パーセント割り引いております。
If you pay within 10 days,we allow a 1% discount.
至急ファクスで了承頂ければありがたく存じます。
We should appreciate your prompt acceptance by fax.
もし価格を 10ドルに値下げできれば、大量に注文することができると思います。
If you can bring the price down to 10 dollars,we will be able to place large orders.
全ての状況を勘案すると、貴社注文品は一週間以内に出荷できます。
All indications are that your order will be shipped within one week.
拝啓
当社の最近ん問い合わせに対して早速見積もりとサンプルをお送りいただき、ありが
とうございます。
貴社の価格、納入条件、支払条件に基づいて、当方 No.6222を送りします。品質、重
量、色はご送付いただいたサンプルと同等のものとします。
当方より示した仕様によるというご確認のご返事と、見積り送り状を送りください。当方
より貴社宛の信用状を発行したします。
船積、積荷表示、その他必要種類の指示は全て当方の注文書に記入されております。
敬具
Dear sir,
We thank you for your prompt quotation and samples responding to our recent
inquiry.
Based on your prices,conditions of delivery and terms of payment,our order No,
6222 is enclosed,The quality,weight,and color are to be identical to that of the
samples submitted to us.
Please acknowledge specifications and send us a pro forma invoice so that we can
arrange for a letter of credit to be issued in your favor.
All instructions regarding shipment,marking on cartons,and necessary documents
are noted on our order form.
Yours faithfully
拝復
六月七日付きオファーをいただきましたが、あいにく最小注文量が示されていません
でした。
したがって、改訂オファーをお送りくださいませんか。また、どのような保証が含まれて
いるかもお書きください。
低価格で手ごろな利幅があり、かつ品質がよければ、大量注文量ができるでしょう。
敬具
Dear sir,
In the offer of June 7 received by us,you have unfortunately failed to indicate the
minimum quantity we would have to order.
Would you,therefore,kindly let us have a revised order? Also state what guarantees,
if any,are included.
If your prices are low and allow for a measurable margin of profit and the quality is
satisfactory,we should order in quantities.
Yours faithfully,
4月20日のご照会拝受しました。 We acknowledge receipt of your inquiry of April 20.
つきのようなオファーを差し上げます。 We would like to make offer as follows.
ご照会を感謝し、ご要望のオファーを送ります。
We wish to thank you for your inquiry and are sending you the desired offer.
最善のオファーをお送り申し上げ、間もなく、貴社と取引できるものと期待しています。
We are sending you our most favorable offer and look forward to doing business with
you soon,
貴社をご支援申し上げるため、特価提供のよういがあります。
To assist you,we are prepared to make you a special offer.
価格は全て同封の価格表に出してあります。
Our prices are all quoted in the enclosed price list.
弊社の値段は目下極めて安くなっています。 Our prices are extremely low right now.
本荷口に対しては大幅に値引きした価格を出すことができます。
For this lot of merchandise we can quote a highly reduced price.
価格には包装費、保険料および運賃が入っています。
Our prices include packing,insurance and freight.
生産費上昇中にもかかわらず、弊社の価格はずっと安定しております。
In spite of rising production costs,our prices have remained stable.
3パーセントの特別割引をいたします。
We can grant you a special discount of 3%.
価格は 5月 20日まで有効です。
Our price are binding until May 20.
弊社製品は工場を出る前に、品質を確かめ、入念に試験されました。
Our products are carefully tested to insure quality before they leave the factory.
引渡し後一ヶ月まで欠陥部品の無料取替えを保証します。
We guarantee the replacement of defection part at no cost up to one months after
delivery,
弊社は常時あらゆる寸法の物を大量に用意しています。
We always maintain a large stock in all sizes.
弊社の包装は多年にわたり数々の輸出積送において完璧とわかりました。
Our packing has proven successful for quite some time in many export shipment.
オファーされました商品の包装は弊社の基準に合いません。
The packing of goods offered does not meet our standards.
拝復
4月 20日付き貴簡で、当方のオファーに対して、いくつかの修正をご要求になりました。
原オファーを改訂できる限り、これらの修正を同封のオファーに取り入れました。
これがお役に立つことと存じます。
敬具
Dear Sirs,
In your letter of April 20,you have asked for certain amendments to our offer.
Insofar as it was possible to revise our original offer,we have included these
amendments in the enclosed offer.
We hope this will be of service to you.
Yours faithfully,
拝復
4月 20日付き貴簡で,4月 11日付き当方のオファーの支払条件修正を要求されました。
しかしながら、貴社希望される線に沿った支払条件にすることは、残念ながら不可能
であります。
甚だ遺憾ではありますが、お示しのような変更を是非にといわれますと、ご注文をお
断りしなければならなくなります。
敬具
Dear Sirs,
In your letter of April 20,you requested amendments in our offer of April 11
concerning conditions of payment.
We must,however,inform you that the terms of payment along your desired lines are
unfortunately not possible.
We very much regret this,but would have to reject the order should you insist on the
changes specified.
Yours faithfully,
上級品および二級品についてもオファーを出してください。
Please also make us an offer on your better quality products and on second choice
items.
貴社の最高級品は当方には高価に過ぎます。中等品の価格を送ってください。
Your top quality goods are priced too high for us,Please send us the prices of your
average quality items,
貴社のオファーには魅力があります。同じ品目を中等品質でも供給できますか。
Your offer is very attractive,Can you supply the quoted items in an average quality as
well.
貴社の見積りには提供された品々の寸法をお示しになりませんでした。そこで提供可能な寸法を至
急お知らせくださるようお願いします。
You did not mention the size of the items offered in your quotation,Therefore,we ask
you to inform us of your available sizes as soon as possible.
12月 2日ご提供の品々、もっと小型のがありますか。
Do you also carry the items offered on December 2 in a smaller size?
オファーされました商品の包装は弊社の基準に合いません。破損に十分備えた包装をしていただけ
ませんか。
The packing of goods offered does not meet our standards,Could you use the packing
which is secure against breakage?
貴社オファーは好適です。ただ直積みを要求せねばなりません。
Your offer suits us,However,we must insist on immediate delivery,
貴社の見積りは大変魅力的です。しかし、支払条件はお受けできません。
Your price quotation is very attractive,However,we cannot accept the conditions of
payment.
2月 15日付きオファーをお受けしたいのですが、支払条件をゆるめていただくようお願いせねばな
りません。
We would like to accept your offer dated February 15,but must ask you for easier
payment conditions.
8月 6日付きオファーにどのような保証がついていますか、至急お知らせください。
Please inform us as soon as possible what guarantees are connected with your offer
dated August 6.
9月 30日付きオファーに関してご提案の修正を承諾いたします。
We accept your suggested change in our offer dated September 30.
品質に関する貴社の特別なご要望には喜んで忚じます。
We are pleased to take care of your special request concerning the quality,
あいにくですが、貴社のオファーに関する特別な要望に忚じることはできません。
Unfortunately,we are unable to comply with your special requests concerning our
offer.
原材料の時価にかんがみ、当方オファーの条件を変えることはできません。
Due to the present price of raw materials,we’re unable to change the condition of our
offer,
拝復
5月 2日付きのご提案ありがとうございます。興味を持って拝見いたしました。しかし、
当社はその商品が高すぎると思います。
価格について、もう尐し値下げできないでしょうか。価格は 1セットに付き 10ドルを超え
てはなりません。他社と競争するためには 10ドルで受けなければならなかったのです。
もし価格を 10ドルに値下げできれば、大量に注文することができると思います。
セットあたりの価格をお知らせください。
敬具
Dear Sirs,
Thank you for your proposal of May 2,We have read it with interest,Nevertheless,we
think that the merchandise is too expensive.
As for the prices,can’t you bring them down a little more? The price should not be
more than $10 per set,In order to remain competitive,we had to book at 10 dollars.
If you can bring the price down to 10 dollars,we will be able to place large orders.
Please let us know the price per set.
Yours faithfully,
拝復
貴社訪問の際話し合いました交換協定の別の草案を、貴殿に検討していただくため、こ
こに同封いたします。当方の要求は次の通りです。
品質、重量、色彩は、ご提案いただいたサンプルと同じものとします。
信用状受領後 30日以内に船積できると思います。
海上保険は分損担保条件で、送り金額の一割増しに相当する額を付保するものとしま
す。
融資についての重要な条件は 2002年 11月 10日付きの手紙に記載されています。
ご意見やご提案を早くお聞かせ下さるのをお待ちしております。
敬具
Dear Sirs,
Attached for your review is another draft of the exchange agreement discussed when
we visited you,Our requests are as follows:
The quality,weight,and color are to be identical to that of the samples submitted to us.
I think we will be able to ship them within 30 days after receipt of L/C,Marine insurance
is to be effected for a sum equal to the invoice amount plus 10 percent on WA.10
Major terms of financing are described in our letter of November 10,2002,We look
forward to hearing from you soon with your comments and suggestions.
Yours faithfully,
さらに検討を要する点がいくつかあります。
There are some points we need to explore further.
価格、支払条件および納期を含め、ほとんどの問題点を討議したと思います。
I think we have covered most of the points,including the prices,terms of payment,
and the deadline for payment.
私どもは双方に有利な取引のため円満妥結することができると思います。
We shall be able to reach an amicable agreement to do business to our mutual
advantage.
将来何か変化が起きたときには、本件について再度話しないたいと存じます。
Should any change develop in the future,we would be happy to discuss this matter
again,
それぞれ1通を当社に戻し、他の 1通は貴社の記録用に保管して下さい。
Please return to us one copy each,keeping the other copy for your records.
私は契約書の草案を持って,9月 7日に日本に到着する予定です。
I have scheduled to arrive in Japan on September 7 with a preliminary draft of the
agreement.
ご意見、ご提案、ご批評を早くお聞かせくださるのをお待ちしております。
We look forward to hearing from you soon with your comments,suggestions,and
remarks,
さらに検討を要する点がいくつかあります。
価格、支払条件および納期を含め、ほとんどの問題点を討議したと思います。
私どもは双方に有利な取引のため円満妥結することができると思います。
将来何か変化が起きたときには、本件について再度話しないたいと存じます。
それぞれ1通を当社に戻し、他の 1通は貴社の記録用に保管して下さい。
私は契約者の草案を持って,9月 7日に日本に到着する予定です。
ご意見、ご提案、ご批評を早くお聞かせくださるのをお待ちしております。
契約書草案には、代理店の条件やその他すべての情報が記載されています。
3年契約にすることに同意します。
本契約の期間は当初 3年とする。解除されなければ本契約はさらに一ヵ年自動的に更新される。
これらの条件を受諾していただけるものと存じます。
ご同意いただけるとすれば、二月の臨時取締役会で本件は正式に承認されることになります。
貴殿からご提案のあった同書類への変更にはすべて同意いたします。
しかしながら、これらの二つの変更は必要がないものと確信しております。
10月の会合で合意が得られたというのが当社の見解です。
申し訳ありませんが、今回のご要望はお引き受けいたしかねます。
第二章 句子
第三章 段落
第四章 短文
第五章 综合写作
日
语
写
作
日
语
写
作
第
四
章
4.短文
4.1文章的基本构成
4.2引言段
4.3结尾段
4.4段与段之间的连贯
日
语
写
作
第
四
章
4.1文章的基本构成
一篇结构完整的文章最基本由 3部分组成:引言,正文和结尾。
可以分为三段式,四段式和多段式三种。
1.三段式文章
由引言段,正文段和结尾段构成。引言段是导入部分,它或是提
起一个话题,或是表明写文章的目的;正文段是对引言段的话题加以
展开,既深入细节;结尾段是收尾,或总结出自己的感想,看法,观
点,或对未来予以展望等。
日
语
写
作
第
四
章
彼女は大学時代より尐し太って、真っ直ぐで長かった髪にも短くパー
マを掛けていたが、かわいい笑顔は昔のままであった。喫茶店へ行っ
て、外の友達やお互いの家庭のこと、最近の様子などいろいろ話した。
学生時代、二人でよく喫茶店でお茶を飲みながら話し合ったものであ
る。喧嘩をしたこともあった。昔のことをたくさん思い出して、とても懐か
しかった。
二人とも年をとったので、考え方も尐し変わっていたが、何でも話せ
るという間柄はぜんぜん変わっていなかった。久しぶりに鄭さんと会っ
て、とても楽しかった。また会いたいと思う。
先週北京へ出張したとき、地下鉄の駅で旧友の鄭敏さんとばったり
会った。彼女は大学時代の同級生だった。私たちは卒業してから一度
も会わなかったので、10年ぶりの再会である。
例文
日
语
写
作
第
四
章
例文
誕生してまもない人類が見た星空も、現在私たちが見ている
星座と殆ど同じ形をしていました。古代人が住んでいた洞窟に
描かれた星座を示すらしい絵や、太陽や星の動きを計っただろ
うと思われる遺跡などが、世界各地に残っています。こうした遺
跡は、古代人が天体に深い興味と関心を持っていたことを教え
てくれます。
よく晴れた夜、空を見上げると何が見えますか。暗い空に数
え切れないほどたくさんの星が瞬いている(またたく)でしょう。
これらの星星は、地球や太陽がまだできていなかったほど遠い
昔から、輝き続けているのです。
私たちも、もう一度古代人の気持ちに帰って夜空を眺めてみ
ましょう。星が光り、月が満ち欠けをするというような当たり前
のことが、いっそう不思議に感じられてくることでしょう。
日
语
写
作
第
四
章
2.四段式文章
通常使用‘起,承,转,合’的段落构成方式,即
‘开端,叙述,展开,结尾’四部分组成文章。例如:
(起)床前明月光
(承)疑是地上霜
(转)举头望明月
(合)低头思故乡
日
语
写
作
第
四
章
お父さんが、髭を剃るときの顔を見ていると面白い。
口を曲げたり、鼻の下を長くしたり、普段しない顔をする。
昨日から、お父さんは風邪を引いて、寝転んでいる。苦しそうだ。
風が早く治るといいと思う。僕はまた、あの顔を見る楽しみのた
めにも。
例文日
语
写
作
第
四
章
塵肺は、日本では昔から金属鉱山などで、「よろけ」「よいよ
い」などと呼ばれて恐れられていた病気である。重症者はその
名の通り、体がよろけだす。
この病気は肺に粉塵がたまって起こり、やがて全身症状へと
広がる。一度かかったら治らない恐ろしい病気だが、予防法が
ある。粉塵を吸わなければいいのだ。
その歴史はギリシア時代の医師ヒポプラテスの報告まで遡れ
るので、(遡る:さかのぼる)ざっと控え目に見ても2千年以上に
達する。
とすれば、世界最古の職業病と言ってもよいのだが、不思議なこ
とに今なおこの病気は職業病としては最多の患者を抱えている。
予防法が確立されているのに、こんな悲惨な状況が続いている
のは、人間の愚かさを象徴するものかもしれない。
例文日
语
写
作
第
四
章
3.多段式文章
4个以上的段落构成的文章,通常由引言段,扩展段和结尾
段组成。这里的扩展段包括两个以上的段落。
日本は、春?夏?秋?冬の四季の区別がはっきりしています。
例文
春になると桜や多くの花が咲いて美しく、夏は暑く、秋は木の葉が真っ赤に色づいて、
冬には野や山が雪に覆われて、、、と自然の変化とともに季節の変化を楽しむことが
できます。
また季節ごとに美味しい食べ物があって、その季節のそれぞれに、好みの美味しい
物を食べるのも楽しみです。例えば、春の竹の子、夏の西瓜、秋の栗や梨など、冬の
蜜柑、と言った具合に、一年中美味しいものを楽しむことができます。
ところが最近温室栽培とか言って、季節をずらせて、野菜や果物を取ることができる
ようになりました。尐し高くなりますが、冬でも西瓜を食べることができるのです。西瓜
が好きな人にとってはありがたいことかもしれませんが、なんだか季節がなくなったよ
うで、さびしい気がします。夏の暑いときに、冷たい西瓜を食べるから美味しいので
あって、こたつに入りながら西瓜を食べるのは、さあどうでしょうか。
日
语
写
作
第
四
章
それにこのごろは、どこの家でもストーブや電気何とかの暖房
設備がよくなり、冬でも家の中にいる限り春のような暖かさです
し、夏でもクーラーを入れておけば秋のような涼しさです。
昔は自然の移り変わりとともに、私たちの服装や食べ物も変わ
り、来るべき季節の準備をして楽しんだものですが、今では一年
中変わらぬ部屋の中で、好きな果物でも食べるのが楽しみに
なったのでしょうか。
日
语
写
作
第
四
章
1.提出问题,引起读者兴趣
日本の銀行は「欧米風」という名目で土曜日を休みにしてし
まいました。平日も午後3時で閉まってしまうのですから、昼間
仕事をしている人が銀行に用事があれば、仕事時間に行かな
ければなりません。でも本当にこれが欧米風なのでしょうか?
4.2引言段
写引言段有两大要素,一是提出一个问题,二是要引起读者的兴趣。
2.引用他人的话语或思想,以预示在展示段要对此加以评论或
展开。
現在、日本は世界一のロボット王国だと言われています。 ロ
ボットの研究をするために日本に来て、日本語の勉強を始めた
学生もいます。
日
语
写
作
第
四
章
3.提出观点,以引导扩展段进行展开。
日常生活の中で、われわれが人と話し合う場合には、いろい
ろな状況が考えられるが、どんな場合にでも、それぞれに話す
目的が存在するものである。自分自身の考え、或いは、感情を
ひとり言のように言う場合もあるだろうし、或いは、友人に対し
てある情報を伝えようという場合もある。さらには、話し手が聞
き手を行動させようとする場合もある。このように,ある言葉を
発する裏に必ず目的がある。しかし、ここで考えなければなら
ないのは、話された言葉の形とその目的が必ずしも一致してい
ないということである。
日
语
写
作
第
四
章
4.列出主题或要点,以引导扩展段展开。
学校提供される進路情報の種類は非常に多岐にわたってお
り、具体的な情報は無数無限であると言っても過言ではない。
しかし、このような多岐にわたる 進路情報 も、その内容 や利用
対象,さらには収集方法 や利用場所 の別によって類別される。
5.利用 5W1H的写作方式。
(Who,When,Where,What,Why,How)
紀元前3500年のものと推定される遺跡が、イラン南東部で、
ハーバード大学考古学研究班によって発見されました。五つの
部屋を持った建物や、文字板やつぼを見つけました。
6.利用重复,强调主题,引起读者注意。
水中に生活する生物も、陸上に生活する生物も、液体の水を
体内に取り入れて生活している。したがって、水が液体の状態
になっているということが、生物が生活していくために大切な条
件なのである。
日
语
写
作
第
四
章
4.3结尾段
1.对扩展段的分析作结论、摆观点,谈打算
知恵には、以上、私が述べたほかにもいくつかの側面があるは
ずだ。いずれにせよ、私は、「人はなぜ学ばなければならない
か。」の答えがあるとすれば、「それは知恵を身につけるためだ。」
と答えるほかない のである。
文章应该有头有尾,期待看到结尾,也是一般读者的心理。有
以下几种方法。
2.预示、展望、期待今后的发展
これまでの日本は、独創的な技術開発の面での実績が尐な
かったが、最近では超 LSIや大気汚染防止技術、省エネルギー技
術など独自の技術開発によって世界をリードするものも出てきて
おり、今後創造的な新技術の研究開発の努力を強化される であろ
う。
日
语
写
作
第
四
章
3.用设问句、反问句,让读者回答已在扩展段中有了答案的
问题,强烈地表达作者的观点
教育とはいったいなん であろうか。小さいな頭にたくさんのこ
とを暗記させること だろうか。これからの社会に必要なのは、自
分で考え行動できる人間 ではないだろうか。
4.重复全文的主题或要点
以上、情報の内容、情報の利用対象者、情報の収集方法お
よび利用場所という観点から、大まかではあるが進路情報の
種類分けをし、その具体的情報について若干の紹介をした。
5.发号召、提建议、表希望,要求读者参与行动
やがて社会に出てゆく諸君は、国外であれ国内であれ、自
分自身の文化と同時に他民族やほかの地域社会を尊重する
日本人になってほしい。そして、冒頭で紹介した菅野さんの感
慨のような、文化的被害の痛みのわかる人間にもなってほしい
と思う。
日
语
写
作
第
四
章
6.综合使用 2种以上的方法
現代では、食品添加物に限らず、次々と新しい化学物質が使
われる 傾向が見られる 。しかし、新しい化学物質の中には、ま
だ発見されていない每性が隠されていることも考えられ、最悪
の場合には、人類に取り返しのつかない被害を及ぼす恐れも
出てくる。このようなことから食品添加物については、安全性が
確認されたものに限って使う べきであると私は思う 。
分析, 在这个段落,作者同时使用了两种方法。首先,预示
了今后还会不断使用新的化学物质;接着提出自己的观点,
在使用食品添加剂方面,应该确保安全性。
日
语
写
作
第
四
章
4.4段与段之间的连贯
1.段与段之间的连贯与句间连贯很相似。有 3种基本连贯方
法。
大昔には、お金というものはありませんでした。物と物とを取
りかえっ越して暮らしていたのです。それでは不便なので、何に
かを持っていけば、どんなものとでも取り替えられるもの、そん
なものがあれば便利だと思うようになりました。 そうして、今のお
金に似たものが考え出されました。(それでは、どこの国の人が
最初にそれを考え出したのでしょうか)
分析:结尾句中的关键词语有:‘ 今のお金 ’、‘ 似たもの
’、‘ 考え出される ’。读了这一段后,我们期待下一段要
描述什么呢?显然,‘ 大昔のお金の材料や形 ’这个主题可
作为首选。如果换成‘ それでは、どこの国の人が最初にそれ
を考え出したのでしょうか ’,那么下一段的主题则应该换成
‘ 大昔のお金を考え出した国のこと ’。这就是结尾句引导下
一段的主题。
日
语
写
作
第
四
章
2.使主题句与前一段主题句相关联
「卒業旅行」という言葉をよく聞く 。昔はなかった表現だ。大学
や短大などの学生が、この季節、卒業の前に海外へ出掛けるこ
とを指す。旅行業界によると,10年ほど前からの流行だという。
円高の故か、この 2、3年とくに盛んである。
この春の卒業予定者 67万人のうち約 20万人が旅に出る 。計
画を作る旅行会社にとっては、書き入れとき(繁忙期)なのだろ
う。働いて費用を賄う(まかなう)学生は3割足らずで、親に頼る
ものが大半だという。
分析:第一段主题句中的关键词语是‘ 卒業旅行 ’。第二段
主题句的关键词语有‘ 卒業予定者 ’、‘ 旅に出る ’,意义
上承前,这样就使前后两段顺利连贯。
日
语
写
作
第
四
章
3.使用适当的接续词
高校時代は、とくに、自らの可能性を探究していく時である。いろいろな科目
の学習、友人との交際、趣味やスポーツを手広く手がけ、いろいろなものに全
力でぶつかり、自分の力を試し、そして、自分の将来を考えていく時期である。
自分の持つ可能性は、自ら開発してみないとわからないものである。自分の可
能性を求めるの中から、将来の自分、自分自身や社会の理想像が浮かんでく
るであろう。しかし、それらの理想像を見出すきっかけは、人により様々である。
例えば,音楽会で、ベートーベンの作品を聞いて、感激し、自分でもあのよう
な曲を作ってみたい、演奏をしてみたいと思うこともあるであろう。そのほか、
サッカーの選手になって活躍してみたい、世の中の不正を正す(ただす)仕事に
ついて社会のために尽くしてみたい、自分の力を海外で発揮してみたいなど、
将来の自分というものに対する考えや、いろいろな自分の理想像が、ちょっとし
たきっかけによって生まれてくることもある。
しかし、現代の日常生活においては、このような、様々なきっかけが、だんだ
んと尐なくなってきているように思われる。現代社会においては、あまりにもいろ
いろのメディアを通して、たくさんの刺激が青年に送り込まれてくる。そのために、
青年は、それらに慣れてしまって、物事に対して感動することが尐なくなってき
ているといわれている。
また、十分に自己を見つめる余裕を持たないまま、毎日の生活に、明日への
予習に、大学受験などに追い掛けられている。青年は、こうした時代の中に置
かれているといえよう。
日
语
写
作
第
四
章
5.综合写作
5.1改写
5.2模仿范文
日
语
写
作
第
五
章
5.3日记
5.4书信
5.5商务信函
改写是将一种文体转换成另一种文体,既可敬、简体互相改
写,也可将会话改写成短文。通过改写练习,可以更好地学习
文体,培养良好的构句能力。
5.1改写
1)敬体与简体的互相改写
在学习日语的初级阶段,一般都是学习敬体,即‘’体和
‘’体,它主要用于口语。而一般的书面语,要用简体,即‘’
体或‘’体。两种文体要区别应用,不可忽简忽敬。
人間の行動には、多くの場合、相手が ある(あります)。パート
ナーがある(あります)。たとえケンカ相手であっても、相手がある
ということは、ないよりどれだけ嬉しいことか わからない(わかりま
せん)。相手があればこそ、人生には救いがある(あります)。人
間というのは、とても悲しい動物で、決して、一人では生きられな
いのだ(です)
分析:论文体变成了演讲稿。
日
语
写
作
第
五
章
日が暮れ、風が やんだ(やみました)。村の入り口の駐在所で、
独身者の老巡査は、赤く焼けたストーブに足の裏を焙りながら、
ぼんやり馬鈴薯の皮を むいていた(むいていました)。ラジオが何
やらうなっていたが、彼は 聞いていなかった(聞いていませんでし
た)。とめどなく、甘い空想に浸(ひた)っている のだった(のでし
た)。
分析:经改写,失去了小说原有精炼凝重的风格。
先ほど、稲垣さんから、日本人の好きな言葉として、「努力?忍耐
?誠実?根性」などが上位を占めるというお話が ありました(あった
)。まことに、日本人の立派な心性を表しているかのように 見えま
す(見える) 。しかし、日本人の心の中に「表」と「裏」とがあるとす
れば、これは「好きな言葉」「美しい言葉」は何かという質問に、表
から答えたものだろうと 思います(思う) 。これに対して、裏の「好
きな言葉」「美しい言葉」もあるはずで、それを調べる一つの方法
は、歌謡曲の言葉を見ることだと 思います(思う) 。
分析:经改写后,就不能作为演讲稿。
日
语
写
作
第
五
章
海は危険であり、嵐は恐ろしい。それは漁師がよく知っている。
しかし危険は海に出ない理由には尐しもならないだろう。
海は危険で、嵐は恐ろしいです。それは漁師がよく知っていま
す。しかし危険は海に出ない理由には尐しもならないでしょう。
どこからどこへ、ということは、人生の根本(こんぽん)問題であ
る。われわれはどこから来たのであるか、そしてどこへ行くので
あるか、これが常に人生の根本的な謎である。そうである限り、
人生が旅の如く(ごとく)感じられることは、われわれの人生感情
として変わることがないであろう。
どこからどこへ、ということは、人生の根本(こんぽん)問題です。
われわれはどこから来たのですか、そしてどこへ行くのですか、
これが常に人生の根本的な謎です。そうである限り、人生が旅の
如く(ごとく)感じられることは、われわれの人生感情として変わる
ことがないでしょう。
日
语
写
作
第
五
章
中田幸子さんは大学を卒業して銀行に勤めています。も
う5年も働いていますが、このごろ仕事が面白くなくなりまし
た。一緒に入った男の子たちは他の街の支店に転勤に
なったり、別の部に変わったりしましたが、中田さんの仕事
は毎日大体同じで面白くないのです。
中田幸子さんは大学を卒業して銀行に勤めている。もう
5年も働いているが、このごろ仕事が面白くなくなった。一
緒に入った男の子たちは他の街の支店に転勤になったり、
別の部に変わったりしたが、中田さんの仕事は毎日大体
同じで面白くないのだ。
日
语
写
作
第
五
章
5.2模仿范文
木は、一年に一度ずつ花をつけますが、そのたびに枯れ てし
まうことはありません。しかし、草 は、一度だけ花をつけて、種を
作ると枯れてしまいます。
子供は、風邪を引いて、熱を出しても平気で、普通は寝てしま
うことはありません。しかし、大人は、ちょっと熱を出すと、気持
ちが悪くなり、寝て休むことが多いです。
都会の子供たちは、ほとんど学校に入り、義務教育を受けら
れ、貧乏で学校から拒否されてしまうことはありません。しかし、
田舎の子供たちは、お金がないので学校に入れないということ
がよくあります。
利用范文里的句式,仿照它的结构写出新的段落,是训
练句子的转承与连贯以及句间连接、构造段落的一个有效方
法。
日
语
写
作
第
五
章
敬語を使って、相手に敬意を表す ことは、大切なことです 。でも、
話す人の心に、相手を尊重する気持ちがあれ ば、日本語が上
手に話せなく ても、気持ちはちゃんと伝わる と思います
一つの家庭にとっては、ある程度の貯金を持っていることは、
大切なことです。でも、なごやかに暮らせば、お金が尐なくても、
幸せだと思います。
大学に入って高等教育を受けることは、大切なことです。でも、
勉強が好きで、理想があれば、大学に入れなくても、独学で目
標を達成することができると思います。
日
语
写
作
第
五
章
私たちは、一日のうちの約三分の一を睡眠にあて ている。人
間 はなぜ眠くなる のか、なぜ睡眠をとら なければならないのか
、なんとなく分かっているようでいて知らないことが多い 。
私たちは、一日に3度の食事をしている。人間はなぜ飢える
のか、なぜ3度の食事を取らなければならないのか、なんとな
く分かっているようでいて知らないことが多い。
漢和辞典 は、漢字の読み方、意味、成り立ちなどについて説
明した辞書 である。漢字で書き表されている言葉の正しい読み
方や意味を調べる ときに使うとよい 。
WPSは、中国語と英語の文章を処理するソフトである。中国
語や英語の文章などを作成するときに使うとよい。
日
语
写
作
第
五
章
人々 は、昔から、情報をより速く、より正確に伝えようと工夫し、
努力し てきました。烽火(のろし)を使う こともあれば、伝書鳩(は
と)を使う こともありました。
春の花の名前をいくつか挙げ なさい、と言われたら,大抵の人
が、チューリップを忘れずに挙げる でしょう。チューリップは、春
の花段を彩る草花の王者 です。
欧米諸国は、経済を発展させるために教育に大いに力を入れ
てきました。教育への予算を増やすこともあれば、外国から人材
を積極的に受け入れることもありました。
遊んでばかりいないで、よく勉強しなさい、と言われたら、大抵
の男の子が、聞かないでしょう。遊ぶことが好きなのは、男の子
のたちです。
日
语
写
作
第
五
章
日
语
写
作
第
五
章
北京五輪あと1000日、マスコット「熱烈歓迎」
2008年8月8日に開幕する北京五輪まで、12日であと1000
日。これを前に11日夜、大会マスコットが発表された。オリンピッ
クの五つの輪と同じ彩りで、魚、パンダ、聖火、チベットカモシカ、
ツバメをイメージした5人の赤ちゃんだ。総称は「福娃(フー?ワー)
」で、中国語で「幸せをもたらす赤ちゃん」の意。マスコット5体は、
4体だった長野冬季五輪の「スノーレッツ」を上回り過去最多。
それぞれの名は、魚が「貝貝(ベイ?ベイ)」、パンダが「晶晶(ジ
ン?ジン)」、聖火が「歓歓(フアン?フアン)」、チベットカモシカが「
迎迎(イン?イン)」、ツバメが「●●(ニーニー ) 」。1文字ずつつな
げて読むと、中国語で「北京はあなたを歓迎します」という意味の
音になる。
●は女へんに尼
北京五輪開幕1000日前に合わせて発表
されたマスコット。左から魚、パンダ、聖火、
チベットカモシカ、ツバメをイメージした赤ち
ゃんを表している=北京市内で
テープを聞く 前に、まず,次の三つの質問を全部読ん でくだ
さい。いくつか分からない言葉があっ ても、大体の意味が分
かれば、結構です 。辞書 はまだ使わ ないでください。
私たち は、生活の中で、自己紹介をし なければならないこと
がある。自分のことを人に紹介する 場合,どんなことに気をつ
けたらよいだろうか。
人間は、誰でも、他人に何かを頼まなければならないこと
がある。他人に何かを頼む場合、どのような言葉遣いをした
らよいだろうか。
実験を始まる前に、まず、次の明細書を照らし合わせて部
品をチェックしてください。用途の分からない部品があっても、
数がそろえば、結構です。質問はまだ出さないでください。
日
语
写
作
第
五
章
人の話を聞く 時には,話し手がどんな気持ちを込めて言ってい
るかよく考え なければいけない。また、人に話をする 時には,聞
き手が、自分の言った言葉からどんな感じを受けるかということ
に注意して話す ことが大切である 。
物を買うときには、その物の品質のよさを見分けなければなら
ない。また、物を作るときには、ユーザーの利益を考えて品質を
よくすることが大切である。
身の回りで起きた問題に目を向け、その問題の解決方法を考
えて文章に書い てみよう。文章に書く ことによって、今まで気づか
なかったことに気づい たり、自分の考えを深め たりすることができ
る
暇やお金の余裕があれば、家族連れで旅行してみよう。あちら
こちらを旅行することによって、視野を広げたり、家族の雰囲気を
和やかにしたりすることができる。
日
语
写
作
第
五
章
記憶 は、私たちの生活 と深い関係があります。もし,朝、目が覚
めた時,すべての記憶が失われていた としたら、どうでしょう。父
母の顔を見ても誰だかわからない し、第一,自分が誰かさえ分か
らなくなってしまいます。言葉も文字も覚えていない のですから、
本 も読めない し、話をすること もできないということになります。
電気は、私たちの生活と深い関係があります。もし、夜家に帰っ
た時、停電していたとしたら、どうでしょう。部屋が真っ暗だし、第
一、ドアがどこにあるかさえ分からなくなってしまいます。明かりが
ないのですから、家事もできないし、勉強もできないということにな
ります。
日
语
写
作
第
五
章
文章を読んだ後で、感じたことや考えたことをノートに書いて み
ると、理解が確かに深まっ ていきます。さらに、粗筋(あらすじ)や
要約、主題や要旨、場面の様子や段落の要点などを書く ことに
よっても、より一層 内容が正しく理解できる ようになります。このよ
うに、書く ことは、考える力をつけるの に役立ちます。
外国語を勉強するときに、繰り返し録音テープに倣って練習して
みると、発音とかイントネーションが、確かに上手になっていきま
す。さらに、機会を作って、実際にその国の人と話すことによって
も、より一層自然な会話力を身につけることができるようになりま
す。このように、話す練習は、語学力の向上に役に立ちます。
日
语
写
作
第
五
章
私たちの体温 は、いつも、大体36 ℃ から37℃ ぐらいに保た
れています。私たち は、体温 が上がりすぎ ても下がりすぎ ても
生きていく ことができません。それで、体温が普通より高くなる
と、すぐに、脳が汗を出すように命令を出す のです。
出土(しゅつど)文物のおかれている環境は、いつも温度と
湿度が一定にセットされています。出土文物は、周囲の温度と
湿度が高すぎても低すぎても、長く保存していくことができませ
ん。それで、温度と湿度が変わると、エアコンが自動的にそれ
を正常に調節するのです。
日
语
写
作
第
五
章
9月3日(木) 天気(曇り)
いつもと同じ午後3時に学校が終わった。
今日は趙さんと孫さんと一緒に田中先生と会う約束があった。でも私は
4時半にアルバイトへ行かなければならなかったので、あまり時間がな
かった。けれども田中先生は日本へ帰ってしまうので、挨拶だけでもしよう
と思い、事務室へ行った。先生もいろんな仕事で忙しそうだった。でも、
「ちょっとコーヒーでも飲んで話でもしましょう。」と親切に言ってくれた。み
んなで学校の近くにある喫茶店に入った。注文してから、いろいろな楽しい
話をしたり笑ったりした。私は残念だったが、時間がなかったので、先に喫
茶店を出た。
日
语
写
作
第
五
章
5.3日 记
日
语
写
作
第
五
章
5月1日(金) 晴れ 気温15度
季節風が終日街路樹を揺すり、うるさい日だった。新聞やラジオは、相変
わらずデモ事件の拡大や世界情勢の不安などを報じている。どうもこの頃
の世相は明るくなくてイヤだ。いつもの時間に出掛けたが、駅は思いのほ
か人が尐ない。変に思っていると、赤旗やプラカードを持った人達が、二、
三組ホームに現れてきた。今日はメーデーなんだ。中小-いや小企業のわ
が社では、メーデーなんぞどこ吹く風というわけだ。ゴールデン?ウィークな
どという言葉も、我々にはまだなんとなくしっくりと来ない。電車は、急行に
乗れたので、いつもより尐し早めに社に着く。部屋にはまだ誰も来ていない。
デスクの上など整理していると、やがてやってきたのが、先輩の川上さん、
続いて同僚の木村君、山田君など。仕事の上では、別段変わったことも無
かったが。課長や係長の話によると、社の事業の行き詰まりも案外深刻ら
しい。入社以来まだ日の浅い者にとっては、あまり有り難いことではない。
要するに、生活苦はいざこれからか、、、、。
日
语
写
作
第
五
章
4月3日 (水) 曇
もう春になったけど、なかなか寒い。悪い天気が続いている。日が顔を出
すかと思うと、またすぐ曇ってしまう。気温も高かったり、低かったりして、嫌だ。
午前、両親からの手紙を受ける。「天気がよくないから、風邪を引かないよう
に、よく気をつけなさいね。」と書いてある。でも、残念ながら、もう風邪を引い
てしまっている。両親はいまどうなっているかしら。仕事は忙しいかどうか。い
ろいろ心配して、懐かしく感じる。
知らず知らずのうちに自分も大人になった。時間は待ってくれないまま流れ
てしまう。今年はもう20なのだ。「光陰矢の如し。」子供時代からずっと大人に
なることを楽しみにしていたのに、いま本当になったら、かえって悩む。以前
の気楽な生活を懐かしがる。でも、大人になりたくなくても、仕方がない。大人
になった以上、社会や家庭や自分に対する責任を負わなければならない。だ
から、大人は辛いと思う。子供の時はともかく、これからの人生は両親に依り
かかってはもう行けなくなる。遅かれ早かれ、自分もこの世に立たなければな
らない。この世の悪の存在は、もうちょっと分かっている。困難な問題が夥(お
びただ)しくあるということも、ぼんやりと予想できる。この世に来ることは幸か
不幸か。尤も生活には楽しみも苦しみも有るはずだけど、小さい時からの夢
が現実で破れて、実に苦しい。ずっと信じている真理や美徳が、いまの社会
では全然通じない。それで迷っている。社会とは一体何なのだろう。
日
语
写
作
第
五
章
4月1日 (月) 晴れ
一番好きな春は、とうとうやってきた。この季節になると、気持ちがいつもい
い。浅緑の若葉(わかば)と蕾(つぼむ)んでいる花を見ると、思わず心の中に
希望と活力が湧いてくる。
この頃、なんとなく忙しくなった。以前に比べて、日記を付ける回数も尐なく
なった。日記帳を出すとき、いつも「久しぶり」という感じ。暇が尐ないというの
は、たぶん自分がますます努力して勉強してきたからだろう。大学の生活は
あと一年余りだけ。しかし、日本語を身に付けるのはまだ遥かに遠いことのよ
うだ。去った二年半を振り返って見ると、多くの時間を無駄使いにしたことに
気付いた。今考えてみると、外へ映画を見に行くとか、町をぶらぶら歩くとか、
本当につまらない事だった。でも、幸いなことには、まだ時間があって、遅すぎ
ないと言える。今後はさらに頑張ろうと思う。
ところで、勉強してばかりいては、駄目だ。勉強する目的勉強そのものでは
なく、未来の生活の為だ。「生命の最も重要なのは、その存在を感受すること
である。」というある哲学者の言葉を覚えている。つまり、楽しみであれ、苦し
みであれ、なんでも真剣に体験しなければならない。もし私は毎日何も思わ
ないで、ただ機械が運転するように勉強していては、自分の生命の意義を失
うと思う。日記を付ける時こそ、思索と反省のよいチャンスだ。それで、これか
らは、いくら忙しくても、時間の都合を付けて、何か書こうと思う。
林さんお元気ですか
私も元気に過ごしています。早いもので日本へ来てもう5ヶ月た
ちました。日本の生活にはすっかり慣れましたが、日本語の勉強は
難しくなってきました。慣れるために、日本語の本を読んだり、テレ
ビを見たりしています。
夏休みに日本の友達の家へ遊びに行きましたが、そこは全部7
人という大家族でした。ご馳走を食べて、話をして、本当に楽しかっ
たです。まるで自分の家へ帰ったようでした。冬休みには一週間、
帰国するつもりです。会うのを楽しみにしています。お母さんにもよ
ろしくお伝えください。さようなら。
9月15日
李 萍 より
日
语
写
作
第
五
章
5.4书信
日
语
写
作
第
五
章
推薦状の依頼
初秋の風が快く感じられて参りました。
ご無沙汰しておりますが、先生にはお元気でいらっしゃることと存じます。
今日は、先生に、推薦状を書いて頂きたいと思ってこの手紙を書きました 。
私は来年四月から、○○大学で、研究生として、比較文化の勉強をしたいと考えて
おります。願書とともに、指導教授の推薦状を提出することになっていますので、そ
れを先生にお願いしたいと思ったわけです。
私は、○○大学で、日本と私の国の文化、特に宗教儀礼の比較研究をしてみたい
と希望しています。ご存知のように、私は前から私の国の原始宗教について研究し
ていますので、今度は二国間の共通点と違いとを明らかにしたいのです。そのため
には、○○大学が一番適していると思います。
書類の提出期限は,11月末日となっています。それまでに、先生の方から直接
○○大学の大学院、比較文化研究科に送って頂ければ幸いでございます。
以上の事をどうか宜しくお願い申し上げます。
先生のご健康をお祈りします。
9月10日
メイ?リー
山川道夫(みちお) 先生
日
语
写
作
第
五
章
5.5 商业信函
拝啓
弊社の大阪駐在員王英華氏から貴社のアドレスを入手しました。同人の報告によりま
すと、貴社は各種加算機を製造しておられるとのこと。貴社の機械を弊社の販売計画
に取り入れたいと思います。
弊社と取引してみようとの思し召しがあれば、明細完備のオファーを出していただきた
く存じます。
速やかなご返事を希望します。
敬具
Dear Sirs,
We owe your name and address from Mr,Wang Yinghwa,our representatives in Osaka,
He informed us that you manufacture various types of adding machines,We are very
interested in including your machines in our sales program.
If you are interested in doing business with us,please let us have your quotations
with full details.
We hope to hear from you soon.
Yours faithfully,
取引の申し込み (Establishing Trade Relations)
日
语
写
作
第
五
章
拝復
残念ながら、お望みのような種類の品は製造しておりません。
しかし、弊社現在の製品系列を示すパンフレットを同封させていただきます。これら商
品のいくつかが貴社の販売計画に適合すれば幸甚であります。
なるべく早くご返事をいただきますように。
敬具
Dear Sirs,
We regret to inform you that we do not manufacture an item of the type you desire.
However,we would like to take the liberty of enclosing a brochure of our current line
of merchandise,We would be pleased if some of these goods should fit in your sales
program.
Yours faithfully,
日
语
写
作
第
五
章
ビジネス通信の表現に関する例文
弊社は日本における一流メーカーの一つです。
We are granted as one of the top manufacturing companies in Japan.
We have achieved the highest per capita sales in the world for ABC,
当社は ABC社製品の社員一人当たりの売上高では、世界一の成績を収めております。
当社は大型男物チェーン店の一つを運営しています。
弊社は大阪に本拠をおく靴専門の商社です。
わが社は世界第 3位の自動車会社です。
We are operating one of the largest men’s chain-stores.
We are an Osaka-based trading company specializing in the shoes business.
Our company is the third largest auto company in the world.
私ども目下、当社製経理業務用ソフトウェアを販売しております。
当社の最新技術のソフトウェアは、貴社の厳しい要求を満たしていると確信しています。
製品領域を拡大するために積極的に努力しています。
We are presently selling our accounting package.
We are sure you will find that our latest software will meet your strict requirements.
We are actively seeking to extend our range of products.
日
语
写
作
第
五
章
弊社の製品は価格、品質、大きさ、耐久性の点で、貴社のご要求を完全に満たしている
と思います。
We believe our products are ideally suited to meet your needs in terms of price,
quality,size and durability.
貴社製品に興味を持っています。送っていただけるようなパンフレットがございますか。
We are interested in your products,Do you have any brochures which you could send
us.
貴社お取り扱いの見本をいくつか無料で送ってください。
Kindly send us without charge some samples of your line.
試し買いをお許してくださいますかどうか、お知らせください。
Please let us know if you allow a trial purchase.
貴社の詳細な価格表を送ってください。
Please send us your complete price lists.
当社はまた新製品開発のためのいかなるご要望にも忚えることができます。
We can also meet any request you may have for developing new products.
弊社のカタログに図解されている新製品見本をご覧になると、類似の他社製品が旧式
に見えることと思います。
We believe our new model illustrated in our catalog will make other similar products
outmoded,
日
语
写
作
第
五
章
練習問題:
请告知我们贵公司生产何种产品。
将下列句子译成日文
在家电领域,本公司被视为日本的一流厂家之一。
我们有相当多的国际贸易方面的经验。
本公司是主要的食品制造商之一。
本公司成立于 1950年。
我们认为您会对本公司的产品感兴趣。
对我们来说,质量比价格更重要。
贵公司有否可赠送的样品?
将下列信函译成日文
敬启者:
据 ABC公司介绍,贵公司是男士雨衣销售处,特致函询问。
敝公司是日本最大的衣料连锁店,拟购入贵公司雨衣新产品,扩大销售。
如蒙寄来最新商品目录和价格表,则幸甚。
敬上
日
语
写
作
第
五
章
信用調査 (credit inquiry)
拝啓
弊社は ABC会社と取引をはじめようと計画しております。
貴社は同社と多年お取引があると承りましたので、同社の取引ぶりについてお知らせ
頂ければ幸いです。
本件は極秘として取り扱いことを保証いたしますとともに、貴社に同様のご用がありま
すときは、いつでも喜んで協力いたします。
敬具
Dear Sirs,
This company is planning to do business with the firm of ABC.
It is said that you have had business connections with this firm for many years and
we would appreciated it if you could advise us of their business practices.
We wish to assure you that this matter will be treated in strict confidence,and we
shall be glad to reciprocate the favor at any time.
Yours faithfully,
拝啓
東京都中央区京橋二丁目五番にある XYZ社が最近当行に新規取引の申し込みをし
てまいりました。貴行が信用照会先として挙げられています。
同社の財務状況と債務返済能力についての情報を入手できれば大変幸いに思いま
す。
当然ながら、貴行のご回答は厳秘として扱います。
本件についてのご協力を感謝します。宛名記入返信用切手付き封筒を同封いたしま
した。
敬具
Dear Sirs,
XYZ Company,5,Kyobashi 2-chome,Chuo-ku,Tokyo,recently applied for a credit
account with our bank,Your bank was given as a reference.
We shall be very much appreciative of any information you can provide regarding this
company’s financial standing and ability to meet obligations,
Naturally,your response will be held in strict confidence.
Thank you for your cooperation in this matter,A self-addressed and stamped
envelope is enclosed for your convenience.
Yours faithfully,
ビジネス通信の表現に関する例文
ABC社に関する情報を貴社から入手したいと思います。
We would like to obtain from you the information about ABC Company.
ABC社と取引すべきがどうかを決めるため同社に関する情報が必要なのです。
We need information about ABC Company in order to decide whether we should do
business with them.
同社の支払能力に関する情報を入手することが絶対に必要であります。
We feel it absolutely necessary to have information about their solvency.
同社の市場占有率を調べ出してください。
Please find out how large their share of the market is.
ABC社の経営難が伝えられていますが、その背景を解明していただけますか。
Can you throw some light on the background of the alleged difficulties of ABC
Company?
本件に関してご支援賜りますればありがたく存じます。
We shall appreciate any assistance you may be able to provide us in this matter.
この件で私どもの顧客をご援助いただければと存じます。
We hope that you will be able to assist our customer in this matter.
特に興味があるのは品質、一般的知名度、そして同社が大量に生産し出荷する能力が
あるかどうかということです。
Our particular interest is the quality,general acceptance and the subject’s ability to
manufacture and ship in large quantities.
同社についてご存じない場合は、私どもに代って外部での調査を適宜に行っていただ
ければ大変ありがたく存じます。
If the subject is unknown to you,any outside checking you can conveniently make in
our behalf will be greatly appreciated,
ABC社の財政状態、一般の評判、経営状態に関しての貴殿のご意見をいただきたいと
存じます。
Will you kindly favor us with your opinion as to the financial condition,general
standing and management of ABC Company.
私どもは特に財政状況に関する詳細を知りたいと存じます。
We would particularly like to have details concerning the financial condition.
照会先として貴行の名が挙げられました。
Your bank was given as a reference.
お送りいただける情報は極秘扱いにいたします。
Any information that you maybe able to convey to us will be held in strict confidence.
信用調査にかかった経費は、請求書を受領次第、お支払いいたします。
Any expenses accruing from this credit inquiring will be gladly paid on receipt of your
bill.
拝復
ABC社に関するご照会は拝受しました。
同社との取引において、弊社は専ら最良の経験しかなく、心から推薦することができ
ます。
同社はよく経営管理され、その専門分野に精通しております。今日に至るまで、何一
つ面倒なこともありませんでした。
これがいくらかでもお役に立てば幸いです。
敬具
Dear Sirs,
We have received your inquiry concerning ABC Company.
In our dealings with this firm,we have had only the best experience and can highly
recommend them.
The firm is well-managed and well-versed in its field,To date,we have had no
difficulties.
We hope this is of some help to you.
Yours faithfully
Dear Sirs,
In reply to your inquiry,we must unfortunately inform you that our experience with
them has been most unsatisfactory.
Deadlines were not kept,We could collect only by bring suit,We no longer do
business with this firm.
We would ask you to kindly treat this information as strictly confidential.
Yours faithfully,
拝復
ご照会にお答えして、あいにく、同社との経験は極めて不満足でありましたとお知らせ
しなければなりません。
支払い期限がしばしば守られませんでした。訴訟を起こしてやっと代金回収ができま
した。その後この会社とは取引しておりません。
この情報を極秘としてお取り扱い下さいますようお願いします。
敬具
ABC社に関し喜んで次のようにお知らせします
We are pleased to state the following about ABC Company.
この会社に関しては専ら極めてよい情報を提供できます。
We can give you only the most favorable information about this company.
We consider ABC Company is a sound business partner; they are creditworthy.
ABC社は健全な取引相手だと思います。同社は信用できます。
顧客数も多く皆満足しているということは、この会社の優れた名声の証拠です。
資産状態は良好です。
同社は実業界において非常によい評判を得ています。
同社は国際的な貿易会社に成長しました。
同社は当行本店に口座を持ち、預金残高がかなりの金額になります。
The large and satisfied clientele is proof of this company’s excellent reputation.
Assets position is in good shape.
They enjoy a very good reputation in business circles.
The company has grown into an international trading organization.
They open accounts with our Head Office,keeping a deposit balance of considerable
size.
Please refer to the following bank for our credit standing.
当社の信用状態につきましては、次の銀行にご照会ください。
遺憾ながら、次のようにお知らせしなければなりません。
ABC社との取引は期待外れでした。
この会社は守りきれない約束をすることに留意せねばなりません。
しかしながら、同社の支払方法についてかなり苦しい思いをしたことがあります。
同社は最近、自己の能力を超えた金額のかなり危険な投機的取引に手を出しておりま
す。
同社との取引は慎重を期されることをお勧めします。
Regretfully we must inform you of the following,
Our transactions with ABC Company did not live up to our expectations,
We must note that this company makes more promises than it can keep.
However,we experience a rather bitter feeling about their manner of payment,
They have recently commenced a rather risky speculative business for an amount
beyond their capacity.
It is advisable you exercise caution in dealing with this firm.
拝啓
大阪に展示されました貴社製品に興味があります。
貴社のコンピュータに関して提供できるあらゆるデータを送ってください。弊社は顧客
の為に優秀なサービス部と修理設備を用意していることを申し添えます。
多大の興味を持ってご返事を待っています。
敬具
Dear Sirs,
We are interested in your liner which we saw exhibited in Osaka.
Please send us all available data on your computer,We would like to point out that we
offer our customers an excellent service department and repair facilities.
We await your reply with great interest.
Yours faithfully,
拝啓
数日前、私どもは貴国の貿易代表部を訪れ、服装を輸入している会社のことを問い合
わせました。貴社名がその中にありましたので、ここにオファーを提出させていただきま
す。
弊社は貴国の主要輸入商 1-2社に弊社製品を供給したいと思います。弊社製品は
内外市場で極めて好評であります。
別封で、各種見本と輸出価格表を送りします。
このオファーに興味がおありならば、本格的な取り決めをご相談することができますよ
うに、なるべく早くご回答賜れば幸甚です。
敬具
Dear Sirs,
A few days ago,we visited the trade representation of your country and made
inquiries regarding firms which import dress,Yours was among the address and we
submit to you an offer.
We would live to supply one or two major importers in your country with our products,
which are very popular on the market both here and abroad,We are sending you,
under separate cover,samples of our various models along with an export price list.
If you are interested in our offer,we would appreciate an answer from you as soon as
possible in order that final arrangement can be discussed.
Yours faithfully,
拝復
三月七日付きご照会状拝受しました。あいにく、向う三ヶ月分の弊社製品を売り尽くし
てしまいましたので、ただいまオファーを差し上げることができません。製造能力を臨時
に増強することはできないのです。
事情ご賢察くださいますことと信じます。
敬具
Dear Sirs,
We acknowledge receipt of your letter of inquiry dated March 7th.
Unfortunately,we are not in a position at present to make you an offer,as our
products for the next three months have been sold out,A temporary increase in
production capacity is not possible.
We trust you will understand our position.
Yours faithfully,
この簡単なアンケートにお答えいただきたいと存じます。
May we ask you to complete this brief questionnaire?
貴社のレター用紙を使って下記の質問に答え、当方にご返送ください。
下記の主題に関し、貴社の顧客に問い合わせていただきたいと存じます。
このためのシステムをご推薦願えますでしょうか
いつ納入いただけるか、直ちにお知らせください。
貴社の年間売上高の合計はいくらぐらいですか。
Please answer the questions below on your company stationary and return to us.
We would like you to make inquiries among your customers regarding the following
subject.
Can you recommend some systems for this?
We would appreciate your immediate advice as to when we may expect delivery.
What’s the total amount of your annual sales?
I must apologize to you in advance for the trouble you would have to take in
answering my queries.
私の質問に答えるため貴殿にご迷惑をおかけすることになり、予めお詫び申し上げます。
私どもが興味を持っております各種商品の一覧表を同封いたします 。
Enclosed is a list of various items in which we are interested.
下記の商品を最低の見積もり値段で確定オファーしていただきたく存じます。
We would like to have your firm offer with your best quotation on the following.
これが弊社の最低線のオファーです。
This is our bottom liner offer.
残念ながら、オファーを受諾できません。貴社の価格はひどく高いです。
Unfortunately we cannot accept your offer,Your prices are prohibitive.
お引き合いありがとうございます。近いうちに貴社とお取引ができますことを楽しみにし
ております。
Thank you for your inquiry,We are looking forward to doing business with you in the
near future.
このオファーの受諾には一ヶ月の期限を付けさせて頂きます。
We have to put a one-month limit on your acceptance of this offer,
We would be willing to offer a greater discount if you could increase the amount of
your order.
注文量を増やしていただけるなら、さらに大幅な割引をすることに意義ありません。
十日以内にお支払いの場合は,1パーセント割り引いております。
If you pay within 10 days,we allow a 1% discount.
至急ファクスで了承頂ければありがたく存じます。
We should appreciate your prompt acceptance by fax.
もし価格を 10ドルに値下げできれば、大量に注文することができると思います。
If you can bring the price down to 10 dollars,we will be able to place large orders.
全ての状況を勘案すると、貴社注文品は一週間以内に出荷できます。
All indications are that your order will be shipped within one week.
拝啓
当社の最近ん問い合わせに対して早速見積もりとサンプルをお送りいただき、ありが
とうございます。
貴社の価格、納入条件、支払条件に基づいて、当方 No.6222を送りします。品質、重
量、色はご送付いただいたサンプルと同等のものとします。
当方より示した仕様によるというご確認のご返事と、見積り送り状を送りください。当方
より貴社宛の信用状を発行したします。
船積、積荷表示、その他必要種類の指示は全て当方の注文書に記入されております。
敬具
Dear sir,
We thank you for your prompt quotation and samples responding to our recent
inquiry.
Based on your prices,conditions of delivery and terms of payment,our order No,
6222 is enclosed,The quality,weight,and color are to be identical to that of the
samples submitted to us.
Please acknowledge specifications and send us a pro forma invoice so that we can
arrange for a letter of credit to be issued in your favor.
All instructions regarding shipment,marking on cartons,and necessary documents
are noted on our order form.
Yours faithfully
拝復
六月七日付きオファーをいただきましたが、あいにく最小注文量が示されていません
でした。
したがって、改訂オファーをお送りくださいませんか。また、どのような保証が含まれて
いるかもお書きください。
低価格で手ごろな利幅があり、かつ品質がよければ、大量注文量ができるでしょう。
敬具
Dear sir,
In the offer of June 7 received by us,you have unfortunately failed to indicate the
minimum quantity we would have to order.
Would you,therefore,kindly let us have a revised order? Also state what guarantees,
if any,are included.
If your prices are low and allow for a measurable margin of profit and the quality is
satisfactory,we should order in quantities.
Yours faithfully,
4月20日のご照会拝受しました。 We acknowledge receipt of your inquiry of April 20.
つきのようなオファーを差し上げます。 We would like to make offer as follows.
ご照会を感謝し、ご要望のオファーを送ります。
We wish to thank you for your inquiry and are sending you the desired offer.
最善のオファーをお送り申し上げ、間もなく、貴社と取引できるものと期待しています。
We are sending you our most favorable offer and look forward to doing business with
you soon,
貴社をご支援申し上げるため、特価提供のよういがあります。
To assist you,we are prepared to make you a special offer.
価格は全て同封の価格表に出してあります。
Our prices are all quoted in the enclosed price list.
弊社の値段は目下極めて安くなっています。 Our prices are extremely low right now.
本荷口に対しては大幅に値引きした価格を出すことができます。
For this lot of merchandise we can quote a highly reduced price.
価格には包装費、保険料および運賃が入っています。
Our prices include packing,insurance and freight.
生産費上昇中にもかかわらず、弊社の価格はずっと安定しております。
In spite of rising production costs,our prices have remained stable.
3パーセントの特別割引をいたします。
We can grant you a special discount of 3%.
価格は 5月 20日まで有効です。
Our price are binding until May 20.
弊社製品は工場を出る前に、品質を確かめ、入念に試験されました。
Our products are carefully tested to insure quality before they leave the factory.
引渡し後一ヶ月まで欠陥部品の無料取替えを保証します。
We guarantee the replacement of defection part at no cost up to one months after
delivery,
弊社は常時あらゆる寸法の物を大量に用意しています。
We always maintain a large stock in all sizes.
弊社の包装は多年にわたり数々の輸出積送において完璧とわかりました。
Our packing has proven successful for quite some time in many export shipment.
オファーされました商品の包装は弊社の基準に合いません。
The packing of goods offered does not meet our standards.
拝復
4月 20日付き貴簡で、当方のオファーに対して、いくつかの修正をご要求になりました。
原オファーを改訂できる限り、これらの修正を同封のオファーに取り入れました。
これがお役に立つことと存じます。
敬具
Dear Sirs,
In your letter of April 20,you have asked for certain amendments to our offer.
Insofar as it was possible to revise our original offer,we have included these
amendments in the enclosed offer.
We hope this will be of service to you.
Yours faithfully,
拝復
4月 20日付き貴簡で,4月 11日付き当方のオファーの支払条件修正を要求されました。
しかしながら、貴社希望される線に沿った支払条件にすることは、残念ながら不可能
であります。
甚だ遺憾ではありますが、お示しのような変更を是非にといわれますと、ご注文をお
断りしなければならなくなります。
敬具
Dear Sirs,
In your letter of April 20,you requested amendments in our offer of April 11
concerning conditions of payment.
We must,however,inform you that the terms of payment along your desired lines are
unfortunately not possible.
We very much regret this,but would have to reject the order should you insist on the
changes specified.
Yours faithfully,
上級品および二級品についてもオファーを出してください。
Please also make us an offer on your better quality products and on second choice
items.
貴社の最高級品は当方には高価に過ぎます。中等品の価格を送ってください。
Your top quality goods are priced too high for us,Please send us the prices of your
average quality items,
貴社のオファーには魅力があります。同じ品目を中等品質でも供給できますか。
Your offer is very attractive,Can you supply the quoted items in an average quality as
well.
貴社の見積りには提供された品々の寸法をお示しになりませんでした。そこで提供可能な寸法を至
急お知らせくださるようお願いします。
You did not mention the size of the items offered in your quotation,Therefore,we ask
you to inform us of your available sizes as soon as possible.
12月 2日ご提供の品々、もっと小型のがありますか。
Do you also carry the items offered on December 2 in a smaller size?
オファーされました商品の包装は弊社の基準に合いません。破損に十分備えた包装をしていただけ
ませんか。
The packing of goods offered does not meet our standards,Could you use the packing
which is secure against breakage?
貴社オファーは好適です。ただ直積みを要求せねばなりません。
Your offer suits us,However,we must insist on immediate delivery,
貴社の見積りは大変魅力的です。しかし、支払条件はお受けできません。
Your price quotation is very attractive,However,we cannot accept the conditions of
payment.
2月 15日付きオファーをお受けしたいのですが、支払条件をゆるめていただくようお願いせねばな
りません。
We would like to accept your offer dated February 15,but must ask you for easier
payment conditions.
8月 6日付きオファーにどのような保証がついていますか、至急お知らせください。
Please inform us as soon as possible what guarantees are connected with your offer
dated August 6.
9月 30日付きオファーに関してご提案の修正を承諾いたします。
We accept your suggested change in our offer dated September 30.
品質に関する貴社の特別なご要望には喜んで忚じます。
We are pleased to take care of your special request concerning the quality,
あいにくですが、貴社のオファーに関する特別な要望に忚じることはできません。
Unfortunately,we are unable to comply with your special requests concerning our
offer.
原材料の時価にかんがみ、当方オファーの条件を変えることはできません。
Due to the present price of raw materials,we’re unable to change the condition of our
offer,
拝復
5月 2日付きのご提案ありがとうございます。興味を持って拝見いたしました。しかし、
当社はその商品が高すぎると思います。
価格について、もう尐し値下げできないでしょうか。価格は 1セットに付き 10ドルを超え
てはなりません。他社と競争するためには 10ドルで受けなければならなかったのです。
もし価格を 10ドルに値下げできれば、大量に注文することができると思います。
セットあたりの価格をお知らせください。
敬具
Dear Sirs,
Thank you for your proposal of May 2,We have read it with interest,Nevertheless,we
think that the merchandise is too expensive.
As for the prices,can’t you bring them down a little more? The price should not be
more than $10 per set,In order to remain competitive,we had to book at 10 dollars.
If you can bring the price down to 10 dollars,we will be able to place large orders.
Please let us know the price per set.
Yours faithfully,
拝復
貴社訪問の際話し合いました交換協定の別の草案を、貴殿に検討していただくため、こ
こに同封いたします。当方の要求は次の通りです。
品質、重量、色彩は、ご提案いただいたサンプルと同じものとします。
信用状受領後 30日以内に船積できると思います。
海上保険は分損担保条件で、送り金額の一割増しに相当する額を付保するものとしま
す。
融資についての重要な条件は 2002年 11月 10日付きの手紙に記載されています。
ご意見やご提案を早くお聞かせ下さるのをお待ちしております。
敬具
Dear Sirs,
Attached for your review is another draft of the exchange agreement discussed when
we visited you,Our requests are as follows:
The quality,weight,and color are to be identical to that of the samples submitted to us.
I think we will be able to ship them within 30 days after receipt of L/C,Marine insurance
is to be effected for a sum equal to the invoice amount plus 10 percent on WA.10
Major terms of financing are described in our letter of November 10,2002,We look
forward to hearing from you soon with your comments and suggestions.
Yours faithfully,
さらに検討を要する点がいくつかあります。
There are some points we need to explore further.
価格、支払条件および納期を含め、ほとんどの問題点を討議したと思います。
I think we have covered most of the points,including the prices,terms of payment,
and the deadline for payment.
私どもは双方に有利な取引のため円満妥結することができると思います。
We shall be able to reach an amicable agreement to do business to our mutual
advantage.
将来何か変化が起きたときには、本件について再度話しないたいと存じます。
Should any change develop in the future,we would be happy to discuss this matter
again,
それぞれ1通を当社に戻し、他の 1通は貴社の記録用に保管して下さい。
Please return to us one copy each,keeping the other copy for your records.
私は契約書の草案を持って,9月 7日に日本に到着する予定です。
I have scheduled to arrive in Japan on September 7 with a preliminary draft of the
agreement.
ご意見、ご提案、ご批評を早くお聞かせくださるのをお待ちしております。
We look forward to hearing from you soon with your comments,suggestions,and
remarks,
さらに検討を要する点がいくつかあります。
価格、支払条件および納期を含め、ほとんどの問題点を討議したと思います。
私どもは双方に有利な取引のため円満妥結することができると思います。
将来何か変化が起きたときには、本件について再度話しないたいと存じます。
それぞれ1通を当社に戻し、他の 1通は貴社の記録用に保管して下さい。
私は契約者の草案を持って,9月 7日に日本に到着する予定です。
ご意見、ご提案、ご批評を早くお聞かせくださるのをお待ちしております。
契約書草案には、代理店の条件やその他すべての情報が記載されています。
3年契約にすることに同意します。
本契約の期間は当初 3年とする。解除されなければ本契約はさらに一ヵ年自動的に更新される。
これらの条件を受諾していただけるものと存じます。
ご同意いただけるとすれば、二月の臨時取締役会で本件は正式に承認されることになります。
貴殿からご提案のあった同書類への変更にはすべて同意いたします。
しかしながら、これらの二つの変更は必要がないものと確信しております。
10月の会合で合意が得られたというのが当社の見解です。
申し訳ありませんが、今回のご要望はお引き受けいたしかねます。