再别康桥
徐志摩
徐志摩( 1896-1931),浙
江海宁人。 1920年曾留学英国。
1923年加入新月社,成为新月
社诗派的代表诗人。
,志摩是蝴蝶,而不是蜜蜂,
女人好处就得不着,女人的坏
处就使他牺牲了。, --- 冰心
,再别康桥,
,我不知道风,
,阔的海,,泸杭车中,
,我等候你,
,残春,,雪花的快乐,
轻轻的我走了,正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,作别西天的云彩。
那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,我甘心做一条水草!
那榆荫下的一潭,不是清泉,
是天上虹揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥。
悄悄的我走了,正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。
十一月六日中国海上
English
赏析:
康桥,即英国著名的剑桥大学所在地。 1920年 10
月 — 1922年 8月,诗人曾游学于此。
,再别康桥, 是一首优美的抒情诗,宛如一曲优雅
动听的轻音乐。 1928年秋,作者再次到英国访问,旧地
重游,勃发了诗兴,将自己的生活体验化作缕缕情思,
融汇在所抒写的康桥美丽的景色里,也驰骋在诗人的想
象之中。
全诗以 ? 轻轻的 ?? 走 ?? 来 ?? 招手 ?? 作别云
彩 ? 起笔,接着用虚实相间的手法,描绘了一幅幅流动
的画面,构成了一处处美妙的意境,细致入微地将诗人
对康桥的爱恋,对往昔生活的憧憬,对眼前的无可奈何
的离愁,表现得真挚、浓郁、隽永。
这首诗表现出诗人高度的艺术技巧。诗人将具体景物
与想象糅合在一起构成诗的鲜明生动的艺术形象,巧妙地
把气氛、感情、景象融汇为意境,达到景中有情,情中有
景。
诗的结构形式严谨整齐,错落有致。全诗 7节,每节 4
行,组成两个平行台阶; 1,3行稍短,2,4行稍长,每行
6至 8字不等,诗人似乎有意把格律诗与自由诗二者的形式
糅合起来,使之成为一种新的诗歌形式,富有民族化,现
代化的建筑美。
诗的语言清新秀丽,节奏轻柔委婉,和谐自然,伴随
着情感的起伏跳跃,犹如一曲悦耳徐缓的散板,轻盈婉转
,拨动着读者的心弦。
诗人闻一多 20年代曾提倡现代诗歌的 ? 音乐的美 ??
绘画的美 ?? 建筑的美 ?,, 再别康桥, 一诗,可以说是
? 三美 ? 具备,堪称徐志摩诗作中的绝唱。
胡适曾言,? 他的人生观真是一种 ‘ 单纯信仰 ’,
这里面只有三个大字:一个是爱,一个是自由,一个
是美。他梦想这三个理想的条件能够会合在一个人生
里,这是他的 ‘ 单纯信仰 ’ 。他的一生的历史,只是
他追求这个单纯信仰的实现的历史。 ? (, 追悼徐志
摩, )


更多 ……
Saying Good-bye to Cambridge Again
by Xu Zhimo
Very quietly I take my leave,
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye,
To the rosy clouds in the western sky,
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering
waves,
Always linger in the depth of my heart,
The floating heart growing in the sludge,
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the
sky;
Shattered to pieces among the
duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
----------------------------------------------------
To seek a dream?
Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with
starlight
And sing aloud in the splendor of starlight,
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heap silence for
me,
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away,
----------------------------------------------------