第一章 绪论
1.1 什么是对比语言学
1.1.1 语言学中的比较与对比
比较语言学,Comparative Grammar/Linguistics
对比语言学,Contrastive Linguistics
对比分析,Contrastive Analysis
语言内部
II I
历时 共时
III IV
语言之间
I,同一语言;同一阶段
(现代汉语)
II:同一语言;不同阶段
(汉语史)
III:不同语言;不同阶段
(历史比较语言学)
IV:不同语言;同一阶段
(普遍语法;语言类型学;
对比语言学)
1.1.2 对比语言学的定义
? 对比语言学是语言学中的一个分支,其任
务是对两种或两种以上的语言进行共时的
对比研究,描述它们之间的异同,特别是
其中的不同之处,并将这类研究应用于其
他有关领域。
1.2 对比语言学的分类
一般语言学 ( 普通语言学 )
( 理论 ) 语言学
语言学 具体语言学 ( 专语语言学 )
一般应用语言学
应用语言学
具体应用语言学
一般 ( 理论 ) 对比语言学
( 理论 ) 对比语言学
具体 ( 理论 ) 对比语言学
对比语言学
一般应用对比语言学
应用对比语言学
具体应用对比语言学
1.3 对比语言学的源头
? 欧洲,19世纪末 20世纪初,为语言类型学
服务的理论研究
? 美国:二战期间,为 ESL服务的应用研究
? 亚洲,20世纪末,语言综合研究
1.4 对比研究的途径与方法
? 从语法框架出发(演绎法)
? 从语言事实出发(归纳法)
? 从意义到形式(双向性)
X
A( Xa) B( Xb)
? 从形式到意义(单向性)
X
X=数量
X汉=量词
X英=零形式
汉 ( X汉 ) 英 ( X英 )
X
X=指称 ( 有定无定 )
X汉=语序变化
X英=冠词
汉 ( X汉 ) 英 ( X英 )
? 三个结合
? 宏观研究与微观研究结合
? 共时研究与历时研究结合
? 个性研究与共性研究结合
1.5 对比研究的内容
? 语音对比
? 词汇对比
? 语法对比
? 篇章对比
? 语用对比
? 文化对比
1.6 对比研究的意义
? 促进对外汉语教学
? 促进现代汉语研究
? 为翻译学及机器翻译建设打基础
? 革新英汉、汉英词典编纂工作
? 进一步认识语言及思维及文化的关系
第二章 对比研究的哲学基础
2.1 研究哲学问题的意义
? 哲学和语言学的关系
? 哲学的三个转向
? 本体论阶段( Ontology)
? What is there?
? 认识论阶段( Epistemology)
? What do we know? How can we know anything at all? What
justification have we for our claims to knowledge?
? 语言的转向( the Linguistic turn)
2.1.2 语言反映思维
? 传统语言学 ——语言工具观
? 结构主义 ——语言是一种符号系统,只研究具体语言
的语言事实
,语言学的唯一的,真正的对象是就语言和为语言而研究
的语言。,
——,普通语言学教程,
? 心智主义 ——语言是人类所独具的某种遗传属性,研
究语言事实的成因,研究人脑,研究可能人类语言的
限制和共项。
2.2 语言决定思维? ——语言世界观
问题的由来和发展
? 洪堡特
?, 每一语言里都包含着一种独特的世界观,
? 新洪堡特主义
? 魏斯格贝尔的三个例子
? 沃尔夫-萨丕尔假说
? 语言决定论 (linguistic determinism),语言决定思维
? 语言相对性 (linguistic relativity),人们对世界的认识由于受制于所
在民族的语言,因而仅具有相对的真理性。
2.3 语言世界观的具体表现
? 语言反映不同民族的概念和意义体系
? 语言反映不同民族的价值体系
? 语言反映不同民族的思维方式
2.4 语言世界观对对比研究的意义
? 给语言以本体论地位,促进开展语言研究
? 是认识共性和个性的基础
? 决定了语言对比必须联系文化和心理背景
? 是正确认识语言影响、语言渗透、语际转换和语
际翻译等问题的基础
第三章
汉英语简史及其比较
3.1 汉语简史
按三次大的语言融合把汉语的发展划分为
四个时期,
? 上古期 南北朝以前 ( 4世纪以前 )
? 中古期 南北朝 —宋 ( 4- 12世纪 )
? 近古期 金, 元-清 ( 13- 19世纪 )
? 现代期, 五 ·四, 以后( 20世纪)
3.2 英语简史
3.2.1 不列颠岛上的居民
? 早期居民
? 罗马征服
? 日耳曼征服
英语史的三个时期,
( 1)古英语时期( 450- 1150)
( 2)中古英语时期( 1150- 1500)
( 3)现代英语时期( 1500~)
3.2.2 古英语
Se wulf etan eone scēap The wolf ate the sheep,
主 谓 宾
? 拉丁语的影响
? 斯堪的纳维亚语的影响
3.2.3 中古英语
? 法语的影响
? 英语地位的反仆为主
? 拉丁语的大量流入
元音大变动
/i:/ / ai/ /au/ /u:/
/ei/ /ou/
/e:/ /o:/
/ε,/
/:/
/?:/
/a:/
3.3 汉英语在发展中的特点
及其对比
? 汉语的独立性和英语的开放性
? 汉语的稳定性和英语的剧变性
? 汉英语在近现代的接触
第四章
汉英语法研究史比
较
4.1 为什么比较英汉语法研究史
? 为什么历史长的语言语法研究史短,语法
史研究著作多?
? 英语语法研究史上有何值得我们借鉴的?
? 从语法研究的发展历史展望今后的研究趋
势。
?, 语法, 一词的意义变迁
4.2 英语语法研究简史
4.2.1被动研究时期( 19世纪末以前)
4.2.1.1 史前期( 16世纪以前)
4.2.1.2 草创期( 16世纪到 18世纪中叶)
4.2.1.2.1 移植阶段
4.2.1.2.2 英语化阶段
4.2.1.3 传统语法确立期( 18世纪中叶到 19世
纪末)
4.2.2主动研究时期( 19世纪末以后)
4.2.2.1 突破传统语法期( 1891年到 20
世纪 30年代)
4.2.2.2 现代期( 20世纪 20年代至今)
4.3 汉语语法研究简史
4.3.1 传统的分期
4.3.1.1 草创时期( 1898- 1936)
4.3.1.2 探索时期( 1936- 1949)
4.3.1.3 描写时期( 1949- 1976)
4.3.1.4 创新时期( 1976- )
4.3.2 我们的划分
4.3.2.1 汉语语法学独立发展阶段
4.3.2.1.1 酝酿期(宋、元以前)
,文心雕龙, 代表着最高成就
4.3.2.1.2 成熟期(宋、元以后至 1898年)
,文则,,, 助语辞,
4.3.2.2 在西方语言学影响下的研究阶
段
4.3.2.2.1 草创期( 19世纪末到 20世纪 30年
代)
马建忠, 马氏文通,
黎锦熙, 新著国语文法,
4.3.2.2.2 觉醒期( 20世纪 30到 90年代)
40年代,吕叔湘, 中国文法要略,
王力, 中国现代语法,
高名凯, 汉语语法论,
50- 70年代,结构主义
80- 90年代,朱德熙时代
90年代以后,多元化时代
第五章
汉英语法特征的对比
5.1 传统的汉语语法特征说
5.1.1特征的相对性和本质性
5.1.2 对以往一些特征的逐一批驳
? 助词问题
? 词序和虚词问题
? 三级单位一线制
? 主语经常不用不是汉语特点
? 人文性问题
? 男性化、女性化问题
5.1.3现阶段广为接受的汉语语法特点
? 缺乏严格意义的(狭义的)形态变化
? 词类和句法成分之间的关系错综复杂
? 语序显得特别重要
? 虚词较多,是一种重要的语法手段
? 复合词、短语和句子的构造原则基本一致
? 音节的多少会影响词语的搭配和用法
5.1.4本书总结的汉英语法本质特点
? 汉语语法是隐性的,英语语法是显性的
? 汉语语法是柔性的,英语语法是刚性的
5.2 汉语语法的隐性与英语语 法的
显性
5.2.1语法观
汉语是语义型语言,英语是形态型语言
5.2.2具体表现
词类标记
形态标志
5.2.3隐性和显性造成的结果
研究方法
语法体系的可塑性
5.3 汉语语法的柔性和英语语
法的刚性
5.3.1语法观
汉语是音足型语言,英语是形足型语言
5.3.2英语的刚性表现
强制;缺乏伸缩性
5.3.3汉语的柔性表现
形式字可用可不用
单双音节等义词的普遍存在
缩略与扩展
第六章
汉英基本结构单位的对
比
6.1 从音韵说起
6.1.1音韵在语言研究史上的地位变迁
? 东西方共同的传统:研究语言从音韵始
?, 马氏文通, 始,语音学和语法学分道扬
镳
? 重新认识:音韵动力上的特点决定了两种
语言的结构方式不同,从而走上不同的研
究道路
6.1.2音韵学与语音学
? 语音学 phonetics
? 共时音位学 phonemics
? 音韵学 phonology
6.1.3汉英音韵动力特点对比
?, 动力特点, 包括:对不同语音要素的敏
感性、构成音节的不同方法、语音成分组
合上的可能性等
? 汉语语音的, 动力特点,,
( 1)声韵调结构
( 2)内紧外送的拼合方式
6.2 汉英文字的对比
? 印欧语的文字是第二性的,汉字是第一性
的
? 汉字不是, 符号的符号,
? 从概念到文字的两条途径
? 从音义结合的角度对语言进行分类,
音素语--音节语--音形义一体语
6.3 汉英语法基本结构单位的对比
? 什么是, 本位,
? 最重要、最根本的单位
? 语法研究的基本单位
? 语言基本结构单位
? 英语寻找, 本位, 的历史
? 词本位
? 句本位
? 语素本位
? 短语本位
? 汉语, 本位, 理论种种
? 句本位:黎锦熙、史存直
? 词组本位:郭绍虞、朱德熙
? 字本位:徐通锵、潘文国
? 语素本位:朱德熙、程雨民
? 小句本位:史有为、邢福义
? 移动本位:史有为
? 复本位:马庆株
? 无本位:邵敬敏
? Word是英语研究的本位
? 词是英语的天然单位。
? 词是英语民族认识世界的基本单位。
? 词是语言各个平面研究的交汇点。
? 词在语法上处于承上启下的枢纽位置,是词法
与句法的交接点。
?,字, 与 Word相对应
?, 字, 是汉语民族认识世界的基本单位。
?, 字, 是汉语的天然单位。
?, 字, 是汉语各个平面研究的交汇点。
?, 字, 在语法上处于承上启下的枢纽位置,是
,字法, 与, 句法, 的交接点。
?, 词, 与, 语素, 不具备 Word的地位
“词本位, 理论基础上的英语研究构架
WORD
Phonology
Grammar
(Morphology & Syntax)
Lexicography
(Semantics)
“字本位, 理论基础上的汉语研究框架
字
形(形位学与章句学)
音(音韵学) 义(字义学)
第七章
汉英句子的宏观对比
一、对比的前提:什么是句子
1,英语句子的定义,
表达一个完整意思,在书面上用句号、问号
或感
叹号结束的语言片断。
2,汉语传统的句的观念。
? 章句说(唐以前)
?, 夫人之立言,因字而生句,积句而成章,
积章而成篇。,, 文心雕龙,
?,句司数字,待相接以为用;章总一义,须意
穷而成体。,, 文心雕龙,
?,句, 是积累了一定数量的备用字组,,章,
表达完整的意义。
?句读说(唐以后)
?,凡经文语绝处谓之 ‘ 句 ’,语未绝而
点致以便诵咏,谓之 ‘ 读 ’ 。,, 法华
经, 注
?,句投犹章句也。,
?音句义句说(郭绍虞)
,所谓音句,实际上就等于一个词组。这种
词组的
组合必须进入义句,才能表达一个完整的意
义,
所以从音句进为义句,事实上就是积词组而
为句
的表现形式。,
3,现代汉语句子的定义,
口头上有较长停顿的,书面上以句号、问号
或感
叹号结束的语言片断。(汉语句子的界限是
不明确的,因人而异的)
二、树式结构和竹式结构
1,英语的树式结构。
a,句子有一个基本主干 。
两根柱子(主语、谓语)一根梁(一致关系原则)
b,所有的枝桠都是从主干上分出来的。
主要成分(主谓)、连带成分(宾补)、附加成分
(定状)
c,句子的复杂化不影响这个基本主干。
This is the cat that killed the rat that ate the malt
that lay in the house hat Jack built,
2,汉语的竹式结构。
a,汉语不存在主谓相对的主干结构。
b,汉语句子是开放性的。
c,汉语句子的扩展会引起结构的不断变化。
狮子型与孔雀型
有条有理。
干得有条有理。
一切干得有条有理。
他把一切干得有条有理。
没想到他把一切干得有条有理。
我没想到他把一切干得有条有理。
我说我没想到他把一切干得有条有理。
三、主语-谓语型和话题-说明型
1,难以用, 主-谓, 框架来分析的汉语
句子。
,那狗黄毛,黑眼圈,长身材,细高腿,特
别地凶
猛,要咬住人,不见点血腥味儿,决不撒
嘴。,
,王亦东,推了自行车进了门,瞧见李贵在
刷油漆,
他的老伴儿,陪在一旁给打扇子,真是从心
2.,主语, 和, 话题, 的原则区别。
? 主谓之间存在形式上的一致关系,话题说明与
这种关系无关。
? 话题是有定的,是说话人想要说明的对象,只
能置于句首;主语是无定的,决定于和谓语动
词的一致关系,不一定置于句首。
? 主谓之间相互联系紧密。话题说明之间关系松
散,不受意志关系制约,受听说双方的交际意
图、语境和语言规则制约,属语义句法研究范
畴。
? 主语只能有一个,话题可以有几个,亦可以省
略。
3,汉英句法结构特点小结
英语以, 主语-谓语, 为结构框架造句,以
主谓为核
心成分,其它成分为附属成分,每一个成分
不能
越出一致关系所控制的范围,因而句子呈现
出封
闭性特点。汉语以, 话题-说明, 为结构框
架,不受
一致关系这种形式规则的控制,而是以思维
顺序
第八章 汉英语序对比
第一节 什么是语序
一、语序研究的内容
1,词里语素的顺序。
2,短语里词或语素的顺序。
3,小句里短语的顺序。
4,句子里小句的顺序。
5,句群里句子的顺序。
? 接着,他继续设想,鸡又生鸡,用鸡卖钱,钱买
母牛,母牛繁殖,卖牛得钱,用钱放债,这么一
连串的发财计划,当然也不能算是生产的计划。
? He went on indulging in wishful thinking,
Chickens would breed more chickens,Selling
them would bring him money,With this he could
buy cows,The cows would breed too and selling
oxen would make more money for him,With the
money,he could become a money lender,Such
a succession of steps for getting rich,of course,
had nothing at all to do with production,
? When about three hundred men had been
landed from these vessels and were marching
rapidly to camp,the Morini,who had been left by
Caesar in a state of peace when he set out for
Britain,were fired by the hope of booty,and
surrounded the troops,a first with no very large
number of folk,bidding them lay down their
arms if they did not wish to be killed,
? 这些船上的三百名左右士兵上了岸,急忙
赶向大营。这时,莫里尼人由于贪图战利
品,便包围了这些士兵。早先凯撒出发到
不列颠时,对莫里尼人并未惊扰,一直让
他们过着和平生活。莫里尼人起初人数不
多,他们向士兵们喝令:要想留下性命就
得放下武器。
二、微观对比与宏观对比。
1,内部语言学与外部语言学。
2,小于句子的研究与大于句子的研究。
3,具体问题研究和全局性问题研究。
4.,知其然, 的研究和, 知其所以然, 的研
究。
第二节 微观的汉英语序对比
一、构词层面
1,双字词
有结构关系的双字词,英汉的常式语序基本相同。
汉语通常只有常式,英语常式变式兼有,有时以变式为主。
英语欠缺并列式,汉语并列式有严格的规律。
2,三字词
3,四字词
二、短语层面
多项并列修饰语的排列顺序
限定性定语 描绘性定语 分类性定语 名
词
中
心
词
短
语
定
语
从
句
定
语
前位
限定
词
中
位
限
定
词
后
位
限
定
词
主
观
判
断
形
容
词
客观形容词 国
别
原
料
用
途
all,
both,
half
a,
the,
my
序
数
词
基
数
词
度、
量
新
旧、
温
度
形
状
颜
色
制
作
工
艺
Both the first two nice big old round
red carved French wooden card
TABLES in the room that were
bought yesterday belong to my father,
汉语,
时间、地点定语 —领属性词语 —限定性词语 —短语性定语 —
国别定语 —描绘性定语 —本质性定语
例:昨天买来放在房里最前面的这两张法国产的打牌用的
刻了花的古老的硕大的深红色的漂亮的圆的木头的桌子都
是我父亲的。
限定性 —国别定语 —时间地点定语 —数量、种类、次第 —
主观判断性 —客观陈述性 —本质性定语
例:我国唐代开元年间一场激烈的宫廷内部的政治斗争。
三、小句层面
英语的主谓倒装,
强制性倒装(疑问、感叹、存现)
技术性倒装(祈使、假设、让步、否定、固定)
艺术性倒装(使令、引语、强调、生动、平衡、衔
接)
汉语的倒装
四、句子层面
在英语的十五种主从复合句中,,主-从, 和, 从
-
主, 两种语序各占一半;汉语的主从句则以, 从 —
主, 占大多数。
五、移位问题
英语形容词定语后移的六种情况。
汉语定语后置的四种情况。
第三节 汉英语序的宏观对比
一、逻辑律对形态律
1,时序律
2,范围律
3,尊卑律
4,因果律
二、音韵律对贴近律
音韵律
调序规律,词内语素的排列多按, 阴平、阳平、阴上、阳
上、阴去、阳去、阴入、阳入, 这四声八调的
次序;成语内词的次序也多符合调序规律。
音节奇偶规律,不整齐的并列项里,通常偶数音节在
前,奇数音节在后。
贴近律
定中(含关系先行词) —动宾(含介宾) —状动 —主谓
使贴近原则失效的原则,大块头原则;提作话题原则
第 九 章
汉英虚词的宏观对比
一、汉英虚词的划分标准
1,英语虚实词的分类
传统语法阶段:意义标准
Full Word (notional word),
nouns,verbs,adjectives,numerals,adverbs,pronouns
Empty Word (function word),
articles,prepositions,conjunctions,exclamations
结构主义语法阶段:形态和功能标准
Form Class Word,有形态变化
nouns (pronouns),verbs,adjectives,adverbs
Function Word,没有形态变化
determiners,auxiliary verbs,qualifiers,prepositions,
conjunctions,interrogatives
当代:开放性与封闭性标准
Closed Classes,
prepositions,pronouns,determiners,conjunctions,model
verbs,
primary verbs
Open Classes,nouns,adjectives,full verbs,adverbs
Numerals
Interjections
否定小品词,no
不定式记号,to
2,汉语的虚实词之分
,马氏文通, 以前的虚实概念。
实词 ——字
实字(具体名词)、半实、半虚(抽象名词),
虚字死(数词和形容词)、虚字活(动词)
虚词--词、语词、助字、助语辞
起、接、转、衬、束、歇、叹
,马氏文通, 以后
意义标准:凡字有事理可解者,曰实字。无解而惟以助实
字之情志者,曰虚字。
功能标准:能独立作句子成分的为实词,否则为虚词。
开放性或列举性标准
二、汉英虚词的宏观对比
1,英语的虚词是形态的补充和替代。
英语虚词功能的加强是形态弱化的结果:用 of表示
属格的含义,用 by表示工具格的含义;用 more,the
most表示形容词的级;用情态动词来表示虚拟语
气等。
英语虚词的使用是刚性的。
2,汉语的虚词是语义虚化的产物和填补语义
空缺的语音手段。
虚词的使用是为了传达神情声气。
虚实可以转化。
虚词使用的多少随时代、文体的变化而不同。
虚词的使用有相当大的弹性,但是现代汉语
比古代汉语严格。
第十章
汉英话语组织法的对比
第一节 意合与形合
一、什么是, 意合, 与, 形合,?
意合 (parataxis),不借助语言形式手段而借助
词语 或句子所含意义的逻辑联系
来实 现词语或句子的连接;
形合 (hypotaxis):借助语言形式手段(包括词汇手
段和形态手段)来实现词语或句
子的连接。
二、英语的形合法。
1,关系词和连接词,
All was cleared up some time later when news came
from a distant place that an earthquake was felt the
very day the little copper ball fell,
过了一些时候,从远方传来了消息:在小铜球坠落的当
天,确实发生了地震。这一切终于得到了澄清。
不入虎穴,焉得虎子 。
If one does not enter the tiger's den,how can he get a
tiger?s cub?
2.介词,
Change of information,if any,concerning the
contents of this section will be found in the
appendix at the end of this book,
本书内容如有更改,均见本书末附录。
3,其它连接手段,如形态变化形式,广泛
使用代词以保持前后呼应的关系,以及
使用 it和 there作替补词其连接作用等等。
4,综合使用形合手段,
There is nothing more disappointing to a hostess
who has gone to a lot of trouble or expense than to
have her guest so interested in talking politics or
business with her husband that he fails to notice the
flavor of the coffee,the lightness of the cake,or the
attractiveness of the house,which may be her chief
interest and pride,
三、汉语的意合法。
1,语序。
人不犯我,我不犯人。
We will not attack unless we are attacked,
(因为)他不老实,我不能信任他。
Because he?s not honest,I can?t trust him,
I can?t trust him,because he?s not honest,
我不能信任他,因为他不老实。
2,用反复、排比、对偶等词句整齐匀称的句
式。
聪明一世,糊涂一时。
Smart as a rule,but this time a fool,
他不来,我不去。
If he won?t come here,I?ll not go there,
3,紧缩句。
上梁不正下梁歪。
If the upper beam is not straight,the lower
ones
will go aslant./When those above behave
unworthily,those below will do the same,
有饭大家吃。
Let everybody share the food if there is any,
4,四字格。
物极必反
Once a certain limit is reached,a change in
the
opposite direction is inevitable,
欲盖弥彰
The more one tries to hide,the more one is
exposed,
“西洋语的结构好像连环,虽则环环都联络起来,
毕竟有联络的痕迹;中国语的结构好像无缝天衣,
只是一块一块的硬凑,凑起来还不让他有痕迹。
西洋语法是硬的,没有弹性的;中国语法是软的,
富于弹性的。惟其是硬的,所以西洋语法有许多
呆板的要求,如每一个 clause里必须有一个主语;
惟其是软的,所以中国语法只以达意为主,相关
的两家是可以硬凑在一起,不用任何的 connective
word.”
“如果说西方语言的句子脉络是一种以动词为中心
的空间结构体,那么汉语句子的脉络是一种具有
逻辑天籁的心理时间流,它不像西方语言的句子
那样以动词为中心搭起固定框架,以 ‘ 形 ’ 役
‘ 意 ’,
而是以意义的完整为目的,用一个个语言板块
(句读段)按逻辑事理的流动、铺排的局势来完
成内容表达的要求 ……”
一日,正当嗟悼之际,俄见一僧一道远远而来,
生得骨格不凡,丰神迥异,来到这青埂峰下,席
地座谈。
校长召开大会动员全体教师教育好学生遵守一切
规章制度。
The school master held a meeting,demanding that
all
the teachers should guide their students to follow
the
school?s disciplines,
“有人来了,,
1,有= Verb 有人来了=有人+人来了
2,有= a,some 有人来了= A man is
coming
三、意合形合对翻译的影响。
英译汉(隐含某些形式链接成分),
And with this and a proud bow to his patrons,the manager
retires,and the curtain rises,
领班的说到这里向各位主顾深鞠一躬退到后台,现在开幕
了。
汉译英,
知己知彼,百战不殆;不知彼而知己,一胜一负;不知彼
不知己,每战必殆。
You can fight a hundred battles without defeat if you know
the
enemy as well as yourself,You will win one battle and lose
one
battle if you know yourself but leave yourself in the dark
about
the enemy,You will lose every battle if you leave both the
enemy and yourself in the dark,
行宫 元稹
寥落古行宫,宫花寂寞红。白头宫女在,闲坐说玄宗。
At an Old Palace
Deserted now the Imperial bowers
Save by some few poor lonely flowers…
One white-haired dame,
An Emperor?s flame,
Sits down and tells of bygone hours,
The Ancient Palace
The ancient Palace lies in desolation spread,
The very garden flowers in solitude grow red,
Only some withered dames with whitened hair remain,
Who sit there idly talking of mystic monarchs dead,
四、辩证地看待两种语言中的意合与形合。
英语也有意合,
Man proposes,God disposes,
Out of blows friendship grows,
句子及句子以下层面:英语以形合为主,汉语主
要靠意合;
句以上的层面:英语采用意合手段造成变化,汉
语采用形合手段增加凝聚力。
第二节 重复与替代
一、英语尽量避免重复。
1) 音节重复
* Close examination of the results of the
investigation led to a reorganization of the
department,
Close study of the results of the inquiry led to a
reorganization of the department,
2) 词语重复
* We listened to an account of the customs of
the
inhabitants of the village,
We Listened to an account of the villagers?
customs,
3) 句式重复
* Now is the time for everyone to come out to vote,for
everything depends upon this election,All are against
corruption,and so they should vote the Reform
ticket.This is not a foolish thing,for the voters can elect
anyone they want,But the people must turn out
heavily,for if they do there is little doubt that they will
elect the men they want,
4) 意义重复
* He asked the divisions to give their mutual
cooperation to the project,
He asked the divisions to cooperate on the project,
* assemble together;
* repeat again;
* still remain
二、英语避免重复的方法。
1,替代。 (substitution)
1) 名词性替代:用代词 (第三人称代词、指示代词、
关系代词、不定代词 )或某些名词 (half,the
same,the kind,the sort,the former,the latter)
来替代。
A chemical change is one in which the structure of
particles is changed and a new substance is formed,
化学 变化 是改变粒子结构、形成新物质的一种 变化 。
2) 动词性替代:用代动词 do,复合代动词 do so,do
this/that,do the same,以及替代句型 so+do+主语
等取代谓语动词。
You should help him since you have promised to do so,
你答应了要 帮 他就应该 帮 他。
Mary speaks Chinese,and that very well,
玛丽会 讲 汉语,而且 讲 得很好。
3) 分句性替代:用替代词 so或 not来取代充当宾语的
that从句,用 if so或 if not来取代条件从句,用 as
来取代分句的一部分等等。
People believe that the American team will win the
football
game,But I believe not,
一个人的工作,究竟是 三分成绩七分错误,还是 七分成绩
三分错误,必须有个根本的估价。
We must have a fundamental evaluation of a person?s
work and establish whether his achievements amount to
30 percent and his mistakes to 70 percent,or vice versa,
2,变换 (variation)
1) 同名异称法,Mrs,Thatcher,she,the Prime Minister,
the Iron Lady,the leader of the Conservative Party,the
first woman Prime Minister,
2) 近义词复现:上位词和统称词。
John?s bought himself a new Ford,He practically lives
in the car,
I don?t know where to stay when I arrive in New York,I
have never been to that place,
*变换的滥用
Shakespeare?s plays are notable for their moral neutrality,
For
example,in Julius Caesar,the playwright is not wholly
sympathetic to Caesar,The great bard does not
sympathize
with Brutus,Antony,or Octavius,Caesar is killed in the
middle
of the play,Then the,swan of Avon” directs the
audience?s
attention to the other main characters,A a result,the
master of
3,省略 —零位替代 (omission)
在并列结构中,英语常常省略前面出现过的词语,
而汉语则往往重复这些词语,
Reading exercises on?e eyes; speaking,one?s tongue;
while
writing,one?s mind,
阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思
维。
英语常常承前省略相同的谓语动词,而汉语则较常承前省
略相同的主语。
三、汉语倾向于重复。
1,修辞上的重复:反复,英汉都有。
2,语法上的重复,
1) 词复:我还是我;一是一,二是二;他说他的,我干我
的;看书的看书,聊天的聊天;大家庭有大家庭的难处;
这东西旧是旧,可还能用;连想也没想过;想吃就吃;
这病是洗冷水澡洗出来的;写信也好,打电话也好,发
电报也好,反正你得通知到他;各唱各的调;我不会游
泳,也不会溜冰
2) 意复,
称心如意;发号施令;穷凶极恶;惊天动地;唉声叹气;
胡言乱语;奇装异服;日新月异;深仇大恨;千方百计
单丝不成线,独木不成林。
人以类聚,物以群分。
问题虽然小,但很典型。
除了水稻以外,我们还种棉花和小麦。
汉语中的赘余现象,
他所担任的工作,his work
另外还有,in addition
不切实际的幻想,illusion; fancy
毫无根据的诽谤,slander
心里想的,眼里看得,嘴上说的,手上干的,要
结合起来。
第三节 骈偶与散行
对偶是把结构相似、字数相等、意义相类、相对
或相反的两个语句对称地排在一起,使之互相补
充、互相映衬、互相对照,以提高表达效果。
对偶是综合了汉语语音、文字、词汇和语法诸因
素所形成的特点,是富有中国特色的一种修辞方
式。同时,骈偶中的互文见义,对把握汉语的语
义也有很大的帮助。
墙上芦苇,头重脚轻根底浅;山间竹笋,嘴尖皮厚腹中空。
The reed growing on the wall—top-heavy,thin-stemmed
and
shallow of root;
The bamboo shoot in the hills—sharp-tongued,thick-
skinned
and hollow inside,
横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛。
Fierce-browed,I coolly defy a thousand pointing fingers,
Head-bowed,like a willing ox I serve the youngsters,
少壮不努力,老大徒伤悲。
Laziness in youth spells regret in old age,
英语的平行结构,很难实现像汉语严式对偶那样
整齐匀称(字数相等,结构相同,平仄协调,字
面对应而不重复)。
Long absent,soon forgotten,别久情疏
Nothing ventured,nothing gained,不入虎穴,焉得虎子。
Penny wise,pound foolish,小事聪明,大事糊涂。
Grasp all,lose all,贪多必失。
英语以形合为主,而以意合为其补充;形合
主要在句内,意合则在句间。而汉语则以意
合为主,形合为辅。形合的手段有三,一是
话语中的同字重复,二是通过骈偶以互文见
义,三是运用格式。
第十一章 汉英语言心理的对比
语言研究的三个层面和汉英对比的三个层次,
1,a,具体语言规律层面
b,普通语言学层面
c,语言哲学层面
2,a,语言间语法特征对比
b,语言表现法的对比
c,语言心理的对比
一、整体思维与个体思维
1,用词语为事物命名的整体观照,
金星、木星、水星、火星、土星、天王星,
海王星、冥王星
Venus,Jupiter,Mercury,Mars,Saturn,
Uranus,Neptune,Pluto
2,整体性重复的句子安排
a,镇子坐落在一个峡谷里,东面是山,西面
是山,南面是山,北面也是山。
The small town lies in a valley
surrounded
with mountains,
b,这年头什么都要送礼,生要送礼,老要
送礼,病要送礼,死要送礼。
Nowadays you?ll have to send presents on
almost every occasion—Presents for
childbirth,on the birthday of the aged,to
show your care when somebody is ill or
some help to make arrangement for
somebody?s funeral,
c,我们春天需要太阳,秋天需要太阳,冬天
需要太阳,夏天也需要太阳。
We need sunlight all the year round,
d,我建议我们分头干:我来做菜,做饭,
洗碗;你去取车,洗车,擦车;或者你来
做菜,做饭,洗碗;我去取车,洗车,擦
车。
I suggest we divide up our job,one of us
does the cooking and wash-up and the
other to fetch the bike,wash and grease it,
e,每一种京剧脸谱的颜色代表一种性格特征:
红色代表忠勇,白色代表奸诈,黄色代表
豪侠,绿色和蓝色代表鲁莽,有时也代表
神鬼,黑色代表正直廉洁,金色和银色代
表天神。
Each color of the painted face in Peking Opera
represents a particular personality trait,Red
indicated loyalty and courage,white craftiness and
dishonesty,yellow valor;green and blue represent
rough-and-ready characters of demons and
spirits;black-denotes uprightness and integrity,
Gold
and silver are exclusively for immortals and
celestial
beings,
3,表现法的程式化综合性倾向。
a,还有一些人相爱一是通过长期在工作中的
接触;二是性格相近,三是对工作和爱情
的看法也相同。
Still others became lovers through long
contact at work,They usually had similar
dispositions and each attached the same
importance to work and love,
b,一个好作家总是热爱生活;一个好作家总
是毫无例外地将自己的社会政治倾向性融
汇于他所创造的角色中;一个好作家也更
是毫无例外地力求根据生活的真实来塑造
人物性格的真实及其无限复杂的内涵。
A good writer loves social life and invariably
merges his sociopolitical tendencies in the
literary characters he creates,What?s more,
he,
too,invariably tries to delineated the
truthfulness and limitless complexity of
character in the light of truth,
c,今年生产计划的顺利完成,是全体职工共同努力
的结果,是加强本行业横向联系同心协力的结果,
也是市局领导大抓宏观管理和全局安排、运筹的
结果。
The production plan was carried through due to
the common effort of the workers and staff,the
cooperation between the factories in partnership
and the effective management of the
government departments concerned,
“… 三省十八县,汉家客商,瑶家猎户,药匠,
壮家小贩,都在这里云集贸易。猪行牛市。
蔬菜果品,香菇木耳,懒蛇活猴,海参洋
布,日用百货,饮食小摊 … 晴天是一片头
巾、花怕、草帽,雨天是一片斗篷、纸伞、
布伞。, (, 芙蓉镇, )
“… From eighteen counties in three provinces
came
Han merchants,Yao hunters and physicians,and
Zhuang peddlers,There were two markets for pigs
and buffaloes,stalls of vegetables,fruit,
mushrooms
and edible fungus,snakes and monkey,sea-slugs,
foreign cloth,daily necessities and snacks… The
place swarmed with people,rang with a hubbub of
voices,If you look down from the back hill on fine
days,you saw turbans,kerchiefs,straw hats;on
wet
二、悟性与理性
1,词语模糊化
2,语义的模糊
3,句法成分的模糊化
4,语言单位的模糊
三、主体意识与客体意识
1,物称与人称
What has happened to you?
你出了什么事?你怎么了?
An idea suddenly struck me,
我突然想到了一个主意。
A strange peace came over her when she was
alone,
她独处时便感到一种特殊的安宁。
Not a sound reached our ears,
我们什么也没听到
Alarm began to take entire possession of
him,
他开始变得惊恐万状。
The thick carpet killed the sound of my
footsteps,
我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。
The forty years,1840-80,brought almost ten
million migrants to America,
从 1840至 1880这四十年中,近一千万移民
移居美国。
It never occurred to me that she was so
dishonest,
我从来也没有想到她这么不老实。
新县长上台以来全县情况非但没有好转,而且每
况愈下。
The whole county has gone to hell instead of
picking
up with the new magistrate,
为了编辑出版, 吴昌硕书画集,,他还走访了许
多吴老的学生,和吴老的学生的学生。
His interview also included the painter?s students
and their students to get in information for the
publishing of Wu Changshuo’s Painting,
星期五那天,中国乒乓球队一早就到安亚伯附近
去参观拥有两万两千名学生的密执安大学现代化
校园。他们和该校学生在校内自助餐厅排队取午
餐,然后举行了一场表演赛。
Friday started with a morning visit to the modern
campus of the 22,000-student University of
Michigan in nearby Ann Arbor,where the Chinese
table tennis team joined students in the cafeteria
line
for lunch and later played an exhibition match,
It has been noted with concern that the
stock
of books in the library has been declining
alarmingly,Students are asked to remind
themselves of the rules for the borrowing
and
return of books,and to bear in mind the
needs
of other students,Penalties for overdue
books
近来已注意到本馆存书惊人地减少,此事令人关
切。现要求学生不要忘记借书还书规则,并考虑
其他学生的需要。今后凡借书逾期不还者,必将
严格按章处罚。
The number of books in the library has been going
down,Please make sure you know the rules for
borrowing,and don?t forget that the library is for
everyone?s convenience,So from now on,we?re
going to enforce the rules strictly,You have been
warned!
2,被动与主动。
仅仅有 27.7%的青年夫妇在他们结婚之前
分到住房,有些人是在结婚之后一年,有
些甚至等了好几年才分到房子。
Only 27.7 percent of newly married couples
were given an apartment on the eve of their
marriage or even a year after or more after their
marriage,
他见到你连魂都丢了。
He was confounded at the sight of you,
撒个小谎说, 不在家,,面子不就保全了。
Your face would be saved with a white lie
like
“not at home”,
我得了流感。 I was hit by flu,
有机会就要抓住,不能迟疑。
Grab off the opportunity,Feel no hesitation,
搞得我心乱如麻。
It made me upset,
只听到阵阵笑声从青竹林中的熊猫馆传出来。
Laughter burst out from time to time from the
Panda
Hall,adorned with green bamboos,
好大的雨啊! What a drenching rain!
英语常用被动句的原因,
一、施事从上下文中不言自明或未知而难以言明
或需强调受事或不便指明。
She told me that her master had dismissed her,
No
reason had been assigned; no objection had been
made to her conduct,She had been forbidden to
appeal to her mistress,
她告诉我,她的男主人已解雇了她。男主人没有
讲明任何理由,对她的行为没有任何异议,也不
许她向女主人申诉。
Her only son was run over by a car,
她的独子被车轧了。
The murderer was caught yesterday,and it is
said that he will be hanged,
凶手已于昨天被捕,据说他将被绞死。
Some things have been said here tonight that
ought
not to have been spoken,
今晚有人在此讲了不该讲的话。
二、为了使句子前后连贯或保持平衡。
Some kinds of plastics can be forced through machines
which
separate them into long,thin strings,called,fibres” and
these
fibres can be made into cloth,
有几种塑料可以压入机器并分离成细长的纤维,这种纤
维可用来织布。
I was astounded that he was prepared to give me a job,
他准备给我一份工作,这使我大吃一惊。
三、出于修辞考虑,避免句型单调。
四、文体的需要。
四、具体与抽象
The signs of the times point to the necessity
of
the modification of the system of
administration
(= It is becoming clear that the
administrative
system must be modified)
管理体制需要改革,这已越来越清楚了。
No year passes now without evidence of the
truth of the statement that the work of
government is becoming increasingly
difficult,
(= Every year shows again how true it is
that… )
行政管理工作已变得越来越困难了,每年
都证明确实如此。
The absence of intelligence is an indication
of
satisfactory developments,
(= No news is good news)
没有消息即表明有令人满意的进展。
英语的词义虚化手段。
1,用虚化词缀构词,
前缀,pan- 泛 inter- 相互 micro- 微
pro- 先 trans- 跨 contra- 相反
intra- 内 multi- 多 ultra-超
后缀,-ness,-ity表性质、状态、程度
-tion表动作状态、结果
-ism表主义、学说、信仰
2,用介词表达较虚泛的意义。
If any mischief was going forward,Peter was sure to be in at it,
只要有什么恶作剧,总少不了彼得的份。
I understand he?s in for a job in the company,
我知道他在申请公司的一个职位。
If there?s any profit to be got out of the deal,I?m going to be in on it,
如果这次买卖可以赚到钱,我打算凑一份。
Bob has it in for George because George told the teacher that Bob
cheated
in the exam,
因为乔治向老师报告鲍勃考试作弊,鲍勃就对乔治怀恨在心。
汉语采用如下手段来表达英语的抽象词义。
1,用动词取代抽象名词。
He had surfaced with less visibility in the
policy decisions,
在决策过程中,他已经不那么抛头露面了。
These problems defy easy classification,
这些问题难以归类。
2,用范畴词使抽象概念具体化。
He was described as impressed by Deng?s
flexibility,
据说他对邓的灵活态度印象很深。
The sight of his native place called back his
childhood,
见到自己的故乡,他想起了童年的情景。
3,用具体的词语阐释抽象的词义。
The stars twinkled in transparent clarity,
星星在清澈的晴空中闪烁。
In America,Wang computers have become
a
fixture in offices throughout the country,
在美国,王安公司的电子计算机已成为各
地办公室的必备之物。
To help myself live without fault,I Made a
list of what I considered the 13 virtues,The
virtues are
1,Temperance 2,Self-control 3.Silence 4,Order
5,Firmness of mind 6,Savings 7,Industry
8,Honesty 9,Justice 10,Cleanliness 11,
Calmness
12,Morality 13,Humbleness (Benjamin Franklin)
为了使自己在生活中不犯错误,特列出我
认为应该身体力行的 13条守则。这些守则
是,1,节制饮食 2,自我克制 3,沉默寡言
4,有条不紊 5,坚定信念 6,勤俭节约
7,工作勤奋 8,忠诚老实 9,办事公正
10.衣履整洁 11.平心静气 12.品行高尚
13.谦虚恭顺
第十二章
汉英对比一百年
一、以实践为主的时期
? 普世语法观观照下的对比研究
?, 马氏文通,
“斯书也,因西文已有之规矩,与经籍中求其所同所
不同者,曲证繁引以确知华文义例之所在。,
,亙古今,塞宇宙,其种之或黄、或白、或紫、或黑
之均是人也,天皆赋之以此心之所以能意,此意之所
以能达之理。 … 皆有一定不易之律,而因以律吾经籍
子史诸书,其大纲盖无不同。,
?, 新著国语文法,,, 比较文法,
“比较文法者,一,以本族语之文法与世界其
它族语相比较;二,以本族本支语之文法与同
族异支之兄弟姊妹语相比较;三,以标准国语
之文法与各地不同之方言相比较 … 四,以汉语
中今语之文法与古文相比较 …”
“思想底规律,并不因为民族而区分,句子底逻辑的
分析,也不因语言而别异,
?, 国文法草创,
? 普通语言学观照下的对比研究
?, 开明英文文法,
?, 中国文法学初探,
? 王力、高名凯、吕叔湘、赵元任
二,1977年以来的对比研究
? 吕叔湘,1977,,通过对比研究语法,
? 杨自俭、李瑞华,1990,,英汉对比研究论文集,
? 王还,1993,,汉英对比论文集,
? 李瑞华,1996,,英汉语言文化对比研究,
? 萧立明,1998,,英汉语比较研究,
? 刘重德,1998,,英汉语比较与翻译,
? 赵世开,1999,,汉英对比语法论集,
? 杨自俭,2000,,英汉语比较与翻译,
三,1977年以来汉英对比研究的
八大趋势
? 学科的自觉意识越来越强
? 强烈主张把汉英对比研究作为一门学科
? 专业学术团体的成立和专题论文集的编纂
? 课程设置和人才培养
? 学科的理论自觉意识越来越高
? 刘宓庆
? 钱冠连
? 从微观走向宏观
? 语言层面的提升
? 从结构走向思维
? 微观研究的深入化
? 微观研究越来越细化
? 微观研究注意与宏观结合
? 微观研究注意吸收国外理论成果
? 积极引进和运用国外的理论和研究方法
? 理论与方法的多元化
? 对研究者的知识结构的关注
? 汉语主体意识的觉醒
? 比较丰富的自然、社会、思维三个领域的基础
知识
? 英汉语言及其语言学的基础理论(核心)
? 英汉语言史及其语言学史(核心)
? 相关学科的基础理论(哲学、认知科学、心理
学、文化学、人类学、社会学等)
? 方法论基础(哲学、逻辑学、系统科学、心理
学、计算机科学与语言学的方法)(核心)
? 对比语言学的基础理论和方法(核心)
1.1 什么是对比语言学
1.1.1 语言学中的比较与对比
比较语言学,Comparative Grammar/Linguistics
对比语言学,Contrastive Linguistics
对比分析,Contrastive Analysis
语言内部
II I
历时 共时
III IV
语言之间
I,同一语言;同一阶段
(现代汉语)
II:同一语言;不同阶段
(汉语史)
III:不同语言;不同阶段
(历史比较语言学)
IV:不同语言;同一阶段
(普遍语法;语言类型学;
对比语言学)
1.1.2 对比语言学的定义
? 对比语言学是语言学中的一个分支,其任
务是对两种或两种以上的语言进行共时的
对比研究,描述它们之间的异同,特别是
其中的不同之处,并将这类研究应用于其
他有关领域。
1.2 对比语言学的分类
一般语言学 ( 普通语言学 )
( 理论 ) 语言学
语言学 具体语言学 ( 专语语言学 )
一般应用语言学
应用语言学
具体应用语言学
一般 ( 理论 ) 对比语言学
( 理论 ) 对比语言学
具体 ( 理论 ) 对比语言学
对比语言学
一般应用对比语言学
应用对比语言学
具体应用对比语言学
1.3 对比语言学的源头
? 欧洲,19世纪末 20世纪初,为语言类型学
服务的理论研究
? 美国:二战期间,为 ESL服务的应用研究
? 亚洲,20世纪末,语言综合研究
1.4 对比研究的途径与方法
? 从语法框架出发(演绎法)
? 从语言事实出发(归纳法)
? 从意义到形式(双向性)
X
A( Xa) B( Xb)
? 从形式到意义(单向性)
X
X=数量
X汉=量词
X英=零形式
汉 ( X汉 ) 英 ( X英 )
X
X=指称 ( 有定无定 )
X汉=语序变化
X英=冠词
汉 ( X汉 ) 英 ( X英 )
? 三个结合
? 宏观研究与微观研究结合
? 共时研究与历时研究结合
? 个性研究与共性研究结合
1.5 对比研究的内容
? 语音对比
? 词汇对比
? 语法对比
? 篇章对比
? 语用对比
? 文化对比
1.6 对比研究的意义
? 促进对外汉语教学
? 促进现代汉语研究
? 为翻译学及机器翻译建设打基础
? 革新英汉、汉英词典编纂工作
? 进一步认识语言及思维及文化的关系
第二章 对比研究的哲学基础
2.1 研究哲学问题的意义
? 哲学和语言学的关系
? 哲学的三个转向
? 本体论阶段( Ontology)
? What is there?
? 认识论阶段( Epistemology)
? What do we know? How can we know anything at all? What
justification have we for our claims to knowledge?
? 语言的转向( the Linguistic turn)
2.1.2 语言反映思维
? 传统语言学 ——语言工具观
? 结构主义 ——语言是一种符号系统,只研究具体语言
的语言事实
,语言学的唯一的,真正的对象是就语言和为语言而研究
的语言。,
——,普通语言学教程,
? 心智主义 ——语言是人类所独具的某种遗传属性,研
究语言事实的成因,研究人脑,研究可能人类语言的
限制和共项。
2.2 语言决定思维? ——语言世界观
问题的由来和发展
? 洪堡特
?, 每一语言里都包含着一种独特的世界观,
? 新洪堡特主义
? 魏斯格贝尔的三个例子
? 沃尔夫-萨丕尔假说
? 语言决定论 (linguistic determinism),语言决定思维
? 语言相对性 (linguistic relativity),人们对世界的认识由于受制于所
在民族的语言,因而仅具有相对的真理性。
2.3 语言世界观的具体表现
? 语言反映不同民族的概念和意义体系
? 语言反映不同民族的价值体系
? 语言反映不同民族的思维方式
2.4 语言世界观对对比研究的意义
? 给语言以本体论地位,促进开展语言研究
? 是认识共性和个性的基础
? 决定了语言对比必须联系文化和心理背景
? 是正确认识语言影响、语言渗透、语际转换和语
际翻译等问题的基础
第三章
汉英语简史及其比较
3.1 汉语简史
按三次大的语言融合把汉语的发展划分为
四个时期,
? 上古期 南北朝以前 ( 4世纪以前 )
? 中古期 南北朝 —宋 ( 4- 12世纪 )
? 近古期 金, 元-清 ( 13- 19世纪 )
? 现代期, 五 ·四, 以后( 20世纪)
3.2 英语简史
3.2.1 不列颠岛上的居民
? 早期居民
? 罗马征服
? 日耳曼征服
英语史的三个时期,
( 1)古英语时期( 450- 1150)
( 2)中古英语时期( 1150- 1500)
( 3)现代英语时期( 1500~)
3.2.2 古英语
Se wulf etan eone scēap The wolf ate the sheep,
主 谓 宾
? 拉丁语的影响
? 斯堪的纳维亚语的影响
3.2.3 中古英语
? 法语的影响
? 英语地位的反仆为主
? 拉丁语的大量流入
元音大变动
/i:/ / ai/ /au/ /u:/
/ei/ /ou/
/e:/ /o:/
/ε,/
/:/
/?:/
/a:/
3.3 汉英语在发展中的特点
及其对比
? 汉语的独立性和英语的开放性
? 汉语的稳定性和英语的剧变性
? 汉英语在近现代的接触
第四章
汉英语法研究史比
较
4.1 为什么比较英汉语法研究史
? 为什么历史长的语言语法研究史短,语法
史研究著作多?
? 英语语法研究史上有何值得我们借鉴的?
? 从语法研究的发展历史展望今后的研究趋
势。
?, 语法, 一词的意义变迁
4.2 英语语法研究简史
4.2.1被动研究时期( 19世纪末以前)
4.2.1.1 史前期( 16世纪以前)
4.2.1.2 草创期( 16世纪到 18世纪中叶)
4.2.1.2.1 移植阶段
4.2.1.2.2 英语化阶段
4.2.1.3 传统语法确立期( 18世纪中叶到 19世
纪末)
4.2.2主动研究时期( 19世纪末以后)
4.2.2.1 突破传统语法期( 1891年到 20
世纪 30年代)
4.2.2.2 现代期( 20世纪 20年代至今)
4.3 汉语语法研究简史
4.3.1 传统的分期
4.3.1.1 草创时期( 1898- 1936)
4.3.1.2 探索时期( 1936- 1949)
4.3.1.3 描写时期( 1949- 1976)
4.3.1.4 创新时期( 1976- )
4.3.2 我们的划分
4.3.2.1 汉语语法学独立发展阶段
4.3.2.1.1 酝酿期(宋、元以前)
,文心雕龙, 代表着最高成就
4.3.2.1.2 成熟期(宋、元以后至 1898年)
,文则,,, 助语辞,
4.3.2.2 在西方语言学影响下的研究阶
段
4.3.2.2.1 草创期( 19世纪末到 20世纪 30年
代)
马建忠, 马氏文通,
黎锦熙, 新著国语文法,
4.3.2.2.2 觉醒期( 20世纪 30到 90年代)
40年代,吕叔湘, 中国文法要略,
王力, 中国现代语法,
高名凯, 汉语语法论,
50- 70年代,结构主义
80- 90年代,朱德熙时代
90年代以后,多元化时代
第五章
汉英语法特征的对比
5.1 传统的汉语语法特征说
5.1.1特征的相对性和本质性
5.1.2 对以往一些特征的逐一批驳
? 助词问题
? 词序和虚词问题
? 三级单位一线制
? 主语经常不用不是汉语特点
? 人文性问题
? 男性化、女性化问题
5.1.3现阶段广为接受的汉语语法特点
? 缺乏严格意义的(狭义的)形态变化
? 词类和句法成分之间的关系错综复杂
? 语序显得特别重要
? 虚词较多,是一种重要的语法手段
? 复合词、短语和句子的构造原则基本一致
? 音节的多少会影响词语的搭配和用法
5.1.4本书总结的汉英语法本质特点
? 汉语语法是隐性的,英语语法是显性的
? 汉语语法是柔性的,英语语法是刚性的
5.2 汉语语法的隐性与英语语 法的
显性
5.2.1语法观
汉语是语义型语言,英语是形态型语言
5.2.2具体表现
词类标记
形态标志
5.2.3隐性和显性造成的结果
研究方法
语法体系的可塑性
5.3 汉语语法的柔性和英语语
法的刚性
5.3.1语法观
汉语是音足型语言,英语是形足型语言
5.3.2英语的刚性表现
强制;缺乏伸缩性
5.3.3汉语的柔性表现
形式字可用可不用
单双音节等义词的普遍存在
缩略与扩展
第六章
汉英基本结构单位的对
比
6.1 从音韵说起
6.1.1音韵在语言研究史上的地位变迁
? 东西方共同的传统:研究语言从音韵始
?, 马氏文通, 始,语音学和语法学分道扬
镳
? 重新认识:音韵动力上的特点决定了两种
语言的结构方式不同,从而走上不同的研
究道路
6.1.2音韵学与语音学
? 语音学 phonetics
? 共时音位学 phonemics
? 音韵学 phonology
6.1.3汉英音韵动力特点对比
?, 动力特点, 包括:对不同语音要素的敏
感性、构成音节的不同方法、语音成分组
合上的可能性等
? 汉语语音的, 动力特点,,
( 1)声韵调结构
( 2)内紧外送的拼合方式
6.2 汉英文字的对比
? 印欧语的文字是第二性的,汉字是第一性
的
? 汉字不是, 符号的符号,
? 从概念到文字的两条途径
? 从音义结合的角度对语言进行分类,
音素语--音节语--音形义一体语
6.3 汉英语法基本结构单位的对比
? 什么是, 本位,
? 最重要、最根本的单位
? 语法研究的基本单位
? 语言基本结构单位
? 英语寻找, 本位, 的历史
? 词本位
? 句本位
? 语素本位
? 短语本位
? 汉语, 本位, 理论种种
? 句本位:黎锦熙、史存直
? 词组本位:郭绍虞、朱德熙
? 字本位:徐通锵、潘文国
? 语素本位:朱德熙、程雨民
? 小句本位:史有为、邢福义
? 移动本位:史有为
? 复本位:马庆株
? 无本位:邵敬敏
? Word是英语研究的本位
? 词是英语的天然单位。
? 词是英语民族认识世界的基本单位。
? 词是语言各个平面研究的交汇点。
? 词在语法上处于承上启下的枢纽位置,是词法
与句法的交接点。
?,字, 与 Word相对应
?, 字, 是汉语民族认识世界的基本单位。
?, 字, 是汉语的天然单位。
?, 字, 是汉语各个平面研究的交汇点。
?, 字, 在语法上处于承上启下的枢纽位置,是
,字法, 与, 句法, 的交接点。
?, 词, 与, 语素, 不具备 Word的地位
“词本位, 理论基础上的英语研究构架
WORD
Phonology
Grammar
(Morphology & Syntax)
Lexicography
(Semantics)
“字本位, 理论基础上的汉语研究框架
字
形(形位学与章句学)
音(音韵学) 义(字义学)
第七章
汉英句子的宏观对比
一、对比的前提:什么是句子
1,英语句子的定义,
表达一个完整意思,在书面上用句号、问号
或感
叹号结束的语言片断。
2,汉语传统的句的观念。
? 章句说(唐以前)
?, 夫人之立言,因字而生句,积句而成章,
积章而成篇。,, 文心雕龙,
?,句司数字,待相接以为用;章总一义,须意
穷而成体。,, 文心雕龙,
?,句, 是积累了一定数量的备用字组,,章,
表达完整的意义。
?句读说(唐以后)
?,凡经文语绝处谓之 ‘ 句 ’,语未绝而
点致以便诵咏,谓之 ‘ 读 ’ 。,, 法华
经, 注
?,句投犹章句也。,
?音句义句说(郭绍虞)
,所谓音句,实际上就等于一个词组。这种
词组的
组合必须进入义句,才能表达一个完整的意
义,
所以从音句进为义句,事实上就是积词组而
为句
的表现形式。,
3,现代汉语句子的定义,
口头上有较长停顿的,书面上以句号、问号
或感
叹号结束的语言片断。(汉语句子的界限是
不明确的,因人而异的)
二、树式结构和竹式结构
1,英语的树式结构。
a,句子有一个基本主干 。
两根柱子(主语、谓语)一根梁(一致关系原则)
b,所有的枝桠都是从主干上分出来的。
主要成分(主谓)、连带成分(宾补)、附加成分
(定状)
c,句子的复杂化不影响这个基本主干。
This is the cat that killed the rat that ate the malt
that lay in the house hat Jack built,
2,汉语的竹式结构。
a,汉语不存在主谓相对的主干结构。
b,汉语句子是开放性的。
c,汉语句子的扩展会引起结构的不断变化。
狮子型与孔雀型
有条有理。
干得有条有理。
一切干得有条有理。
他把一切干得有条有理。
没想到他把一切干得有条有理。
我没想到他把一切干得有条有理。
我说我没想到他把一切干得有条有理。
三、主语-谓语型和话题-说明型
1,难以用, 主-谓, 框架来分析的汉语
句子。
,那狗黄毛,黑眼圈,长身材,细高腿,特
别地凶
猛,要咬住人,不见点血腥味儿,决不撒
嘴。,
,王亦东,推了自行车进了门,瞧见李贵在
刷油漆,
他的老伴儿,陪在一旁给打扇子,真是从心
2.,主语, 和, 话题, 的原则区别。
? 主谓之间存在形式上的一致关系,话题说明与
这种关系无关。
? 话题是有定的,是说话人想要说明的对象,只
能置于句首;主语是无定的,决定于和谓语动
词的一致关系,不一定置于句首。
? 主谓之间相互联系紧密。话题说明之间关系松
散,不受意志关系制约,受听说双方的交际意
图、语境和语言规则制约,属语义句法研究范
畴。
? 主语只能有一个,话题可以有几个,亦可以省
略。
3,汉英句法结构特点小结
英语以, 主语-谓语, 为结构框架造句,以
主谓为核
心成分,其它成分为附属成分,每一个成分
不能
越出一致关系所控制的范围,因而句子呈现
出封
闭性特点。汉语以, 话题-说明, 为结构框
架,不受
一致关系这种形式规则的控制,而是以思维
顺序
第八章 汉英语序对比
第一节 什么是语序
一、语序研究的内容
1,词里语素的顺序。
2,短语里词或语素的顺序。
3,小句里短语的顺序。
4,句子里小句的顺序。
5,句群里句子的顺序。
? 接着,他继续设想,鸡又生鸡,用鸡卖钱,钱买
母牛,母牛繁殖,卖牛得钱,用钱放债,这么一
连串的发财计划,当然也不能算是生产的计划。
? He went on indulging in wishful thinking,
Chickens would breed more chickens,Selling
them would bring him money,With this he could
buy cows,The cows would breed too and selling
oxen would make more money for him,With the
money,he could become a money lender,Such
a succession of steps for getting rich,of course,
had nothing at all to do with production,
? When about three hundred men had been
landed from these vessels and were marching
rapidly to camp,the Morini,who had been left by
Caesar in a state of peace when he set out for
Britain,were fired by the hope of booty,and
surrounded the troops,a first with no very large
number of folk,bidding them lay down their
arms if they did not wish to be killed,
? 这些船上的三百名左右士兵上了岸,急忙
赶向大营。这时,莫里尼人由于贪图战利
品,便包围了这些士兵。早先凯撒出发到
不列颠时,对莫里尼人并未惊扰,一直让
他们过着和平生活。莫里尼人起初人数不
多,他们向士兵们喝令:要想留下性命就
得放下武器。
二、微观对比与宏观对比。
1,内部语言学与外部语言学。
2,小于句子的研究与大于句子的研究。
3,具体问题研究和全局性问题研究。
4.,知其然, 的研究和, 知其所以然, 的研
究。
第二节 微观的汉英语序对比
一、构词层面
1,双字词
有结构关系的双字词,英汉的常式语序基本相同。
汉语通常只有常式,英语常式变式兼有,有时以变式为主。
英语欠缺并列式,汉语并列式有严格的规律。
2,三字词
3,四字词
二、短语层面
多项并列修饰语的排列顺序
限定性定语 描绘性定语 分类性定语 名
词
中
心
词
短
语
定
语
从
句
定
语
前位
限定
词
中
位
限
定
词
后
位
限
定
词
主
观
判
断
形
容
词
客观形容词 国
别
原
料
用
途
all,
both,
half
a,
the,
my
序
数
词
基
数
词
度、
量
新
旧、
温
度
形
状
颜
色
制
作
工
艺
Both the first two nice big old round
red carved French wooden card
TABLES in the room that were
bought yesterday belong to my father,
汉语,
时间、地点定语 —领属性词语 —限定性词语 —短语性定语 —
国别定语 —描绘性定语 —本质性定语
例:昨天买来放在房里最前面的这两张法国产的打牌用的
刻了花的古老的硕大的深红色的漂亮的圆的木头的桌子都
是我父亲的。
限定性 —国别定语 —时间地点定语 —数量、种类、次第 —
主观判断性 —客观陈述性 —本质性定语
例:我国唐代开元年间一场激烈的宫廷内部的政治斗争。
三、小句层面
英语的主谓倒装,
强制性倒装(疑问、感叹、存现)
技术性倒装(祈使、假设、让步、否定、固定)
艺术性倒装(使令、引语、强调、生动、平衡、衔
接)
汉语的倒装
四、句子层面
在英语的十五种主从复合句中,,主-从, 和, 从
-
主, 两种语序各占一半;汉语的主从句则以, 从 —
主, 占大多数。
五、移位问题
英语形容词定语后移的六种情况。
汉语定语后置的四种情况。
第三节 汉英语序的宏观对比
一、逻辑律对形态律
1,时序律
2,范围律
3,尊卑律
4,因果律
二、音韵律对贴近律
音韵律
调序规律,词内语素的排列多按, 阴平、阳平、阴上、阳
上、阴去、阳去、阴入、阳入, 这四声八调的
次序;成语内词的次序也多符合调序规律。
音节奇偶规律,不整齐的并列项里,通常偶数音节在
前,奇数音节在后。
贴近律
定中(含关系先行词) —动宾(含介宾) —状动 —主谓
使贴近原则失效的原则,大块头原则;提作话题原则
第 九 章
汉英虚词的宏观对比
一、汉英虚词的划分标准
1,英语虚实词的分类
传统语法阶段:意义标准
Full Word (notional word),
nouns,verbs,adjectives,numerals,adverbs,pronouns
Empty Word (function word),
articles,prepositions,conjunctions,exclamations
结构主义语法阶段:形态和功能标准
Form Class Word,有形态变化
nouns (pronouns),verbs,adjectives,adverbs
Function Word,没有形态变化
determiners,auxiliary verbs,qualifiers,prepositions,
conjunctions,interrogatives
当代:开放性与封闭性标准
Closed Classes,
prepositions,pronouns,determiners,conjunctions,model
verbs,
primary verbs
Open Classes,nouns,adjectives,full verbs,adverbs
Numerals
Interjections
否定小品词,no
不定式记号,to
2,汉语的虚实词之分
,马氏文通, 以前的虚实概念。
实词 ——字
实字(具体名词)、半实、半虚(抽象名词),
虚字死(数词和形容词)、虚字活(动词)
虚词--词、语词、助字、助语辞
起、接、转、衬、束、歇、叹
,马氏文通, 以后
意义标准:凡字有事理可解者,曰实字。无解而惟以助实
字之情志者,曰虚字。
功能标准:能独立作句子成分的为实词,否则为虚词。
开放性或列举性标准
二、汉英虚词的宏观对比
1,英语的虚词是形态的补充和替代。
英语虚词功能的加强是形态弱化的结果:用 of表示
属格的含义,用 by表示工具格的含义;用 more,the
most表示形容词的级;用情态动词来表示虚拟语
气等。
英语虚词的使用是刚性的。
2,汉语的虚词是语义虚化的产物和填补语义
空缺的语音手段。
虚词的使用是为了传达神情声气。
虚实可以转化。
虚词使用的多少随时代、文体的变化而不同。
虚词的使用有相当大的弹性,但是现代汉语
比古代汉语严格。
第十章
汉英话语组织法的对比
第一节 意合与形合
一、什么是, 意合, 与, 形合,?
意合 (parataxis),不借助语言形式手段而借助
词语 或句子所含意义的逻辑联系
来实 现词语或句子的连接;
形合 (hypotaxis):借助语言形式手段(包括词汇手
段和形态手段)来实现词语或句
子的连接。
二、英语的形合法。
1,关系词和连接词,
All was cleared up some time later when news came
from a distant place that an earthquake was felt the
very day the little copper ball fell,
过了一些时候,从远方传来了消息:在小铜球坠落的当
天,确实发生了地震。这一切终于得到了澄清。
不入虎穴,焉得虎子 。
If one does not enter the tiger's den,how can he get a
tiger?s cub?
2.介词,
Change of information,if any,concerning the
contents of this section will be found in the
appendix at the end of this book,
本书内容如有更改,均见本书末附录。
3,其它连接手段,如形态变化形式,广泛
使用代词以保持前后呼应的关系,以及
使用 it和 there作替补词其连接作用等等。
4,综合使用形合手段,
There is nothing more disappointing to a hostess
who has gone to a lot of trouble or expense than to
have her guest so interested in talking politics or
business with her husband that he fails to notice the
flavor of the coffee,the lightness of the cake,or the
attractiveness of the house,which may be her chief
interest and pride,
三、汉语的意合法。
1,语序。
人不犯我,我不犯人。
We will not attack unless we are attacked,
(因为)他不老实,我不能信任他。
Because he?s not honest,I can?t trust him,
I can?t trust him,because he?s not honest,
我不能信任他,因为他不老实。
2,用反复、排比、对偶等词句整齐匀称的句
式。
聪明一世,糊涂一时。
Smart as a rule,but this time a fool,
他不来,我不去。
If he won?t come here,I?ll not go there,
3,紧缩句。
上梁不正下梁歪。
If the upper beam is not straight,the lower
ones
will go aslant./When those above behave
unworthily,those below will do the same,
有饭大家吃。
Let everybody share the food if there is any,
4,四字格。
物极必反
Once a certain limit is reached,a change in
the
opposite direction is inevitable,
欲盖弥彰
The more one tries to hide,the more one is
exposed,
“西洋语的结构好像连环,虽则环环都联络起来,
毕竟有联络的痕迹;中国语的结构好像无缝天衣,
只是一块一块的硬凑,凑起来还不让他有痕迹。
西洋语法是硬的,没有弹性的;中国语法是软的,
富于弹性的。惟其是硬的,所以西洋语法有许多
呆板的要求,如每一个 clause里必须有一个主语;
惟其是软的,所以中国语法只以达意为主,相关
的两家是可以硬凑在一起,不用任何的 connective
word.”
“如果说西方语言的句子脉络是一种以动词为中心
的空间结构体,那么汉语句子的脉络是一种具有
逻辑天籁的心理时间流,它不像西方语言的句子
那样以动词为中心搭起固定框架,以 ‘ 形 ’ 役
‘ 意 ’,
而是以意义的完整为目的,用一个个语言板块
(句读段)按逻辑事理的流动、铺排的局势来完
成内容表达的要求 ……”
一日,正当嗟悼之际,俄见一僧一道远远而来,
生得骨格不凡,丰神迥异,来到这青埂峰下,席
地座谈。
校长召开大会动员全体教师教育好学生遵守一切
规章制度。
The school master held a meeting,demanding that
all
the teachers should guide their students to follow
the
school?s disciplines,
“有人来了,,
1,有= Verb 有人来了=有人+人来了
2,有= a,some 有人来了= A man is
coming
三、意合形合对翻译的影响。
英译汉(隐含某些形式链接成分),
And with this and a proud bow to his patrons,the manager
retires,and the curtain rises,
领班的说到这里向各位主顾深鞠一躬退到后台,现在开幕
了。
汉译英,
知己知彼,百战不殆;不知彼而知己,一胜一负;不知彼
不知己,每战必殆。
You can fight a hundred battles without defeat if you know
the
enemy as well as yourself,You will win one battle and lose
one
battle if you know yourself but leave yourself in the dark
about
the enemy,You will lose every battle if you leave both the
enemy and yourself in the dark,
行宫 元稹
寥落古行宫,宫花寂寞红。白头宫女在,闲坐说玄宗。
At an Old Palace
Deserted now the Imperial bowers
Save by some few poor lonely flowers…
One white-haired dame,
An Emperor?s flame,
Sits down and tells of bygone hours,
The Ancient Palace
The ancient Palace lies in desolation spread,
The very garden flowers in solitude grow red,
Only some withered dames with whitened hair remain,
Who sit there idly talking of mystic monarchs dead,
四、辩证地看待两种语言中的意合与形合。
英语也有意合,
Man proposes,God disposes,
Out of blows friendship grows,
句子及句子以下层面:英语以形合为主,汉语主
要靠意合;
句以上的层面:英语采用意合手段造成变化,汉
语采用形合手段增加凝聚力。
第二节 重复与替代
一、英语尽量避免重复。
1) 音节重复
* Close examination of the results of the
investigation led to a reorganization of the
department,
Close study of the results of the inquiry led to a
reorganization of the department,
2) 词语重复
* We listened to an account of the customs of
the
inhabitants of the village,
We Listened to an account of the villagers?
customs,
3) 句式重复
* Now is the time for everyone to come out to vote,for
everything depends upon this election,All are against
corruption,and so they should vote the Reform
ticket.This is not a foolish thing,for the voters can elect
anyone they want,But the people must turn out
heavily,for if they do there is little doubt that they will
elect the men they want,
4) 意义重复
* He asked the divisions to give their mutual
cooperation to the project,
He asked the divisions to cooperate on the project,
* assemble together;
* repeat again;
* still remain
二、英语避免重复的方法。
1,替代。 (substitution)
1) 名词性替代:用代词 (第三人称代词、指示代词、
关系代词、不定代词 )或某些名词 (half,the
same,the kind,the sort,the former,the latter)
来替代。
A chemical change is one in which the structure of
particles is changed and a new substance is formed,
化学 变化 是改变粒子结构、形成新物质的一种 变化 。
2) 动词性替代:用代动词 do,复合代动词 do so,do
this/that,do the same,以及替代句型 so+do+主语
等取代谓语动词。
You should help him since you have promised to do so,
你答应了要 帮 他就应该 帮 他。
Mary speaks Chinese,and that very well,
玛丽会 讲 汉语,而且 讲 得很好。
3) 分句性替代:用替代词 so或 not来取代充当宾语的
that从句,用 if so或 if not来取代条件从句,用 as
来取代分句的一部分等等。
People believe that the American team will win the
football
game,But I believe not,
一个人的工作,究竟是 三分成绩七分错误,还是 七分成绩
三分错误,必须有个根本的估价。
We must have a fundamental evaluation of a person?s
work and establish whether his achievements amount to
30 percent and his mistakes to 70 percent,or vice versa,
2,变换 (variation)
1) 同名异称法,Mrs,Thatcher,she,the Prime Minister,
the Iron Lady,the leader of the Conservative Party,the
first woman Prime Minister,
2) 近义词复现:上位词和统称词。
John?s bought himself a new Ford,He practically lives
in the car,
I don?t know where to stay when I arrive in New York,I
have never been to that place,
*变换的滥用
Shakespeare?s plays are notable for their moral neutrality,
For
example,in Julius Caesar,the playwright is not wholly
sympathetic to Caesar,The great bard does not
sympathize
with Brutus,Antony,or Octavius,Caesar is killed in the
middle
of the play,Then the,swan of Avon” directs the
audience?s
attention to the other main characters,A a result,the
master of
3,省略 —零位替代 (omission)
在并列结构中,英语常常省略前面出现过的词语,
而汉语则往往重复这些词语,
Reading exercises on?e eyes; speaking,one?s tongue;
while
writing,one?s mind,
阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思
维。
英语常常承前省略相同的谓语动词,而汉语则较常承前省
略相同的主语。
三、汉语倾向于重复。
1,修辞上的重复:反复,英汉都有。
2,语法上的重复,
1) 词复:我还是我;一是一,二是二;他说他的,我干我
的;看书的看书,聊天的聊天;大家庭有大家庭的难处;
这东西旧是旧,可还能用;连想也没想过;想吃就吃;
这病是洗冷水澡洗出来的;写信也好,打电话也好,发
电报也好,反正你得通知到他;各唱各的调;我不会游
泳,也不会溜冰
2) 意复,
称心如意;发号施令;穷凶极恶;惊天动地;唉声叹气;
胡言乱语;奇装异服;日新月异;深仇大恨;千方百计
单丝不成线,独木不成林。
人以类聚,物以群分。
问题虽然小,但很典型。
除了水稻以外,我们还种棉花和小麦。
汉语中的赘余现象,
他所担任的工作,his work
另外还有,in addition
不切实际的幻想,illusion; fancy
毫无根据的诽谤,slander
心里想的,眼里看得,嘴上说的,手上干的,要
结合起来。
第三节 骈偶与散行
对偶是把结构相似、字数相等、意义相类、相对
或相反的两个语句对称地排在一起,使之互相补
充、互相映衬、互相对照,以提高表达效果。
对偶是综合了汉语语音、文字、词汇和语法诸因
素所形成的特点,是富有中国特色的一种修辞方
式。同时,骈偶中的互文见义,对把握汉语的语
义也有很大的帮助。
墙上芦苇,头重脚轻根底浅;山间竹笋,嘴尖皮厚腹中空。
The reed growing on the wall—top-heavy,thin-stemmed
and
shallow of root;
The bamboo shoot in the hills—sharp-tongued,thick-
skinned
and hollow inside,
横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛。
Fierce-browed,I coolly defy a thousand pointing fingers,
Head-bowed,like a willing ox I serve the youngsters,
少壮不努力,老大徒伤悲。
Laziness in youth spells regret in old age,
英语的平行结构,很难实现像汉语严式对偶那样
整齐匀称(字数相等,结构相同,平仄协调,字
面对应而不重复)。
Long absent,soon forgotten,别久情疏
Nothing ventured,nothing gained,不入虎穴,焉得虎子。
Penny wise,pound foolish,小事聪明,大事糊涂。
Grasp all,lose all,贪多必失。
英语以形合为主,而以意合为其补充;形合
主要在句内,意合则在句间。而汉语则以意
合为主,形合为辅。形合的手段有三,一是
话语中的同字重复,二是通过骈偶以互文见
义,三是运用格式。
第十一章 汉英语言心理的对比
语言研究的三个层面和汉英对比的三个层次,
1,a,具体语言规律层面
b,普通语言学层面
c,语言哲学层面
2,a,语言间语法特征对比
b,语言表现法的对比
c,语言心理的对比
一、整体思维与个体思维
1,用词语为事物命名的整体观照,
金星、木星、水星、火星、土星、天王星,
海王星、冥王星
Venus,Jupiter,Mercury,Mars,Saturn,
Uranus,Neptune,Pluto
2,整体性重复的句子安排
a,镇子坐落在一个峡谷里,东面是山,西面
是山,南面是山,北面也是山。
The small town lies in a valley
surrounded
with mountains,
b,这年头什么都要送礼,生要送礼,老要
送礼,病要送礼,死要送礼。
Nowadays you?ll have to send presents on
almost every occasion—Presents for
childbirth,on the birthday of the aged,to
show your care when somebody is ill or
some help to make arrangement for
somebody?s funeral,
c,我们春天需要太阳,秋天需要太阳,冬天
需要太阳,夏天也需要太阳。
We need sunlight all the year round,
d,我建议我们分头干:我来做菜,做饭,
洗碗;你去取车,洗车,擦车;或者你来
做菜,做饭,洗碗;我去取车,洗车,擦
车。
I suggest we divide up our job,one of us
does the cooking and wash-up and the
other to fetch the bike,wash and grease it,
e,每一种京剧脸谱的颜色代表一种性格特征:
红色代表忠勇,白色代表奸诈,黄色代表
豪侠,绿色和蓝色代表鲁莽,有时也代表
神鬼,黑色代表正直廉洁,金色和银色代
表天神。
Each color of the painted face in Peking Opera
represents a particular personality trait,Red
indicated loyalty and courage,white craftiness and
dishonesty,yellow valor;green and blue represent
rough-and-ready characters of demons and
spirits;black-denotes uprightness and integrity,
Gold
and silver are exclusively for immortals and
celestial
beings,
3,表现法的程式化综合性倾向。
a,还有一些人相爱一是通过长期在工作中的
接触;二是性格相近,三是对工作和爱情
的看法也相同。
Still others became lovers through long
contact at work,They usually had similar
dispositions and each attached the same
importance to work and love,
b,一个好作家总是热爱生活;一个好作家总
是毫无例外地将自己的社会政治倾向性融
汇于他所创造的角色中;一个好作家也更
是毫无例外地力求根据生活的真实来塑造
人物性格的真实及其无限复杂的内涵。
A good writer loves social life and invariably
merges his sociopolitical tendencies in the
literary characters he creates,What?s more,
he,
too,invariably tries to delineated the
truthfulness and limitless complexity of
character in the light of truth,
c,今年生产计划的顺利完成,是全体职工共同努力
的结果,是加强本行业横向联系同心协力的结果,
也是市局领导大抓宏观管理和全局安排、运筹的
结果。
The production plan was carried through due to
the common effort of the workers and staff,the
cooperation between the factories in partnership
and the effective management of the
government departments concerned,
“… 三省十八县,汉家客商,瑶家猎户,药匠,
壮家小贩,都在这里云集贸易。猪行牛市。
蔬菜果品,香菇木耳,懒蛇活猴,海参洋
布,日用百货,饮食小摊 … 晴天是一片头
巾、花怕、草帽,雨天是一片斗篷、纸伞、
布伞。, (, 芙蓉镇, )
“… From eighteen counties in three provinces
came
Han merchants,Yao hunters and physicians,and
Zhuang peddlers,There were two markets for pigs
and buffaloes,stalls of vegetables,fruit,
mushrooms
and edible fungus,snakes and monkey,sea-slugs,
foreign cloth,daily necessities and snacks… The
place swarmed with people,rang with a hubbub of
voices,If you look down from the back hill on fine
days,you saw turbans,kerchiefs,straw hats;on
wet
二、悟性与理性
1,词语模糊化
2,语义的模糊
3,句法成分的模糊化
4,语言单位的模糊
三、主体意识与客体意识
1,物称与人称
What has happened to you?
你出了什么事?你怎么了?
An idea suddenly struck me,
我突然想到了一个主意。
A strange peace came over her when she was
alone,
她独处时便感到一种特殊的安宁。
Not a sound reached our ears,
我们什么也没听到
Alarm began to take entire possession of
him,
他开始变得惊恐万状。
The thick carpet killed the sound of my
footsteps,
我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。
The forty years,1840-80,brought almost ten
million migrants to America,
从 1840至 1880这四十年中,近一千万移民
移居美国。
It never occurred to me that she was so
dishonest,
我从来也没有想到她这么不老实。
新县长上台以来全县情况非但没有好转,而且每
况愈下。
The whole county has gone to hell instead of
picking
up with the new magistrate,
为了编辑出版, 吴昌硕书画集,,他还走访了许
多吴老的学生,和吴老的学生的学生。
His interview also included the painter?s students
and their students to get in information for the
publishing of Wu Changshuo’s Painting,
星期五那天,中国乒乓球队一早就到安亚伯附近
去参观拥有两万两千名学生的密执安大学现代化
校园。他们和该校学生在校内自助餐厅排队取午
餐,然后举行了一场表演赛。
Friday started with a morning visit to the modern
campus of the 22,000-student University of
Michigan in nearby Ann Arbor,where the Chinese
table tennis team joined students in the cafeteria
line
for lunch and later played an exhibition match,
It has been noted with concern that the
stock
of books in the library has been declining
alarmingly,Students are asked to remind
themselves of the rules for the borrowing
and
return of books,and to bear in mind the
needs
of other students,Penalties for overdue
books
近来已注意到本馆存书惊人地减少,此事令人关
切。现要求学生不要忘记借书还书规则,并考虑
其他学生的需要。今后凡借书逾期不还者,必将
严格按章处罚。
The number of books in the library has been going
down,Please make sure you know the rules for
borrowing,and don?t forget that the library is for
everyone?s convenience,So from now on,we?re
going to enforce the rules strictly,You have been
warned!
2,被动与主动。
仅仅有 27.7%的青年夫妇在他们结婚之前
分到住房,有些人是在结婚之后一年,有
些甚至等了好几年才分到房子。
Only 27.7 percent of newly married couples
were given an apartment on the eve of their
marriage or even a year after or more after their
marriage,
他见到你连魂都丢了。
He was confounded at the sight of you,
撒个小谎说, 不在家,,面子不就保全了。
Your face would be saved with a white lie
like
“not at home”,
我得了流感。 I was hit by flu,
有机会就要抓住,不能迟疑。
Grab off the opportunity,Feel no hesitation,
搞得我心乱如麻。
It made me upset,
只听到阵阵笑声从青竹林中的熊猫馆传出来。
Laughter burst out from time to time from the
Panda
Hall,adorned with green bamboos,
好大的雨啊! What a drenching rain!
英语常用被动句的原因,
一、施事从上下文中不言自明或未知而难以言明
或需强调受事或不便指明。
She told me that her master had dismissed her,
No
reason had been assigned; no objection had been
made to her conduct,She had been forbidden to
appeal to her mistress,
她告诉我,她的男主人已解雇了她。男主人没有
讲明任何理由,对她的行为没有任何异议,也不
许她向女主人申诉。
Her only son was run over by a car,
她的独子被车轧了。
The murderer was caught yesterday,and it is
said that he will be hanged,
凶手已于昨天被捕,据说他将被绞死。
Some things have been said here tonight that
ought
not to have been spoken,
今晚有人在此讲了不该讲的话。
二、为了使句子前后连贯或保持平衡。
Some kinds of plastics can be forced through machines
which
separate them into long,thin strings,called,fibres” and
these
fibres can be made into cloth,
有几种塑料可以压入机器并分离成细长的纤维,这种纤
维可用来织布。
I was astounded that he was prepared to give me a job,
他准备给我一份工作,这使我大吃一惊。
三、出于修辞考虑,避免句型单调。
四、文体的需要。
四、具体与抽象
The signs of the times point to the necessity
of
the modification of the system of
administration
(= It is becoming clear that the
administrative
system must be modified)
管理体制需要改革,这已越来越清楚了。
No year passes now without evidence of the
truth of the statement that the work of
government is becoming increasingly
difficult,
(= Every year shows again how true it is
that… )
行政管理工作已变得越来越困难了,每年
都证明确实如此。
The absence of intelligence is an indication
of
satisfactory developments,
(= No news is good news)
没有消息即表明有令人满意的进展。
英语的词义虚化手段。
1,用虚化词缀构词,
前缀,pan- 泛 inter- 相互 micro- 微
pro- 先 trans- 跨 contra- 相反
intra- 内 multi- 多 ultra-超
后缀,-ness,-ity表性质、状态、程度
-tion表动作状态、结果
-ism表主义、学说、信仰
2,用介词表达较虚泛的意义。
If any mischief was going forward,Peter was sure to be in at it,
只要有什么恶作剧,总少不了彼得的份。
I understand he?s in for a job in the company,
我知道他在申请公司的一个职位。
If there?s any profit to be got out of the deal,I?m going to be in on it,
如果这次买卖可以赚到钱,我打算凑一份。
Bob has it in for George because George told the teacher that Bob
cheated
in the exam,
因为乔治向老师报告鲍勃考试作弊,鲍勃就对乔治怀恨在心。
汉语采用如下手段来表达英语的抽象词义。
1,用动词取代抽象名词。
He had surfaced with less visibility in the
policy decisions,
在决策过程中,他已经不那么抛头露面了。
These problems defy easy classification,
这些问题难以归类。
2,用范畴词使抽象概念具体化。
He was described as impressed by Deng?s
flexibility,
据说他对邓的灵活态度印象很深。
The sight of his native place called back his
childhood,
见到自己的故乡,他想起了童年的情景。
3,用具体的词语阐释抽象的词义。
The stars twinkled in transparent clarity,
星星在清澈的晴空中闪烁。
In America,Wang computers have become
a
fixture in offices throughout the country,
在美国,王安公司的电子计算机已成为各
地办公室的必备之物。
To help myself live without fault,I Made a
list of what I considered the 13 virtues,The
virtues are
1,Temperance 2,Self-control 3.Silence 4,Order
5,Firmness of mind 6,Savings 7,Industry
8,Honesty 9,Justice 10,Cleanliness 11,
Calmness
12,Morality 13,Humbleness (Benjamin Franklin)
为了使自己在生活中不犯错误,特列出我
认为应该身体力行的 13条守则。这些守则
是,1,节制饮食 2,自我克制 3,沉默寡言
4,有条不紊 5,坚定信念 6,勤俭节约
7,工作勤奋 8,忠诚老实 9,办事公正
10.衣履整洁 11.平心静气 12.品行高尚
13.谦虚恭顺
第十二章
汉英对比一百年
一、以实践为主的时期
? 普世语法观观照下的对比研究
?, 马氏文通,
“斯书也,因西文已有之规矩,与经籍中求其所同所
不同者,曲证繁引以确知华文义例之所在。,
,亙古今,塞宇宙,其种之或黄、或白、或紫、或黑
之均是人也,天皆赋之以此心之所以能意,此意之所
以能达之理。 … 皆有一定不易之律,而因以律吾经籍
子史诸书,其大纲盖无不同。,
?, 新著国语文法,,, 比较文法,
“比较文法者,一,以本族语之文法与世界其
它族语相比较;二,以本族本支语之文法与同
族异支之兄弟姊妹语相比较;三,以标准国语
之文法与各地不同之方言相比较 … 四,以汉语
中今语之文法与古文相比较 …”
“思想底规律,并不因为民族而区分,句子底逻辑的
分析,也不因语言而别异,
?, 国文法草创,
? 普通语言学观照下的对比研究
?, 开明英文文法,
?, 中国文法学初探,
? 王力、高名凯、吕叔湘、赵元任
二,1977年以来的对比研究
? 吕叔湘,1977,,通过对比研究语法,
? 杨自俭、李瑞华,1990,,英汉对比研究论文集,
? 王还,1993,,汉英对比论文集,
? 李瑞华,1996,,英汉语言文化对比研究,
? 萧立明,1998,,英汉语比较研究,
? 刘重德,1998,,英汉语比较与翻译,
? 赵世开,1999,,汉英对比语法论集,
? 杨自俭,2000,,英汉语比较与翻译,
三,1977年以来汉英对比研究的
八大趋势
? 学科的自觉意识越来越强
? 强烈主张把汉英对比研究作为一门学科
? 专业学术团体的成立和专题论文集的编纂
? 课程设置和人才培养
? 学科的理论自觉意识越来越高
? 刘宓庆
? 钱冠连
? 从微观走向宏观
? 语言层面的提升
? 从结构走向思维
? 微观研究的深入化
? 微观研究越来越细化
? 微观研究注意与宏观结合
? 微观研究注意吸收国外理论成果
? 积极引进和运用国外的理论和研究方法
? 理论与方法的多元化
? 对研究者的知识结构的关注
? 汉语主体意识的觉醒
? 比较丰富的自然、社会、思维三个领域的基础
知识
? 英汉语言及其语言学的基础理论(核心)
? 英汉语言史及其语言学史(核心)
? 相关学科的基础理论(哲学、认知科学、心理
学、文化学、人类学、社会学等)
? 方法论基础(哲学、逻辑学、系统科学、心理
学、计算机科学与语言学的方法)(核心)
? 对比语言学的基础理论和方法(核心)