Lesson One 科技英语的一些特点
1,科技英语不像普通英语那样具有感性形象思维,不具感情色彩,其目的是使读者容易理解而不产生太多的想象。
也不经常运用比喻、排比、夸张等修辞手段,而是要准确表达客观规律,
按逻辑思维清晰地描述问题。
For example,nematode eggs differ
significantly in size and shape,
2,科技英语的词汇意义比较专一、稳定,
特别是大量的专业名词其词义很固定、专一。即使是象 do,take,make这样的多意义普通动词,在科技英语中它们的词义亦比较固定,其表达方式也比较容易理解。
For instance,Pathology; Physiology;
Cestodes; Microbiology; Immunology
Based on the literature review,
conclusions were made which led to
the objectives and aims of this thesis,
3,科技英语主要是一种书面语言,它要求严谨、简洁,不要求在文中堆积华丽的词藻,也不要求考虑朗读和吟诵。
The simpler,the better !
4,科技英语词汇具有国际性。据有关统计,
70%以上的科技英语词汇来自拉丁语、希腊语。绝大多数医学、兽医学词汇源于拉丁语、希腊语。
e.g.,Ascaris suum; Toxocara canis
5,多使用正式规范的书面动词来替代具有同样意义的口语化的动词或动词短语。
For example,用 observe来代替 look at,
用 examine代替 check等
e.g.,PCR amplicons were examined by
agarose gel electrophoresis
6,在语法结构上,科技英语大量使用被动语态。科技英语使用被动语态可以使描述减少主观色彩,增强客观性,而且通过隐去人称主语而使句子尽可能简洁。
e.g.,Adult worms of Ascaris were obtained
from human patients after treatment with
anthelmintics,or from pigs at necropsy,
The second internal transcribed spacer
(ITS-2) was amplified from nematode
genomic DNA by PCR.
7.大量使用名词或名词短语。
e.g.,Infection of humans with nematodes
of the genus Ascaris is of major public
health importance in a range of countries
and affects millions of people,
8.大量使用非谓语动词短语及分词短语。
These methods should provide valuable
tools for studying the life-cycle and
transmission pattern(s) of this parasite
9,用 It作形式主语,替代后面 that所引导的作为主句真正主语的从句。
It is well recognised that anisakids of some
genera are transmissible to humans,where
they can cause significant clinical diseases,
10,常用 It作形式主语替代句子后面作真正主语的动词不定式短语。
e.g.,It is important to understand the
life cycles of parasitic nematodes.
11,多用介词词组来表示用什么方法、数据、资料、什么材料、根据什么标准等。
e.g.,Characterisation of anisakid
nematodes with zoonotic potential by
nuclear ribosomal DNA sequences,
12,常见包含两个及两个以上从句的长句。
A previous study (Palm et al,1998) has indicated that
most parasite species of the Antarctic fish,Notothenia
coriiceps,appear to be broadly distributed within
Antarctic waters,which would correspond to a low host
specificity in higher latitudes,
Lesson Two
科技英语构词法概述
(Formation of Scientific Terms in English)
英语构词主要采用合成法
(compounding)、词缀法
(derivational affixation)及转化法
(conversion)
Origins of Scientific English Terms
From Latin and Greek words
For example,force,power,energy,etc,
From commonly-used English words
The majority of medical and
biomedical terms are originated from
Latin and/or Greek elements
e.g.,Ascaris suum
verb-adverb combinations
Formation using Latin/Greek elements
Newly formed terms by the
following methods,
take-off
e.g.,aeroplane = aero + plane (Greek)
e.g.,take-off; build-in; warm-up,etc
e.g.,NASA,NATO
e.g.,transistor = transfer + resistor
拼合词 (Portmanteau word)
take-off
首字母缩略词 (acronym)
截短词 (clipped word)
exam,photo,etc
逆成法 (backformation)
AIDS = Acquired Immunodeficiency
Syndrome
缩略语 (shortening or abbreviation)
take-off diagnosis(诊断,名词 )转变为
diagnose
DNA = deoxyribonucleic acid
Lesson Three
科技英语阅读与翻译的一些基本要求
Part One 关于科技英语的阅读问题对阅读的基本要求是,
要求对元音、辅音发音正确,掌握常用词汇和常见语法现象,尤其是要通过阅读加深对科技英语语法、词汇特点的理解并进而掌握科技英语的语法规律,为从事科技英语的翻译打下坚实的基础。
好的阅读效果应是,
英语水平、专业知识及汉语言、文化修养的完美结合
Hence,you guys need to read
as much as you can!
同学们需要博览群书!
二、科技英语阅读的方法及技巧精 读即仔细、认真的研读。通过精读不仅可以学习语音、词汇及语法,而且还可学习、
分析句子结构,学习作者的写作风格,因此精读在阅读中占有十分重要的地位。在精读时要特别注意学习、体会作者遣词、
造句的功夫。但精读的缺点是阅读速度慢,
在单位时间内接触的信息量有限。
教材、经典名著等需要精读 !
泛 读,即广泛阅读,博览群书
1,Selection of appropriate reading material
In the beginning,可选择一些情节生动、有趣、
引人入胜的名著简写本及深浅适度的带有注释或英汉对照的简易科普读物。
在此基础上根据进度,循序渐进。作为泛读专业书刊的过渡时期,这时可广泛阅读英语科普原著和內容浅显易懂的原著专业教材。
泛读的最后阶段就是直接阅读英文原版专业教材、专著、期刊论文等。
2,The use of appropriate reading methods
and techniques
在选材适当,正确理解度在 70%以上的情况下,
泛读时应采用速读 (speedy reading or fast
reading)的方法。这样可在有限的时间内阅读到更多的材料,接收到更多的信息。
How to read fast?
首先,阅读时不能逐词逐词的读,而要逐渐学会扩大视幅,一目阅读 1/4行,1/3
行或半行,甚至一行,要学会从左到右快速移动视野。
其次,要学会象阅读报刊消遣性文章似的浏览及略读。拿到一篇文献后,首先浏览一下标题看是否是自己感兴趣的课题。如果是自己感兴趣的课题,再略读摘要。通过略读摘要再决定是否有必要阅读论文全文。
笫三,要学会根据上下文 (context)猜测生词的意思,从而减少查词典的次数。如果花太多的时间查字典,不仅会降低阅读速度,而且会降低泛读的兴趣。
第四,要逐渐学会默读。阅读可分为默读、低诵及朗读三种。在泛读训练的初级阶段要用朗读,以后逐渐学会低诵并开始训练默读,最后采用默读来泛读。只有采用默读才能提高阅读速度。 据资料,低诵每分钟只能达到
120-140个词,而默读每分钟可达到阅读 400-600个词的高速度。
Part Two 关于科技英语的翻译问题
The Criteria of Translation
著名的“信、达、雅”标准“信”即要求译文要忠实于原文;
“达”就是译文要清楚地表达原文的意思;“雅”就是译文要文字典雅有文采。现在一般用“忠实”、“通顺”、“准确”、“流畅”来作为衡量译文质量的标准
The Steps of Translation Process
1,Selection of appropriate
original articles or books
选材要考虑专业需要及自己的外语水平即对原文深入、透彻的理解。理解是用本民族语言来表达原文的前提。要透彻地理解原文并非易事,需要对原文语言、
本民族语言及专业知识的精通。
2,Understanding
3,Expression in Chinese
即用本民族语言将已深入理解的原文意思准确、清楚地表达出来。表达是理解的结果,但对原文深入、准确的理解并不能保证表达的清楚、准确。这不仅涉及到对本民族语言文化掌握的程度,而且也涉及到翻译的技能、技巧问题。
e.g.,直译 (literal translation)
即在译文中既保持原文的內容,又保持原文的形式,但又不是死译或硬译。
意译 (free translation)
指当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾而不宜采用直译时,将原文的意思用本民族语言转译出来而不拘泥于原文的形式。但意译不是乱译,
要求译文能正确表达原文内容。
e.g.,When in Rome,do as Romans do.
There are more than one way to the square.
4.校 核即对原文内容的进一步核对及对译文的进一步推敲润色。校核是理解与表达的进一步深化,是使译文达到完美的一个必不可少的步骤。
5.定 稿校核后还应将译文从头到尾仔细检查一遍,
看看译文有无错误,是否语言通顺、流畅。
在没有什么问题后誊清译稿,然后交付审校二、科技英语文献的翻译
(一 ) 要掌握英语和汉语在表达上的不同点
1.英语和汉语在句法上的不同点
A.属于汉藏语系的汉语是分析型的,没有词形变化。
In contrast,属于印欧语系的英语是综合型的,有词型的变化
e.g.,名词的性、数、格;形容词及副词的比较级及最高级;动词的时态、语态及语气等
B,在句子结构上,英语和汉语的也有明显不同。首先,英语尤其是科技英语广泛使用动词的被动语态,而汉语则少用。
但在翻译时,有时英文文献的被动语态要转换为汉语的主动语态来处理。
e.g.,The second internal transcribed spacer
of ribosomal DNA was amplified by PCR,
C.英语由于词序、词型变化灵活,经常采用各种短语、修饰语、从句来表达一定的内容,而且还多见由并列成份、几个分句或从句组成的长句。相反,汉语多用短句,结构紧凑,层次分明。
可以这么说,英语的句子就象是参天大树,枝叶茂盛;而汉语的句子则仿佛是碧波万里,层层推进。
D,英语句子除了祈使句其主语省略外 (如
Stand up!),一般都需要主语和谓语。而汉语中省略主语及谓语的句子很多见。
由于这一不同,在翻译就需要意译,不必拘泥于英文原文的语法形式。
e.g.,在翻译 It is very cold today这句话时,不能生硬地直译为 今天天气是很冷,而应根据汉语的表达特点意译为省略句,今天很冷。 译文简明清楚。
2.英语和汉语在词法上的不同点在英语中有其特有的冠词 (the,a,an)
及引导词 (there,it)。
英语词汇的词性多通过词形变化来表示,
而汉语词汇的词性则只能通过其在句子中的位置即词序来决定。因此在翻译时,对句子中的每一个英语单词不一定能找到具有同样词性的相应汉语词。这时就需要作必要的词性转换。
(二 ) 科技英语文献的翻译方法
1,对原文的理解
(1) 对词汇的理解绝大多数兽医专业的科学术语都是单义词,
一般借助工具书即可解决词义问题。在对词汇的理解中困难较大的往往是一些应用于科技英语中的多义普通词汇的词义选择问题。
Massive bleeding may not be brought
under control in time,Such being the
case,prompt operation is indicated,
e.g.,In recent reports of eight cases
of human trichinellosis,four were
found to be infected with
Trichinella pseudospiralis,
一个词与不同的词搭配组成复合词,其在复合词中的意义与其原义可能不同。
For example,general 其主要词义是普通的、一般的,但 general anesthesia
则是全身麻醉; general check-up则为普查、全身检查; secretary-general意为秘书长; general pathology是病理学总论之意。
另外在翻译实践中,还会碰上需对词义进行引伸、转换理解的情况。
You can never tell,译为中文应为
“谁也无法预料”。很显然,这里的
you已不是你或你们的意思。
We have 365 days in a year,此句若无经验可能会译为“我们有 365天”。而完美的译文应是“一年有 365天”。
(2) 对句子的理解要完整、准确地理解句子,应掌握如下几个关键:
A,抓住主语、谓语:
主语 是句子中动作、行为或被表述的主体。 谓语 则说明、描写或叙述主语,
是对主语加以表达的成份。
不管句子如何千变万化,如何错综复杂,只要理解了 主语、谓语,整个句子亦就不难理解了要抓住主语、谓语,必须弄清主、
谓语被省略、替代及分隔的情况主语被省略的情况多见于祈使句
Sit down,please!
主语被 it,there替代的情况多见于科技英语文献,作形式主语
It makes no difference to take this
medicine before or after meal,
英语句子中主语、谓语一般都靠得很近,但也有因插入语的加入而被分隔很开的情况。
A recent study of Pseudoterronova decipiens
(s.l.) samples from Atlantic Canada,by
restriction fragment length polymorphism
analysis of genomic DNA followed by
Southern blotting using a "heterologous"
cloned rDNA repeat unit as a probe,
revealed the presence of P,decipiens (s.s.)
and P,bulbosa in Canadian Atlantic marine
fishes and seals
B.弄清句型结构句子可分为简单句、并列句及复合句简单句的翻译不存在什么问题。并列句由两个或两个以上不相从属的简单句组成,翻译一般也不存在什么大问题
The nuclear ribosomal DNA (rDNA) region
spanning the first internal transcribed spacer
(ITS-1),the 5.8S gene and the second internal
transcribed spacer (ITS-2) was amplified,and
representative amplicons were sequenced,
但由一个主句和一个甚至几个从句组成的复合句则因为层次较多、结构复杂而理解比较困难。在这种情况下,要先找到主句并弄清主句中的主、谓语以及说明和修饰主、谓语的那些成份,然后在从句中找出引导词
A previous study (Palm et al,1998) has indicated
that most parasite species of the Antarctic fish,
Notothenia coriiceps,appear to be broadly
distributed within Antarctic waters,which would
correspond to a low host specificity in higher
latitudes,
C,确定动词语态科技英语多用动词的 被动语态 而少用主动语态,还应特别注意动词分词、动名词及不定式的语态形式。我们常用动词的 现在分词 来表示经常的、主动的动作,而且表明动作正在进行。相反,我们用动词的 过去分词 来表示动作常是被动的,而且动作已经完成。
The circulating blood
The infected blood
D,注意句子结构的倒装在特定的情况下,原著者有意将主、谓语倒装,动词、宾语倒装或系动词、表语倒装,以达到特殊的表达效果
There is no problem for you to
secure a scholarship,
Present at that international
conference are famous scientists
from all over the world.
一些最基本的翻译技巧
1,用活词典:
Even when we reduce the salt to fine
powder,it still tastes salt,
Unfortunately,the results of the
present study failed to support our
hypothesis that…..,
Reduce=捣成
Failed=未能一些最基本的翻译技巧
2,颠倒顺序:
原作者为了达到某种特殊的效果而将句子成份的正常顺序颠倒,而我们在翻译时往往又需按汉语的表达习惯将颠倒了的句子成份的顺序还原
Their opinions,we believe,to be fair and true,
Under no circumstances will we be
the first to use nuclear weapons,
一些最基本的翻译技巧
3,拆句翻译,
为了准确、流畅地表达原意,在翻译时为避免译文别扭、生硬,有时需要将句子拆开来译。
A nearby object falling into a black hole
is never heard of again,如何译?
若将作定语的名词短语 object falling into a
black hole译为汉语的主谓结构,译文就十分完美。即:附近的天体一旦落入黑洞,便会销声匿迹。
一些最基本的翻译技巧
4,增、减文字,
即在译文中增加必要的字、词以满足汉语表达的需要。
Single-strand conformation polymorphism is a
cheap,simple,fast and reliable method for the
detection of mutations in genes,
加词一单链构象多态性 分析是一种 价钱 便宜、
操作 简便,出结果 快而且 稳定 可靠的方法,
可用于检测基因突变。
即在译文中省去不必要的字、
词以满足汉语表达的需要
Micro-organisms are so small that they
cannot be seen at all with the naked eyes,
一译文,微生物小得用肉眼根本看不见。
减词这里在翻译时不仅将复合句译成简单句,而且不必要的词语,如
they没有被译出。
一些最基本的翻译技巧
5,改换表达方式,
英语和汉语的表达方式不完全相同,翻译时必须根据汉语的表达习惯决定是否需要改换表达方式一例如,英语中所谓的双重否定等于肯定的结构在汉译时可译为肯定
It was not until 1998 that the
phenomenon of RNAi was discovered.
直到 1998年,RNA干涉这一现象才被发现。
一些最基本的翻译技巧
6,对译文的润饰,
这是翻译工作的最后一步。润饰文字主要看译者的汉语言文字功底如何,但也有技巧。总的要求是译文在忠于原文的基础上,必须完全符合汉语表达的语法要求,力求完整、准确,简练、通畅,
切忌生硬、呆板,洋腔洋调。 一关于长句的翻译专业性强的科技英语文献经常使用 长句 。
句子一长,成份就显得复杂。不仅理解困难,而且即使理解了,要用汉语来简练、
准确地表达也不是易事。长句难译,就变成 难句 。对长句的翻译,首先是要理解全句,明确句子结构,尤其是主、谓语,然后拆句翻译,必要时再合句表达。 一
The objective of the present study was to
examine sequence variation in the first
(ITS-1) and second (ITS-2) internal
transcribed spacers (ITS) of ribosomal
DNA (rDNA) within and among five
members of the Pseudoterranova decipiens
(s.l.) complex from different seal or sea
lion hosts and geographical origins
using a mutation scanning approach,一可译为,目前这一研究旨在阐明拟地新线虫复合种 5个成员内及成员间在核糖体 DNA第一、第二
(ITS-1及 ITS-2)内转录间隔区 (ITS)
的序列变异。这 5个成员来自不同地域、不同品种的海豹及海狮。

A recent study of P,decipiens (s.l.) samples from
Atlantic Canada,by restriction fragment length
polymorphism analysis of genomic DNA
followed by Southern blotting using a
"heterologous" cloned rDNA repeat unit as a
probe,revealed the presence of P,decipiens (s.s.)
and P,bulbosa in Canadian Atlantic marine
fishes and seals,which was in agreement with
results of a previous multilocus enzyme
electrophoretic study (Paggi et al,1991) which
reported the existence of P,decipiens (s.s.) and P,
bulbosa in Atlantic Canada,
一这个句子比上一句子长而且复杂,是由一个主句及二个从句组成的复合句。翻译时必须分成几句来译。
一译文,最近的一项研究对来自大西洋加拿大水域的拟地新线虫基因组 DNA进行了限制性长度片段多态性分析,然后用一克隆的“异源”核糖体 DNA重复单位作为探针进行了 Southern印迹分析。结果在加拿大的大西洋鱼类及海豹中发现了 P,decipiens (s.s.)及 P,bulbosa。这一研究结果与 Paggi等 (1991)用多基因座酶电泳的研究结果一致,那项研究在大西洋加拿大水域 首次报告 P,decipiens (s.s.)及 P,bulbosa的存在。
Thank you,boys
and girls!
Questions please!