第一章 汉语词语英译
目录
?第一章 汉语词语英译
?第二章 现代汉语句子英译
?第三章 现代汉语段落英译
?第四章 四大古典小说名著选段英译
Go
Go
Go
Go
目 录
Contents,
? 第一节 汉语词语与词语翻译机制
? 第二节 成语、典故、俗语、谚语与歇后语
英译
? 第三节 汉语人名地名英译
? 第四节 汉语职官体系名称与职官名称英译
? 第五节 汉语带数字的词语英译
? 第六节 天文、历法与节气方面的词语英译
? 第七节 现代汉语时新词语英译
Go
Go
Go
Go
Go
Go
Go
第一节 汉语词语与词语翻译
机制
目 录
汉语词语分类
? 讨论汉语词语英译的人很多,我国翻译理论史上关于
直译与意译的研究、现代的异化与归化的讨论相当一
部分是从词语的角度展开的,虽然前者依附于语言学
后者依附于翻译的文化理论。笔者感到,如果仅用直
译与意译、神似与形似、异化与归化来描写汉语词语
英译,似乎过于简单。因为如果不加分析,泛而言之,
虽冠以时髦的翻译理论词语,也会过于空泛。其实,
汉语词语乃是泛称,可以从不同的角度加以区分。汉
语词语包含词与短语,包含普通词语、专门词语、科
技词语,包含成语、典故、俗语、谚语、歇后语等。
专门词语还可分为人名、地名及其他名称。
目 录
词语的翻译机制
?汉语词语中还有许多带数字的词语。汉
语的词还可分为动词、名词、代词、形
容词、副词、助词、介词、感叹词等。
汉语短语可分为动词短语、形容词短语、
介词短语等。它们的翻译方法有时相同,
有时又不尽相同。尽管如此,在大量的
翻译实践的基础上,能抽象出一些词语
翻译机制,如音译、意译、半音半意译、
阐释性翻译、翻译加注释等等。
目 录
人名、地名
? 汉语的人名、地名主要用作指称符号,具有符号指称意义,因此
翻译时多用音译。但音译也有许多缺陷,因为音译往往译不出它
们的历史文化意义,译不出它们的隐含意义,译不出它们的文学
艺术意义,而许多汉语作品正是充分利用汉语词语的特殊性使自
身具有深刻的历史文化意义、隐含意义和文学艺术意义而成为不
朽之作的。例如,,红楼梦, 中贾家四位小姐的名字中间的一个
字连起来与 原、应、叹、息 谐音,她们的四个丫鬟的名字的后一
个字连起来就是琴、棋、书、画,贾宝玉的十个小厮的名字两两
对称,自成系统。同样,,水浒传, 人物的诨号都富有隐含意义。
又如,人们见到地名洛阳,都知道该城位于洛水之阳。因为按照
汉语的, 山南为阳、水北为阳, 的说法,从洛阳这个名字就可以
推知它与洛水的相对位置。其他的如辽宁的辽阳,河北的饶阳,
山西的晋阳,河南的安阳、淮阳、信阳,湖南的岳阳、衡阳,福
建的建阳等,都是按依山筑城、傍水而居的原则定名的。因此就
是这些具有典型的符号指称意义的人名地名,翻译时也不能一概
不分青红皂白地用音译处理之。如不得已用音译处理,则应辅以
其他措施,否则会造成许多难以弥补的损失,虽然不懂汉语的读者可能会浑然不觉。
目 录
汉语成语、典故、俗语、谚语、歇后语
? 汉语成语、典故、俗语、谚语、歇后语等种类繁多,
每一种类尚可细分。例如成语,有些是四字格式的,
有些则不是;四字格成语的内部结构也极其复杂。汉
语成语有的形成于历史典故或寓言,有的则不是。汉
语典故,有的是历史典故,有的则源于寓言、神话或
传说,少量甚至源于近现代事件。汉语谚语中相当一
部分是农谚,与农业耕作、节气和气候有关,也有源
于其他生产和生活经验的。汉语的歇后语多源于生活,
充满着生活气息。但有其固定格式,酷似谜语。汉语
俗语,有时用于统称俗语、谚语和歇后语,有时用于
指除谚语和歇后语之外的那一部分通俗但比较固定的
词语。另外,成语、典故、俗语、谚语、歇后语中都
有相当一部分利用谐音双关与歧义。如此种种,都需
要采取不同的翻译策略予以处理。
目 录
汉语职官名称
? 汉语职官体系源远流长,英汉历史发展轨迹不
完全对应,英语职官体系与汉语职官体系不完
全对应,凡此种种都是汉语职官体系名称及职
官名称英译的难题。我们认为,让英语专业本
科生了解一点汉语职官体系的沿革是必要的,
但实践中,他们将遇到的且频率最高的是现代
职官体系名称和职官名称英译,是名片上的各
种学术团体名称和专业技术职称英译。因此,
本书将现代汉语职官体系名称和职官名称包括
学术团体名称和专业技术职称名称英译作为该
节的重点。
目 录
数字词语
?汉语带数字的词语,既有成语、典故、
俗语、谚语和歇后语,有日常用语,也
有现代时新词语。这些词语一般说来,
都具有典型的汉民族特色,很少有对应
的英语说法。翻译这些词语既要让读者
了它们的确切原意,要使译文符合英语
行文规范,还应力求简练,所有这些都
是难题。
目 录
新词语
? 汉语词语,如前所述,在其发展的历史长河中
不断更新换代,淘汰老的,吸纳新的。被淘汰
的词语,虽然基本不用了,但也不是绝对不用,
在某些场合还会偶然出现,总体说来,出现的
频率很低。被淘汰的词语,如果在当代工具书
中很难找到,在当时的工具书中应不难找到。
时新词语在工具书中就很不容易找到了,因为
工具书都稍稍落后于时代,稍稍落后于语言的
最新发展。因此我们在本章中将汉语时新词语
英译单独列为一节加以阐述。
目 录
汉语词语英译机制
? 汉语词语英译机制,如前所述,主要是音译、意译、
半音半意译、阐释性翻译和翻译加注释等少数几种。
例如,汉语人名、地名,多用汉语拼音翻译。
? 但在, 老子,,, 红楼梦,,, 水浒传, 等英译本中
也不乏意译,水浒英雄的绰号几乎都是意译的。汉语
职官名称,一般多用意译,也有采用音译的,有在音
译的基础上附加对照表的。汉语的成语、典故、熟语、
谚语和歇后语,多用意译,也有在直译的基础上加以
阐释然后再进行意译的。
? 涉及典故、谐音和歧义还有可能要适当的增加注释。
汉语词语英译,大体上虽多采用上述翻译机制,但什
么时候采用什么具体机制,依然是人译人殊,与译者
的翻译目的、译者的其他因素、读者因素、译作接受
环境关系十分密切。而翻译之时,译者则大权独揽,
大有一切随之而定之势。
目 录
词语翻译存在的缺陷,
? 另外,汉语词语英译,虽主要是翻译意义,但
损失往往在所难免。如前所述,这是翻译的本
质属性使然,不一定是译者的问题。但如果从
翻译接受的角度看,译作一旦融入了接受方的
体系之中,也就无所谓损失。因为接受方的读
者会以接受方的语言文化为参照系来看待译作,
来理解译作的意义,译作也就获得了新的意义,
就像我们刚刚从读者的角度所阐释的那样。但
这丝毫不意味着,译者可以以此为令箭而横行
无忌。
目 录
练习
?见练习册相应部分
第二节
汉语成语、典故、
俗语、谚语与
歇后语英译
汉翻译英教程
目 录
? 汉语成语英译
? 汉语典故英译
? 汉语俗语英译
? 汉语谚语英译
? 汉语歇后语英译
目录
Go
Go
Go
Go
Go
目 录
? 本节为汉语成语, 典故, 俗语, 谚语和歇后语
英译 。 汉语成语, 有时又称成语典故 。 本节将
成语与典故分别处理, 虽然二者难以截然分开 。
俗语, 谚语与歇后语有时也统称熟语, 这三种
熟语在本节中也将分别处理 。 因此本节将分为
五个部分:汉语成语, 汉语典故, 汉语俗语,
汉语谚语和汉语歇后语英译 。 另外, 无论是成
语, 典故, 还是俗语, 谚语, 歇后语都有带数
字的和不带数字的 。 由于本章单独设有汉语带
数字的词语英译一节, 故带数字的成语, 典故,
俗语, 谚语和歇后语原则上不作为本节的内容 。
目 录
? 上述五类汉语词语英译, 是汉语词语英译的一
大难题 。 虽不乏共性, 但各有特点 。 成语, 典
故基本上是书面语言, 俗语, 谚语和歇后语基
本上是口头语言 。 另外, 成语与典故, 尤其是
典故, 都有出典, 俗语, 谚语和歇后语虽也涉
及典故, 但数量较少, 也更为通俗 。 汉语成语
典故, 四字格者居多, 汉语俗语, 谚语和歇后
语中, 四字格者如有也仅为凤毛麟角 。 如前所
述, 歇后语有自己的固定格式, 酷似谜语 。 它
们之间的这些差异以及下面将要具体阐述的其
他差异都会反映到选择翻译策略的差异上 。
目 录
? 翻译涉及的因素很多, 既有语言层面的, 也有文化层
面的, 时空层面的, 还有译者与读者层面的, 要翻译
到没有斧凿之痕是很不容易的 。 因此翻译得是否到位,
对译者而言, 在很大程度上, 是个是否尽了力的问题 。
从接受的角度看, 翻译汉语成语, 典故, 俗语, 谚语
和歇后语, 要尽量采用接受方读者喜闻乐见的形式,
如果较多地采用异化译法, 使读者感到难以卒读, 就
难以达到翻译的目的 。 另外, 异化是一个循序渐进的
过程, 有赖于历史积淀, 切忌急转直下 。 下面, 我们
将本着尽力的原则, 本着对读者负责的原则, 以及上
面的一些想法, 对汉语成语, 典故, 俗语, 谚语与歇
后语英译分别予以阐述 。
目 录
汉语成语英译
? 如前所述, 人们习惯上将成语与典故统称为成
语典故, 本节分而治之, 先介绍汉语成语英译 。
,现代汉语词典, 将汉语成语定义为, 人们长
期以来习用的, 形式简洁而意义精辟的, 定型
的词组与短语 。,, 辞海, 称之为, 习用的固
定词组, 。 许多成语词典或其他工具书, 如倪
宝元的, 成语辨析,,, 成语例示,, 对成语
都没有下定义, 只是按照自己的理解决定取舍 。
我们虽不准备对成语下一个精确的定义, 但选
用的都是成语词典或其他工具书上收录的成语,
是大家普遍认为比较典型的成语 。
目 录
? 成语作为短语或词组在句中可担任一定成分, 如主语,
谓语 ( 包括能愿合成谓语, 判断合成谓语, 兼语句谓
语, 连动句谓语等 ), 宾语 ( 包括介词宾语 ), 定语,
状语, 补语和独立成分等, 还可以分句的形式存在 。
但成语作为句子成分往往深埋在一定的层次中 。 从结
构上看, 成语可分为联合式, 动宾式, 主谓式, 偏正
式, 连动式, 兼语式, 紧缩式等, 如 山盟海誓 ( 联合
式 ), 为所欲为 ( 动宾式 ), 盛气凌人 ( 主谓式 ),
泰然自若 ( 偏正式 ), 投笔从戎 ( 连动式 ), 引狼入
室 ( 兼语式 ) 和 脍炙人口 ( 紧缩式 ) ( 倪宝元,
1984) 。 成语的意义涉及的面很广, 涉及到生活, 语
言, 文化, 历史等各个层面 。
目 录
? 英译汉语成语是件很不容易的事, 涉及语言,
文化与时空, 涉及这些因素的相互交叉, 涉及
对语言, 文化, 时空及其交互因素的跨越 。 一
般说来, 很难译出汉语成语的语言结构, 只能
译出意义, 尤其难以做到既译出语言结构又译
出意义 。 就是翻译意义, 有时也往往难以兼顾
本义与现在人们通常使用的意义, 因为从本义
到现在人们通常使用的意义有一个变迁过程,
在变迁过程打下了时空的烙印 。 汉译英中的跨
语言文化因素, 又增加了翻译的难度 。 下面我
们选择 20个浅近的汉语成语并对之进行英译 。
目 录
? 如果既有本义又有现在人们通常使用的意义, 我们先
译本义, 再译现在人们通常使用的意义, 翻译之后对
该成语的结构, 本义与现在人们通常使用的意义等用
汉语简要地予以说明 。 翻译本义时往往采用字对字的
翻译方法, 翻译现在人们通常使用的意义时, 更多地
考虑英语的行文规范 。 这样做, 或许能使读者了解一
点汉语成语意义演变的概貌, 进而从一个侧面窥视汉
语的思维文化 。 这种翻译方法, 通常称为意译 。 一般
说来, 直译很容易使读者茫然 。 另外, 汉语成语英译
多采用意译, 是因为英汉两种语言的成语, 很少具有
对应性 。 我们有时将 kill two birds with one stone译成 一
箭双雕, 严格地说, 是很勉强的, 所以后来多倾向于
译成 一石双鸟 。 像这样直译成语, 在某种意义上属于
巧合 。 因此, 英译汉语成语时, 我们很少选用具有一
定对应性的英语成语 。
?
目 录
粗枝大叶
? thick branches and large leaves; (in doing
things,) do not take due care; careless or
carelessly
? 粗枝大叶 为联合结构, 字面意义是,
枝子很粗, 叶子很大, 很不精细 。 通常
当 马虎大意 和 粗心大意 使用 。
目 录
闻所未闻
? hearing what has never been heard before;
rarely or seldom heard of
?闻所未闻 为动宾结构, 字面意义是听到
了从未听到过的, 通常用于指事理或论
述的新鲜, 奇特 。
?
目 录
盛气凌人
? so arrogant as to impose oneself upon others;
arrogant or domineering in manner
?盛气凌人 为主谓结构, 字面意义是骄横
傲慢以气势压人, 通常与 不可一世, 咄
咄逼人 等词语同义 。
?
目 录
洋洋得意
? extremely pleased as to be too proud; pleased and
too proud; pleased to the extent of being too proud
? 洋洋得意 也可以说成 得意洋洋 。 洋洋得意 是
偏正结构, 洋洋 修饰 得意 ; 得意洋洋 也是偏正
结构, 具体地说是动补结构, 但依然是 洋洋 修
饰 得意 。 字面意义是满意到了骄傲的地步, 得
意到溢于言表 。
?
目 录
小心翼翼
? particularly careful,extremely cautious
?小心翼翼 为偏正结构, 翼翼 用做补语修
饰 小心 。 翼翼 的字面意义是 多多, 小心
翼翼 的字面意义是 小心多多, 使用时的
意义为非常小心, 特别谨慎, 几乎有点
过分 。
?
目 录
见异思迁
? change one‘s mind upon seeing something new; be
inconsistent in inclination
? 见异思迁 是连动结构, 字面意义是见到了不同
的东西就想丢掉原来的, 换上那个不同的 。 主
要用于描写人们容易改变主意, 喜爱不够专一,
有时用于描写男的喜新厌旧, 见到了不同于妻
子的女人就想, 换片子,, 当然也可以用来描
写这样的女性 。
?
目 录
剜肉补疮
? cut flesh to patch an ulcerate; take short-term
measures to do something which requires long-
term measures to be taken; to pull through a light
crisis or solve a problem at the expenses of the
future
? 剜肉补疮 为连动结构, 剜肉 的目的是为了 补疮 。
字面意义是, 某人生了疮, 为治疗这个疮竟然
将自己的好肉割下来补上因生疮而烂掉的那块
坏肉 。 人们通常用它来表达这样的意思:为了
救眼前之急, 竟然牺牲未来 。
?
目 录
调虎离山
? lure the tiger so that it will leave the mountain
where it lives; lure somebody to leave his
advantageous location so as to overwhelm him
? 调虎离山 是兼语结构, 字面意义是, 想办法引
诱老虎使它离开它所生活的山, 因而使其失去
地理优势, 以便战胜老虎 。 此成语多用于指称
战争策略 。 战争中, 一方占据地理优势, 另一
方为了改变这种局面, 故意引诱它离开占据优
势的地方, 以便使其失去优势进而战而胜之 。
目 录
脍炙人口
? sliced and roast meat is pleasant to everybody‘s
taste; poems and pieces of prose are so excellent
as to please every reader
? 脍炙人口 中, 脍 是切成精细的小片的鱼肉或肉,
炙 是烤肉 。 脍炙人口 为紧缩结构, 字面意义是,
好吃的东西人人都爱吃, 多用于比喻好的诗文
令大家赏心悦目 。
?
目 录
昂首阔步
? march with head raised stiffly; stride
proudly ahead
?昂首阔步 为联合结构, 字面意义为, 昂
着头大踏步向前迈进 。 用时多有意气风
发, 斗志昂扬的意思, 有时略有态度高
傲的意思 。
?
目 录
半途而废
? stop halfway; give up halfway
?半途而废 为偏正结构, 字面意义是, 走
到半路上就不走了, 用时多比喻做事干
到一半就放弃了, 含有惋惜甚至责备的
意思 。
?
目 录
不学无术
? one is not skilled with anything due to the fact that
he does not study well; be incompetent due to
one‘s ignorance; incompetent and ignorant
? 不学无术 为联合结构, 不学 和 无术 间既可理解
为并列关系, 也可理解为因果关系 。 因此字面
意义为, 由于不学习而没有本领, 也可以理解
为, 既没有学问也没有本领 。 用于他人多含贬
义, 用于自己多表自谦 。
?
目 录
触类旁通
? knowledge of an example enables one to
understand the relevant category; comprehend
something by analogy; understand things of a kind
upon touching an example
? 触类旁通 为连动结构, 含有如果触类了就可以
旁通的因果意义, 因此, 本义是接触到某一类
知识, 就懂得了类似的或相关的知识 。 用时多
用本义 。
?
目 录
奋不顾身
? (in charging the enemy or accomplishing a
risky task,) pay no attention to one‘s life
security; regardless of one‘s security or life
?奋不顾身 为偏正结构, 意思为勇往直前
到不顾个人安危的地步, 用时多用本义 。
?
目 录
泰然处之
? behavior with composure; not slightly
affected
? 泰然处之 为偏正结构, 意思为遇到事
情能冷静对待, 用时多用本义 。 有时也
用 泰然自若 。
?
目 录
想入非非
? indulge in fantasy; be unrealistic or illusory
? 想入非非 为主谓结构, 意思是思考问
题时想法不符合实际, 用时多用本义 。
?
目 录
心怀叵测
? harbor evil intentions at heart that are not
predictable; ill-intentioned
? 心怀叵测 为主谓结构, 意思是心中怀
着难以估测的歹意, 用时多用本义 。 另
一种说法为 居心叵测 。
?
目 录
无地自容
? feel so ashamed as to find no place to hide
oneself in; feel too ashamed to see others
? 无地自容 为连动结构, 本意是因做错
了事而羞愧到了极点, 羞于见人却又找
不到藏身的地方, 用时多用本义 。
?
目 录
忠心耿耿
? be whole-heartedly loyal; be extremely
loyal
?忠心耿耿 为主谓结构, 意思是非常忠诚,
用时多用本义 。
?
目 录
自惭形秽
? be ashamed of one‘s inferior appearance;
feel inferior
?自惭形秽 为主谓结构, 本意是因看到自
己的容貌举止不如别人而感到惭愧, 现
在通常使用的意思是因感到自己不如别
人而非常惭愧 。
汉语典故英译
目 录
?, 现代汉语词典, 将典故定义为, 诗文里引用的古书
中的故事或词句, 。, 辞海, 将典故定义为, 诗文中
引用的古代故事和有来历出处的词语, 。 应该说, 典
故多涉及古代故事或古人的诗词歌赋与其他作品中的
词句, 但也不尽然 。 例如, 人们常用的 华威先生, 国
外常用的 某某门 涉及的都是现代与当代事件 。 因此,
我们可以概而言之, 典故多源于历史, 寓言, 神话,
传说和事件, 多见于历史记载, 文学作品和报刊杂志 。
例如, 焚书坑儒 源于历史事件, 买椟还珠 源于寓言,
精卫填海 源于神话, 伊朗门 源于当代事件等 。 这些典
故, 有的见于历史记载, 有的见于诸子百家, 有的见
于现代报刊 。
目 录
? 如上所述, 典故往往与成语一起合称成语典故, 语法
功能和结构与成语的语法功能和结构也基本相同, 因
此这里不再说明典故的语法功能和结构 。
? 汉语典故英译是个棘手问题 。 典故既有本义也有转义,
如果希望读者真正理解它的本义和转义, 还得介绍典
故的出处 。 我们这里采用这样的做法, 紧接在将要翻
译的典故之后用汉语简要说明该典故的出处, 翻译时,
先翻译本义, 再翻译现行的使用义, 最后用增加注释
的方法用英语简要地译介该典故的出处, 但不是严格
地将该典故的汉语部分译成英语, 而是用比相应的汉
语介绍更为简略的英语来介绍 。 下面我们选择 20个典
故并对之进行英译 。
?
目 录
百步穿杨
? 典出, 战国策,西周策,, 有关情节可大致简述
如下 。 楚国有个叫养由基的, 十分善射, 在百
步之外能射中杨柳的叶子, 百发百中 。 后来用
百步穿杨 来形容人们善射 。
? To shoot an arrow through a willow leaf at the
distance of 100 steps; extremely good at shooting
? Note,The allusion goes back to Yang Youji,an
excellent shooter in the Zhou Dynasty,who could
shoot an arrow at a willow leaf one hundred steps
away and never missed the target,
?
目 录
班女之才
? 典出, 后汉书,列女传,, 有关情节可大致简述如下 。 班女名班昭,
班彪之妹 。 班彪编著, 汉书,, 剩下八表和, 天文志, 没有写完
就去世了 。 班昭接替其兄, 完成了他的未竟之业, 她还是皇后与
贵人的老师, 被认为是极富才学的女性 。 班女之才 多用于描写才
高的女性 。
? (of a female) as capable as Ban Zhao; talented
? Note,Historic records have it that Ban Nü,whose name is Ban Zhao,
the younger sister of Ban Biao,a historian famous for his monumental
work of A History of the Han Dynasty,However,the historian died
leaving the writing unfinished,Then Ban Zhao was assigned the task
and completed the writing,For her talent,Ban Zhao was also
appointed tutor for the empress and the emperor‘s concubines,
?
目 录
伯乐相马
? 典出屈原, 怀沙,, 有关情况可大致简述如下 。
伯乐姓孙名阳, 善于相马 。 后来经常用伯乐比
喻善于发现人才的人 。
? Bo Le is very capable of discovering best horses;
as capable as Bo Le in discovering talents
? Note,Qu Yuan,a famous Chinese poet of the
State of Chu in the Warring State period,believed
it that Bo Le was very capable of discovering best
horses,The allusion is now often used to refer to
persons capable of discovering and fostering
talents,
?
目 录
东施效颦
? 典出, 庄子,天运,, 有关情节可大致简述如下 。 古代
著名美女西施因患有心痛病, 经常颦额或者说皱眉头 。
村里有个丑女看见觉得很美, 于是也学着颦额, 结果
反而更丑了 。 后来多用 东施效颦 比喻胡乱模仿, 结果
反而不美 。
? An ugly girl follows the suit of the pretty lady Xishi by
knitting her eyebrows; imitate awkwardly
? Note,Legend has it that Xi Shi,a lady living in the State of
Yue in the late years of Spring and Autumn period and
famous for her beauty in ancient China,often knitted her
eyebrows due to her illness,An ugly girl in the village saw
this,believing that the behavior added much to her beauty,
Then she followed Xi Shi‘s suit by knitting her own brows
the way Xi Shi did,However,it turned out that she became
all the more ugly,
?
目 录
董狐直笔
? 典出, 左传,宣公二年,, 有关情节可大致简述
如下 。 春秋时晋灵公欲杀赵盾, 赵盾逃亡 。 他
的从弟赵穿起兵攻打晋灵公并在桃园将他杀死 。
史官董狐认为, 此举是赵盾弑君, 并不畏赵盾
的权势, 冒着生命危险将这件事载入了史册 。
后来多用此典比喻人们不为权者讳, 不为贤者
讳, 在史册或其他书籍中, 实事求是地记载或
谈论他们的过失 。
? Dong Hu,a historian in Spring and Autumn period,
recorded historic facts as they were without any
distortion to appease officials for their vanity; (in
recording historic events) call a spade a spade as
Dong Hu did
? Note,Historic records have it that during the
目 录
负荆请罪
? 典出, 史记,廉颇蔺相如列传,, 有关情节可大
致简述如下 。 廉颇和蔺相如都是赵国人, 廉颇
是赵国大将, 蔺相如出身低微, 但在对秦国的
斗争中多次建立功勋, 被拜为上卿, 官位高于
廉颇 。 廉颇不服, 屡屡找茬子羞辱蔺相如 。 蔺
相如为国家计, 顾全大局, 总是退让 。 后来廉
颇知道了, 蔺相如屡屡退让, 不是怕他, 而是
担心将相不和, 秦国会乘机侵略赵国 。 那样,
赵国就会灭亡, 老百姓就会遭殃 。 此事感动了
廉颇, 于是他身背荆杖到蔺相如府上请罪 。 后
来多用此典指犯了错误又主动承认错误, 改正
错误的举动 。
? To make apology by carrying a twig of the chaste
tree and asking the one to whom the apology is
目 录
风声鹤唳
? 典出, 晋书,苻坚载记, 。 这个典故也常常说成 风声鹤
唳, 草木皆兵 。 有关情节可大致简述如下 。 东晋时期,
国家分裂, 南北对峙, 北方的前秦主苻坚率兵攻打南
方的东晋, 结果被东晋打得惨败而归 。 苻坚等人站在
城楼上观望对方, 见东晋军容整齐, 将八公山上的草
木也当成晋军 。 此前, 在淝水被击败而逃亡之时, 将
风声与鹤声也当成了追兵的呐喊声 。 淝水之战是我国
历史上有名的以少胜多的战例, 后来常用 风声鹤唳 或
风声鹤唳, 草木皆兵 来形容人们由于非常害怕, 便捕
风捉影, 将不是那回事也当成那回事了 。
目 录
? To take the moan of wind and the cry of cranes for
enemy‘s shouting; fearful at any slight omen; very
apprehensive
? Note,Historic records have it that when Qian Qin,a state
on the north,was utterly defeated by Dong Jin,a state on
the south,on their way of escaping,Qian Qin‘s generals
and soldiers took the moan of wind and the cry of cranes
for enemy‘s shouting,and grass and trees for enemy‘s
chasing forces,This allusion is now used to refer to
people‘s groundless fears,
?
目 录
邯郸学步
?典出, 庄子,秋水,, 有关情节可大致简
述如下 。 古代燕国有一个少年看到邯郸
人走路姿态很优美, 就学他们的样子走
路, 结果没有学会, 反而将自己原来的
走路方法也忘了, 只好爬着回去 。 后来
用这个典故形容人们盲目地模仿他人,
结果反而弄糟了 。
目 录
? To walk as people of Handan do; to imitate
awkwardly
? Note,Legend has it that a youngster from the
State of Yan saw that the Handans‘ walk was very
graceful and then tried to acquire the walking
manner but only to find that he did not learn
anything at all and had forgotten how he originally
walked,Therefore,he had to crawl all the way
back home,The allusion is now used to ridicule
those who imitate blindly,
?
目 录
惊弓之鸟
? 典出, 战国策,楚策四,, 有关情节可大致简述
如下 。 有一天, 更羸和魏王在一起, 看见有一
只鸟从天空飞过 。 更羸对魏王说, 我将弓拉开,
不搭箭虚射出去, 鸟会应声而落 。 魏王不信 。
更羸果然拉虚弓而使飞鸟落地 。 其实, 那是一
只受了伤的鸟, 听到弓弦响就吓得坠落下来 。
后来用这个典故形容人遭受打击后, 心理非常
脆弱, 常产生不必要的恐慌 。
目 录
? A bird that fell down at the sound of an arrowless shooting; a deadly
frightened person
? Note,Tradition has it that Geng Lei and the king of the State of Wei
were once together,seeing a bird flying across the sky,Geng Lei said
to the king that if he shot without an arrow,the bird would also fall
down,The king did not believe it and Geng Lei did as he had said and
the bird really fell down,It turned out that the bird had been wounded
by a previous shooting and was frightened down at the sound of Geng
Lei‘s arrowless shooting,The allusion is now used to refer to people
who,having experienced a crisis or danger,are still affected by the
lingering fear,
?
目 录
劳燕分飞
? 典出, 乐府诗集,东飞伯劳歌,, 有关诗文的细
节可大致简述如下 。 劳为伯劳鸟, 它和燕子一
个飞到东, 一个飞到西, 两下分开了 。 后来用
之比喻夫妻或情侣两离分 。
? The bird of Bo Lao and the sparrow fly apart; be
separated
? Note,In a poem,it was said that the bird of Bo
Lao and the sparrow flew separately one eastward
and the other westward,The allusion is now used
to refer to separation of a couple or lovers,
?
目 录
孟母三迁
?典出, 烈女传,, 有关情节可大致简述
如下 。 为了孟子和其他孩子有一个良好
的成长环境, 孟母 ( 孟子的母亲 ) 三次
搬家以避免不好的成长环境 。 后来人们
常用此典褒奖那些教子有方的女性, 有
时也用以指好邻居 。
目 录
? The mother of Mencius moved their home three
times; moving one‘s home for the desired
environment for the education of one‘s children
? Note,Tradition has it that Mrs Meng,mother of
Mencius,moved her home three times for an ideal
neighborhood for the education of her son
Mencius and his brothers,The allusion is now
used to give praise to those who are good at
educating their young,
?
目 录
女娲补天
?典出, 淮南子,览冥训,, 有关情节可大
致简述如下 。 古代天的四极是残缺的,
神人伏羲的妹妹女娲炼五色石以补天,
斩断巨鳌的足来支撑四极 。 后来人们常
用此典来褒奖人们救国救难, 匡正乾坤
的壮举, 也用于指治理灾难 。
目 录
? Nü Wa patches the sky; to save the populace by patching
the sky or doing a great deed
? Note,Legend has it that when the sky and the earth began
to separate,the four corners of the sky were fragmentary,
Then Nü Wa,Fu Xi‘s sister,fostered stones of color to
patch the sky and cut the four legs from a giant tortoise as
poles to support the sky,In this way,she contributed a
great deal to the mankind,The allusion is now used to such
heroic deeds as salvation of the nation or pulling the
people through crisis or natural disasters,
?
目 录
杞人忧天
? 典出, 列子,天瑞,, 有关情节可大致简述如下 。 古代
杞国有个人害怕天崩地陷, 无处安身, 终日忧愁, 以
致寝食俱废 。 后来多用此典指有些人对有些事产生不
必要的担心与害怕 。
? A certain person from the State of Qi worries that the sky
would fall down and he would have no place to harbor
himself; groundless worry
? Note,Legend has it that a certain person from the State of
Qi worried that the sky would some day fall down and he
then would have no place to shelter himself from the
disaster,He worried day and night as to neglect his meal
and sleep,The allusion now applies to the case of
groundless worry,
?
目 录
绕梁三日
?也有说成 余音绕梁 的, 典出, 列子,汤
问,, 有关情节可大致简述如下 。 古代
有个叫韩娥的歌手, 在去齐国的路上没
有办法, 在雍门卖唱乞食 。 唱得很好,
走了之后三天之内人们仍感到余音未散,
仿佛还在梁间回绕 。 后来用此典形容优
美的歌曲 。
目 录
? Whirling around the beam for three days; (of a
song) so excellent as to let the audience feel it
lingering for a long time
? Note,Legend has it that in ancient time,Han E
once on the way to the State of Qi had no food but
to beg by singing,She sang so beautifully that
three days after she left,the audience still felt that
the song was lingering in the hall,The allusion
now applies to the description of excellent songs
or music,
?
目 录
塞翁失马
? 也有说成 塞翁失马, 焉知非福 的, 典出, 淮南
子,人间训,, 有关情节可大致简述如下 。 古代
边塞有位老翁丢了马, 人们都来安慰他 。 他却
说, 马丢了, 说不定还是一种福气呢 。 后来那
匹马回来了, 还引回了胡人的一匹马 。 此时人
们又来向他贺喜 。 他说, 说不定是一种祸事呢 。
正如所言, 不久他的儿子因为骑那匹马摔断了
腿 。 后来人们用此典形容祸福相依, 相互转化,
难以逆料 。
目 录
? The frontiersman loses his horse; a loss may turn out to be
a blessing
? Note,Legend has it that a frontiersman once lost his horse
and his neighbors came to comfort him,However,he said
to the neighbors that the loss might turn out to be a
blessing,Later,the horse came back with another horse of
the Tartars and then his neighbors came to extend their
congratulations,However,he said on the occasion that the
blessing might turn out to be a misfortune,It really so
happened that his son rode the horse,fell down from it and
had his leg broken,And the story continues in that line,
The allusion now applies to comforting others when they
have a bad fortune,
目 录
闻鸡起舞
?典出, 晋书,祖逖传,, 有关情节可大致
简述如下 。 祖逖与刘琨都做司州主簿,
非常要好, 经常一起睡觉 。 有一次半夜
听到鸡叫, 祖逖将刘琨踢醒说, 半夜听
到鸡叫并非坏事, 于是两人起床舞练 。
后来多用此典形容人们立志发奋图强 。
目 录
? To get out of bed to exercise oneself when the
cock crows in the middle night; diligent and self-
disciplined
? Note,Historic records have it that Zu Di and Liu
Kun were good friends on their posts as secretaries
and spent their nights on the same bed,Once they
heard cocks crow in the middle night,Then Zu Di
woke up Liu Kun and said to him that cocks
crowing in the middle night wasn‘t a bad thing and
they rose to exercise themselves,
?
目 录
相濡以沫
? 典出, 庄子,大宗师,, 有关意思可大
简述如下 。 水干了, 鱼被困于干地, 亟
需水来维持生命, 于是相互吐沫以湿润
对方 。 后来多用此典指在困境中相互救
助, 也指老年夫妻或一般夫妇相依为命 。
目 录
? To moisten each other with pit when water becomes dry; to
help each other in the time of need; (of an aging couple or
a couple in general) to help each other in their remaining
life or life in general
? Note,Legend has it that when water became dry,fish were
in difficulty on the dry land so that they pitted to moisten
each other,The allusion is now used to mean help each
other in the time of need though the helper is also involved
in difficulty or to describe an aging couple who help each
other in their remaining time or any couple who help each
other in their life,
?
目 录
一饭千金
? 典出, 史记,淮阴侯列传,, 有关情节可大致
简述如下 。 东汉开国功臣韩信年轻时穷困潦倒,
经常在城边的河里钓鱼 。 有位漂纱的老夫人见
到韩信饥饿就将自己的饭分给他吃, 一连吃了
几十天 。 韩信非常感激, 离开那儿时他对漂母
说, 今后如果有出息, 一定要用千金报答她 。
后来韩信帮助刘邦建立了帝业, 被封为楚王 。
他招来这位漂母, 赐给她千金 。 后来多用此典
说明人们知恩图报 。
目 录
? A meal in give,a thousand taels of gold in return; to cherish others‘
kindness at heart and repay it
? Note,Historic records have it that when young,Han Xin was in
poverty and often went fishing by the river near a town,He had no
food to support himself and on seeing this,a yarn rinsing old lady gave
him half of her own meal,She had done this for tens of days on end,
Appreciative of her kindness,Han Xin said to the lady on his departure
that if he could climb high,he would return her kindness by giving her
a thousand taels of gold,Then Han Xin helped Liu Bang in utterly
defeating Xiang Yu and establishing the Han Dynasty,For his
contribution,Han Xin was appointed King of the Kingdom of Chu,
Then calling the lady to his official mansion,Han Xin gave her a
thousand taels of gold as he had promised,The allusion is now used to
mean repaying others‘ kindness,
?
目 录
张耳陈余
?典出, 史记,张耳陈余列传,, 有关情节
可大致简述如下 。 张耳陈余都是秦末汉
初人, 起初为刎颈之交, 后来起兵反秦,
因产生嫌隙, 积怨日深, 相互交恶, 乃
至兵戎相见 。 后来用此典指势利之交,
不能永远 。
目 录
? Not devoted to each other throughout like Zhang Er and
Chen Yu; disloyal friends
? Note,Historic records have it that Zhang Er and Chen Yu
were great figures by the end of the Qin Dynasty or at the
beginning of the Han Dynasty,At first,they were bosom
friends and took armies to overthrow the Qin Dynasty,For
reasons,discords developed between them and finally they
became enemies and attacked each others by resorting to
armed forces,The allusion is now used to refer to disloyal
friends,
?
目 录
煮豆燃萁
? 典出, 世说新语,文学,, 有关故事可大致简述
如下 。 三国期间, 魏文帝曹丕妒忌其弟曹植的
才能, 经常找茬子整他 。 有一天, 他限令曹植
在七步之内口吟一首诗, 否则就要杀他的头 。
曹植果然有才, 踱到第七步口吟五言诗一首 。
大意是说, 用豆秸煮豆子, 豆子在锅中哭泣着
对豆秸说, 我们本是同根生的, 你何苦苦苦相
逼呢? 后人多用这个典故指手足相残, 有时也
用之指才思敏捷 。
目 录
? To boil beans by burning beanstalks; to do harm to one‘s own brothers
or sisters
? Note,Tradition has it that during the Three Kingdom period,Cao Pi,
Emperor Wen of the Kingdom of Wei,was jealous of his brother Cao
Zhi‘s talent,Then he often tried to find excuse to kill Cao Zhi,Once
Cao Pi ordered Cao Zhi to pace seven steps and within the duration of
time he should compose a poem,Otherwise,he would impose capital
punishment on Cao Zhi,Really talented,on finishing the seventh step,
he composed a poem,which roughly reads,Being boiled by the
beanstalks burning,the bean in the wok cried,saying,Stalks and beans
are kin though,why should you burn me hard so? This allusion is now
used to describe the act of doing harm to one‘s brother or any other
blood relative,
?
汉语俗语英译
目 录
?, 现代汉语词典, 将俗语定义为,, 通俗并广泛流行
的定型的语句, 简练而形象化, 大多数是劳动人民创
造出来的, 反映人民的生活经验和愿望 。,, 辞海,
将俗语定义为,, 流行于民间的通俗语句, 带有一定
的方言性 。 指谚语, 俚语及口头上常用的成语等, 。
定义虽然下得很精辟, 其实俗语与谚语是很难分开的 。
我们倾向于认为, 谚语多与农业耕作和节气有关 。 这
样的理解应该是可行的 。 但由于本章其他部分收录了
节气方面的内容, 我们在区别俗语和谚语时就采用了
照书行事的办法 。 具体地说, 本节的俗语都选自徐宗
才, 应俊玲编著的, 常用俗语手册,, 而谚语都选自
季成家, 高天星, 尚延令, 张祚羌编著的, 中国谚语
选,, 选时注意了俗语与谚语的典型性, 以便于区分 。
另外, 有些俗语也涉及典故 。 考虑到典故多了, 不利
于学生学习, 因此本节没有选用涉及典故的俗语 。
目 录
? 许多俗语只有字面意义, 有些俗语有比喻意义 。
然而所有俗语都涉及中国文化, 尤其是民俗文
化 。 俗语翻译的困难主要也难在民俗文化的表
达上 。 下面我们选择 20个俗语并对之进行英译 。
考虑到外国人理解俗语的字面意义有一定的困
难, 我们英译时, 先翻译字面意义, 再按照英
语规范翻译其常用意义 。
?
目 录
不看僧面看佛面
? don‘t blame the monk for the Buddha‘ sake;
don‘t blame the inferior or the young for the
sake of his superior or the old; forgive one
person for another‘s sake
目 录
不怕官, 只怕管
? not afraid of an official but afraid of an
administrator; it is not the official but the
person directly in charge that matters
目 录
不听老人言, 吃苦在眼前
? don‘t listen to your old people and you will
suffer very soon; taking the advice for the
old generation will save you from trouble or
suffering
目 录
不撞南墙不回头
? he will not turn back until he bumps onto
the southern wall; he will go ahead until
blocked; he will go ahead until reaching the
dead end
目 录
不做亏心事, 不怕鬼敲门
? if you don‘t commit any sin,you will not be
afraid of the devil knocking at your door; an
upright man isn‘t afraid of anything
目 录
财大气粗
? a wealthy man speaks louder; money talks
目 录
差之毫厘, 失之千里
? an error the breadth of a single hair can lead
you a thousand li astray; a slightest error
can lead to a greatest deviation; a slight
carelessness can lead to a severe mistake
目 录
成事不足, 败事有余
? unable to accomplish anything but likely to
spoil everything; impossible to achieve but
possible to ruin
目 录
胜者为王, 败者为寇
? victorious,you will be a king,but defeated,
you will be a bandit; victory makes a king
of the winner while defeat makes a bandit
of the loser; whether you will be a king or a
bandit depends on whether you can win or
not
目 录
吃不了兜着走
? if you can‘t eat it up,you have to take it
away; get more than one has bargained for;
you will have to take full responsibility if
you are over-engaged
目 录
痴心女子负心郎
? a heart-devoted lady meets a heartless man;
a heart-devoted lady but a heartless man
目 录
船到码头车到站
? a boat reaches its harbor and a bus its
station; one who has completed his work
will retire like a boat reaching its harbor or
a bus reaching its station
目 录
春雨贵如油
? the spring rain is as dear as vegetable oil;
the spring rain is dearer than oil
目 录
聪明一世, 糊涂一时
? intelligent for life but muddled for a
moment; confused for the time being for
that intelligent man
目 录
打狗要看主人面
? when you are beating a dog,you have to
take the owner into consideration; don‘t beat
the dog for the owner‘s sake; love me,love
my dog
目 录
打人休打脸, 骂人休揭短
? in beating a person,don‘t slap his face,and
in condemning a person,don‘t disclose his
weakness; be careful with his dignity in
criticizing a person; be careful with their
dignity even in conflict with others
目 录
打是亲, 骂是爱
? beating is affection and abusing is love;
superficial beating and abusing reveal
profound affection and true love
目 录
打肿脸充胖子
? pretending to be a fat man by slapping his
own face swollen; pretending to be a
wealthy man
目 录
大人不记小人过
? man of high position don‘t care about the
mistake of a person of lower position; man
of dignity will certainly forgive a humble
man; broad minded as you are,you won‘t
take my mistake into heart
目 录
大事化小, 小事化了
? reducing great trouble to small,and small
to nothing
汉语谚语英译
目 录
?, 现代汉语词典, 将谚语定义为,, 在群众中流传的
固定语句, 用简单通俗的话反映出深刻的道理, 。
,辞海, 将谚语定义为,, 熟语的一种 。 流行于民间
的简练通俗而富有意义的语句, 大多反映人民的生活
和斗争的经验, 。 正如我们在上面所说的, 谚语与俗
语很难区分, 下面的谚语都选自季成家, 高天星, 尚
延令, 张祚羌编著的, 中国谚语选, 。 和俗语一样,
谚语也是人民大众喜闻乐见的语言, 体现着中国的民
俗文化 。 谚语中也有少数涉及典故的, 为学生计, 本
节没有选用 。 另外, 许多谚语除了字面意义之外还有
比喻意义 。 谚语的字面意义和比喻意义都不难翻译,
难的是照字面意义和比喻意义翻译成英语了, 英语读
者不一定好理解 。 因此在下面的翻译中, 如果既有字
面意义又有比喻意义, 我们先翻译字面意义, 再译比
喻意义, 以便英语读者对之有一个比较清晰的理解 。
当然, 如果只有字面意义, 我们一般仅提供一种译文 。
如果有通过翻译仍不好理解的, 我们适当地进行阐释
性翻译 。 下面我们选择 20个谚语并本着上述原则对之
进行英译 。
?
目 录
实践出真知, 斗争长才干
? genuine knowledge comes from practice,
struggle improves one‘s competence
目 录
新来乍到, 摸不着锅灶
? a new comer isn‘t familiar with either pots
or the kitchen range; a new comer has to
familiarize himself before starting work
目 录
不入虎穴, 焉得虎子
? if you don‘t enter the tiger‘s lair,how can
you catch the cubs? you can‘t achieve the
goal without a risk
目 录
当家才知柴米贵, 养儿才报父
母恩
? you won‘t have any idea of the high prices
for rice and firewood before running a
house,and you won‘t repay your parents
until you have your own sons and daughters;
experience teaches the young how to live
目 录
看花容易绣花难
? it‘s easy to appreciate than to embroider; you
won‘t know the difficulty until you are engaged in
the work
? 事大事小, 人到便了 whether it matters or not,
your coming will drive the trouble out
? 初生牛犊不怕虎 a newborn calf isn‘t afraid of the
tiger; a youngster is a daredevil
? 吃一堑, 长一智 a fall in pit,a gain in wit;
experience teaches
? 脑越用越灵, 手越用越巧 thinking improves
one‘s intelligence and working one‘s skills;
working improves one‘s intelligence and skills
目 录
人不可貌相, 海水不可斗量
? don‘t judge a man by his appearance and
don‘t measure the sea with a dou or bucket;
he may be more capable than he looks; a
man may have more potential than you
know
目 录
老马识途
? an old horse recognizes the way back; an old hand
is a good guide
? 生姜还是老的辣 old ginger proves more pungent;
an old hand has more experience
? 无古不成今 any modern time has a history;
modern times are based on history
? 旧的不去, 新的不来 if you won‘t discard the old
article,how can you get the new one? discard the
old article and you‘ll have to get a new one
目 录
尺有所短, 寸有所长
? on some occasions,a chi,consisting of ten cun,
might prove shorter while a cun,a tenth of a chi,
might prove longer; the stronger may have
weakness while the weaker may have strength; the
advantageous may have disadvantage while the
disadvantageous may have advantage
? 不怕一万, 就怕万一 not afraid of ten thousands
but afraid of a ten-thousandth; always prepared for
the unexpected risk in a million doings; take every
care just in case
目 录
有利必有弊
? advantages are necessarily accompanied by
disadvantages
? 十个指头有长短, 荷花出水有高低 out of the
ten fingers,some are longer than others,and
similarly,of lotus flowers,some are higher than
others; differences are only too natural
? 祸兮福所依, 福兮祸所伏 misfortunes may
promise fortunes while fortunes may promise
misfortunes; fortune or misfortune may lead to the
opposite
? 磨刀不误砍柴工 sharpening your knife won‘t
waste your time for cutting your faggot;
preparation may quicken the process
汉语歇后语英译
目 录
?, 现代汉语词典, 将歇后语定义为,, 由两个
部分组成的一句话, 前一部分像谜面, 后一部
分像谜底, 通常只说前一部分, 而本意在后一
部分 。,, 辞海, 将歇后语定义为,, 熟语的
一种 。 多为群众熟悉的诙谐而形象的语句 。 运
用时可以隐去后文, 以前文示意, 。 我们的看
法是, 歇后语是俗语的一种, 它与俗言和谚语
的区别主要在形式上 。 歇后语很像谜语, 通常
由两部分构成, 前一部分为谜面, 后一部分为
谜底, 谜面通常具有比喻性质 。
目 录
歇后语分类
?例如, 门里出身 ——强人三分, 八仙聚
会 ——又说又笑, 王羲之写字 ——横竖
都好, 李双双见到丈夫 ——有喜旺 ( 希
望 ) 了 和 火爆玉米 ——开心 等歇后语之
间是有许多区别的 。
目 录
? 首先, 李双双见到丈夫 ——有喜旺 ( 希望 ) 了
利用了汉语的谐音, 其他几个例子没有利用谐
音 。 另外, 八仙聚会 ——又说又笑 和 王羲之写
字 ——横竖都好 都用了典故, 其他歇后语没有
用典故 。 但在利用典故的歇后语 八仙聚会 ——
又说又笑 和 王羲之写字 ——横竖都好 中, 前者
用得比后者更为广泛, 因为知道王羲之的人远
没有知道八仙的人多, 虽然八仙具体指哪些人
大家不一定很清楚, 在传说中八仙指八位道家
大家也不一定很清楚 。 另外, 在现实生活中,
王羲之确有其人, 八仙则是传说中的人物 。
目 录
火爆玉米 ——开心
? 则利用爆过的玉米, 里面被炸开来的形象来比
喻开心 。 另外, 还有利用歧义的 。 对于不同的
歇后语, 在翻译过程中, 我们采取不同的处理
方法 。 涉及谐音和歧义的, 如果没有现成的谐
音和歧义译文可资翻译之需, 我们就增加注解;
涉及典故的, 我们也增加注解 。 其他歇后语我
们就采取先翻译字面意义, 后翻译常用意义或
适当地予以阐释的方法予以处理 。 下面我们选
择 20个歇后语并按照上述原则对之进行英译 。
?
目 录
门里出身 ——强人三分
? born into a family of a special line——more
advantageous than others by 30 percent; a man
with specialized training is stronger than others
without such backgrounds
目 录
铁打的馒头 ——一个硬似一个
? mantou made of iron——one harder than another;
they are like steamed bread made of iron,one is
harder,more stubborn or determined than another
目 录
火爆玉米 ——开心
? a blasted corn grain——opened at heart or happy
at heart; like a blasted corn grain with inside out,
the person concerned is exhilarated
目 录
八仙聚会 ——又说又笑
? a gathering of Eight Immortals——speaking and
laughing; like the Eight Immortals at a gathering,
they are talking and laughing merrily
? Note,The Eight Immortals refer to the eight
Taoists in a Chinese legend,namely,Han Zhongli,
Zhang Guolao,Lü Dongbin,Tieguai Li,Han
Xiangzi,Cao Guojiu,Lan Caihe and He Xiangu,
目 录
王羲之写字 ——横竖都好
? a character out of Wang Xizhi‘s hand——vertical
strokes are as good as horizontal ones; like Wang
Xizhi‘s calligraphy,it is good in every way
? Note,Wang Xizhi was a famous Chinese
calligrapher and a Chinese character is usually
composed of strokes,of which the vertical and
horizontal ones are the most commonly used,
Hengshu here has two interpretations,1) the
horizontal and vertical strokes; 2) horizontally or
vertically,that is,in any way,
目 录
饭店里卖服装 ——有吃有穿
? selling clothes at an inn——enough to eat and
enough to wear; like a department store with an
inn in it,there is enough to eat and enough to wear;
in a department store with an inn in it,you will
have a decent living
目 录
李双双见到丈夫 ——有喜旺
( 希望 ) 了
? Li Shuangshuang sees her husband——she has
Xiwang now; like Li Shuangshuang meeting her
husband Xiwang,a homophone for the Chinese
word xiwang meaning hope,there is hope now
? Note,There was a film entitled Li Shuangshuang,
of which the hero is Sun Xiwang,whose given
name is a homophone for xiwang,meaning hope
in Chinese,and the heroine is Li Shuangshuang,
Xiwang‘s wife,
目 录
井底雕花 ——深刻
? carving a flower design on the bottom of a well—
—carving deeply or get to the essence of
something
? Note,the Chinese word shenke is ambiguous in
that the literal meaning of the word means carving
deeply while the figurative meaning is profound or
getting the essence of something,
目 录
运动场上赛标枪 ——寸土必争
? throwing javelins on a sports ground——strive for
every inch of the land; like throwing javelins on a
sports ground,they fight for every inch of land
? Note,The Chinese word cuntubizheng can be
interpreted ambiguously in that on one hand,it can
be interpreted as striving for every inch of land on
the sports field but on the other,it can be
interpreted as striving for every inch of land in a
battle or striving for any benefit in a struggle or
business confrontation,
目 录
长工吃犒劳 ——难得的好处
? hired hands enjoying rewarded food and drinks—
—an unusual privilege; like rewarded food and
drinks offered to hired hands,it is an unusual
privilege
? 王小二过年 ——一年不如一年
? Wang Xiao‘er spending the New Year——one
year is worse than another; like Wang Xiao‘er‘s
life,one year is worse than another
? Note,Wang Xiao‘er in Chinese can mean any poor
fellow at the bottom of the society,
目 录
飞机上跳伞 ——一落千丈
? bale out from a flying plane——drop down a
thousand zhang or suffer a drastic decline; like
jumping from a flying plane,they decline
drastically
? Note,A zhang is equal to 11/3 meters,
目 录
丫头当媒人 ——自身难保
? a maid serving as a matchmaker——hard to
protect herself from the danger of being engaged;
like a maid serving as a matchmaker,it is hard to
pull herself from one‘s own crisis
? Note,The literal meaning of this allegorical
saying is that since the maid herself is single,in
doing the job of a matchmaker,she herself may
fall in love with the man,
目 录
热锅上的蚂蚁 ——走投无路
? ants in a hot pot——nowhere to escape; like ants
in a hot pot,they find nowhere to escape
目 录
秦叔宝卖马 ——穷途末路
? Qin Shubao selling his horse——the last resort to
overcome his difficulty; like Qin Shubao selling
his horse,they are driven into a dead end
? Note,Qin Qiong,styled Shubao,was a famous
general in the Tang Dynasty,Before becoming a
general,he was once penniless and had no way out
but to sell his own horse,
目 录
白骨精骗唐僧 ——一计不成又
生一计
? the White Bone Demon deceiving Monk Tang——when
one scheme failed,she turned to another; like the White
Bone Demon in trapping Xuanzang,a famous monk from
the Tang Dynasty,they have thought out one scheme after
another
? Note,On his way to the west to obtain Buddhist scriptures,
Xuanzang,a famous monk of the Tang Dynasty,met the
White Bone Demon,who thought out one scheme after
another to deceive the monk so that she could eat the monk
and then would prolong her life forever,However,this is
the story contained in the fiction entitled Journey to the
West,
目 录
李林甫当宰相 ——口蜜腹剑
? Li Linfu serving as the prime minister——a man
with honey at lips but swords at heart or a honey-
mouthed but dagger-hearted man
? Note,Li Linfu,a prime minister of the Tang
Dynasty,was notorious for his cunning and people
say that he was honey-mouthed but dagger-hearted,
目 录
灶王爷扔石头 ——砸锅
? the Kitchen God throwing stones——to break the
pot or ruin the matter
? Note,The literal meaning of zaguo is to break a
pot but it is usually used to mean ruining the
matter,
目 录
飞机上扔炸弹 ——抬高自己, 打
击别人
? throwing a bomb from a plane——to raise
yourself but to attack others; like throwing a bomb
from a plane,to raise oneself and attack others
(attacking others while raising oneself or raising
oneself while attacking or attacking others in order
to raise oneself)
目 录
牛角抹油 ——又尖 ( 奸 ) 又滑
( 猾 )
? spreading oil on an ox horn——to make it sharper
and more slippery or cunning and treacherous
? Note,the Chinese character jian,meaning sharp,
is a homophone of jian,meaning cunning,and the
Chinese character hua,meaning slippery,is a
homophone of hua,meaning treacherous,
?
目 录
练习 ( 见练习册相应部分 )
第三节 汉语人名地名英译
目 录
?汉语的人名地名英译乍一看非常简单,
实际情况远非如此 。 汉语人名地名负载
着凝重的汉语言文化信息, 是汉语言文
化的重要载体之一, 也是英译的一大难
点 。 本节先介绍汉语人名, 后介绍汉语
地名 。 在介绍汉语人名的时候, 先简略
地介绍汉语姓名系统及其历史文化渊源,
后简略地介绍汉语姓名的英译情况, 最
后扼要地评价汉语姓名英译的得失 。
目 录
? 汉语人名, 也称姓名, 由姓和名两部分构成 。 今天常见的汉语姓名多为单姓加两字名, 单姓加一字名, 复姓加一字名和复姓加两字名四种形式, 如朱学骏, 杨
蕾, 欧阳修, 上官连勤等 。 姓由姓氏发展而来, 姓氏
开始是两个概念, 先有姓, 后有氏, 后来氏逐步取代
了姓, 姓氏遂归于合一, 形成了现在这种有姓无氏的
局面 。 姓大约产生于母系氏族社会, 当时人们按血统
分成若干氏族, 以图腾或居住地形为族号, 这些族号
就是姓 。 随着人口的增加, 氏族越来越大, 开始形成
分支, 彼此用一定的符号标识相区别, 这就是氏 。
,一个氏族分成多少个支族, 就有多少个氏 。 因此可
以说, 姓代表母系血统, 氏代表氏族分支;姓是不变
的, 氏是可变的;姓区别血统, 氏区别子孙 。, ( 程
裕祯, 1998,49) 当古人发现了近亲结婚的弊端, 就
用姓来别婚姻 。 由于行政手段的介入, 氏则用以别贵
贱 。
目 录
? 历史上, 许多氏都与封赐有关 。 在程裕祯 ( 1998,50-
53) 讨论的十一种姓氏来源中, 除第一种是真正意义
上的姓, 第十一种发生在姓氏合一之后外, 其余的九
种氏都与封赐和社会地位有关, 连来自职业与技能
( 即, 百工, ) 的那些氏如屠, 陶, 甄, 卜, 巫等,
在夏, 商, 周 三 代 也 为 低 级 贵 族 所 拥 有 。
由于姓源于女系氏族, 早期的姓大多与女字有关, 如
姜, 姬, 姚, 姒, 嬴, 娄, 姞, 嬛等 。 夏, 商, 周三
代严格实行同姓不婚制度, 女子出嫁时都要用姓标明
血统, 在姓前冠以排行, 所以 孟姜女 指的是来自姜姓
某家的大女儿, 并非一位姓孟名姜女的女士 。 人们之
所以用 秦晋之好 指代通婚, 是因为秦国姓嬴, 晋国姓
姬, 两国异姓, 经常通婚的缘故 。
目 录
?氏最初虽来源于母系氏族分支, 进入父系
氏族后, 就成了父系氏族的分支名称 。 周
代大量分封诸侯, 封有同宗诸侯, 异姓诸
侯和夏, 商王朝子孙诸侯, 他们的封地就
成了诸侯国 。 诸侯又将自己的封地分封给
卿大夫, 名曰 采邑 。 诸侯国和采邑都有自
己的名称, 这些诸侯和卿大夫有的就以诸
侯国和采邑的名称为氏 。 类似的有以官为
氏, 以谥号为氏, 以爵号为氏, 以祖辈的
字为氏, 以排行为氏, 以居住地为氏, 以
某种事件为氏, 以动植物名称为氏, 以数
字为氏的等 。
目 录
?原则上,姓不能改变,氏可以改变。例
如,商鞅在卫国时,称为卫鞅,由于他
是卫国公侯,也称公孙鞅,封于商之后
才改为商鞅,历史上这三个氏都可用于
指称此人。因避讳、避祸、避耻,因统
治者的迫害,因帝王赏赐也常常改变人
的氏。
目 录
?中国人的名分为名, 字, 号 。 其中, 名
又可分为乳名, 幼名, 小名, 学名 ( 大
名 ), 别名, 曾用名, 笔名等;号又分
为雅号, 绰号, 诨号 ( 外号 ) 等 。 严格
地说, 乳名是哺乳期给婴儿取的名, 幼
名是进入幼年期给小孩取的名 。 除了少
数家庭外, 一般不分乳名与幼名, 而是
在小孩出世时给他取个非正式的名字,
用于家庭范围或亲朋之间 。 这个名字既
可以称为乳名也可以称为小名 。
目 录
? 小名有比较正式的,也有以动物或小孩的某些
特征命名的。例如,有一家生了三个男孩,分
别叫做黄狗、斑狗、洋狗。因为家长认为,叫
狗比较好抚养。另一家生了个男孩,旁边一个
小孩看到那个小孩的眼睛是闭的,说他是个瞎
子,于是大人就把他叫做瞎子。小孩上学时需
要取一个正式的名字,这个名字就叫学名或大
名。但也有一辈子用小名作名字的。有些人取
过正式的社交用名后,有可能更改,更改后一
般使用新名,过去用过的名字叫曾用名。笔名
多半是作家用的,由于种种原因,政治的或非
政治的,有些作家发表作品时不用自己的真实
姓名,而取一个或几个名字专门用于发表作品,
久而久之,他的笔名可能会家喻户晓,大名则
目 录
?古代命名离不开, 左传, 上所说的信,
义, 假, 象, 类等五大机制 。 以出生时
的情况命名为信, 以德行命名为义, 以
事物的形象命名为假, 假借某事物命名
为象, 取父亲的共同点命名为类 。 另外,
还有六条命名禁忌, 即一般不以国名,
官名, 山川名, 隐疾名, 畜牲名, 器帛
名命名 ( 程裕祯, 1998,58;田志刚,
1998,341-342) 。
目 录
? 字与名合称名字 。 在古代, 名是名, 字是字, 虽然彼
此联系, 严格地说是两个系统 。 字在现代已基本消失,
名字与名已经同义 。 在古代, 名用于谦称, 卑称, 用
于长辈称小辈, 年长的称年幼的, 地位高的称地位低
的 。 字用于他称, 尊称 。 今天常说的 直呼其名, 就是
指用名来称呼某人, 没有用尊称, 没有用他的字或官
衔称呼 。 名与字往往有意义上的联系, 或意义相同,
相关, 相反, 也有名与字均取自五行的, 也有以伯,
仲, 叔, 季等排行为字的 。 号主要来源于文人雅士,
是文人雅士的一种自称 。 程裕祯 ( 1998,60) 叙述了
文人雅士用号来表示旨趣, 自勉, 表明环境, 显示收
藏, 描述形貌, 表达文学意境, 表现才能和专业等情
况 。 与号不同, 诨号多用于他称, 具有很强的表意功
能, 褒贬系之, 爱憎寄之, 善有善号, 恶有恶称 。
目 录
? 汉语的名字通常有区分性别的功能, 经常用女
字旁, 花鸟名, 闺阁物, 珠宝珍玩, 艳丽字眼,
女德和叠字等表示女性, 用带有阳刚之气的字
眼表示男性 。 但也有例外, 如 男 和 弟 本来是用
来表示男性的, 用来做名字一般多表示女性,
反而成了女性标记 。 还有男士取女名, 女士取
男名的现象, 虽为数不多, 但古今皆有 。
汉语的名字还可用于表示辈分, 一般多用双字
名的中间一个字, 也有用最后一个字的 。 另外,
还有利用汉字的偏旁部首, 利用形声字的形符
或声符表示的,, 红楼梦, 中这几种类型几乎
都可以见到 。
目 录
? 由此看来, 汉语姓名虽然主要起符号作用, 指
称某种客观的或想象中的人物, 但也表示社会
经纬, 表示某个现实中的或臆想中的人与该现
实社会或臆想社会中其他人或社会组织的关系,
还可以表示这个人或这群人的志向意趣, 在文
学作品中甚至可用之表示作者或社会的好恶爱
憎 。
汉语姓名英译, 一般多采用音译, 意译, 半音
半意译, 阐释性翻译, 增加注释等办法 。 另外,
如觉得采用上述方法仍觉意犹未尽, 可采用集
中列表, 增加说明性附录或在前言中举例阐述
等方法予以补充 。 下面用, 红楼梦, 和, 水浒
传, 中的部分姓名英译简略地说明汉语姓名英
译的实践情况 。
目 录
?
,红楼梦, 中的人物可大致分为五类。第一,
贾、王、薛、史四大家族以及与这四大家族有
联系、有交往的其他社会上层人士;第二,为
这四大家族及其他社会上层人士服务的管家、
奶妈、仆役、奴婢、戏子等;第三,少量的其
他人士如刘姥姥一家、甄士隐一家、石呆子及
其它一些与故事情节有关的人士;第四,和尚、
道士、尼姑、仙姑等;第五,,红楼梦, 中提
到的历史人物和稗官野史中的人物及其他人物。
目 录
?, 红楼梦, 中的姓名有许多特点。首先,通过, 红楼梦,
中的人物姓名可以清晰地了解书中人物的社会地位、长幼
尊卑甚至男女性别。例如,贾、王、薛、史四大家族及与
其有联系、有交往的社会上层人士都有姓有名甚至有字有
号,其中,贾家的姓名中还有辈分标记。例如,贾雨村姓
贾名化、表字时飞、别号雨村;林如海姓林名海、表字如
海;甄士隐姓甄名费字士隐等。但是像冷子兴、王成、周
瑞之流或只有姓名,或只见字号。王成的儿子叫狗儿、孙
子叫板儿、孙女叫青儿,就小名、大名都是它了。刘姥姥,
我们只知道她的女儿姓刘,她本人姓什么不得而知;周瑞
的妻子,书上称为周瑞家的,也不详其姓名。这种情况,
当然与小说的主题有关,然而它更是写作, 红楼梦, 的时
代以及此前的中国社会结构和社会本质的写照,是社会现
实的映射。
目 录
? 贾府的辈分大致如下:第一代, 贾演和贾源,
以三点水旁标示辈分;第二代, 贾代化和贾代
善, 以 代 字标示辈分;第三代, 贾敷, 贾敬,
贾赦, 贾政, 贾敏等以反文标示辈分, 男女使
用同样的标记;第四代, 贾珍, 贾琏, 贾珠,
贾宝玉, 贾环等, 以斜玉或 玉 字标示辈分;这
一辈的女孩子则用名字中的第二个字 春 标示辈
分, 如贾元春, 贾迎春, 贾探春, 贾惜春姊妹;
第五代, 贾蔷, 贾蓉等以草字头标示辈分 。 这
些虽然是作者杜撰的, 但也是以社会现实为基
础的 。 例如, 曹雪芹的先人曹玺, 曹尔正, 曹
寅, 曹宣, 曹颙, 曹頫等标示辈分的方式与贾
府的就非常类似 。 当然这与, 红楼梦, 是一部
以家史为部分素材的小说不无关系 。
目 录
? 其次,, 红楼梦, 中的许多名字, 如周汝昌 ( 2003) 中的
许多章节所言, 都具有系统性和对称性, 有些名字还与主
人的兴趣爱好有关 。, 红楼梦, 中的四春 ( 元春, 迎春,
探春, 惜春 ), 表示春季的四个阶段, 具有系统性;她们
有八个丫鬟, 这八个丫鬟有正有副, 正副对称系联, 都与
主人的爱好有关 。 元春的丫鬟叫抱琴, 另一个书上没说,
据周汝昌先生推论应为锦囊, 由此可以推知, 元春喜欢弹
琴, 琴以锦囊盛之;迎春的两个丫鬟叫司棋和绣桔, 桔与
局谐音, 合而成棋局, 与迎春喜欢下棋有关;探春的两个
丫鬟叫侍书与翠墨, 与探春酷爱书法有关;惜春的两个丫
鬟叫入画与彩屏, 与惜春喜爱绘画有关 。 四个正丫鬟组合
成琴, 棋, 书, 画 。 八个丫鬟, 两两对称, 一雅一俗 。 这
八个丫鬟的名字既有系统性, 又有对称性 。 另外,, 红楼
梦, 中贾宝玉有十个小厮, 他们的名字也具有对称性 。 二
十四回出场的六个小厮为:焙茗, 锄药, 引泉, 埽花, 挑
云, 伴鹤, 二十八回出场了双瑞, 双寿和墨雨, 据周汝昌
( 2003:169) 推测还有一个应为砚霞 。 诚如此, 十个小厮就
成双成对了 。
目 录
? 第三,, 红楼梦, 中的人物姓名有极丰富的隐含意义 。 例
如, 甄士隐和贾雨村这两个名字源于 真事隐去, 假语村言 。
在书中, 与 假作真时真亦假, 无为有处有还无 联系, 与书
中的贾宝玉, 甄宝玉联系, 与 真真假假, 假假真真 联系,
成为指引读者阅读, 红楼梦, 的一把钥匙 。 贾政可与 假正
经 联系;贾政的清客相公中有一个叫詹光的, 还有一个叫
单聘仁的, 可与 沾光 和 善骗人 联系;香菱可与 怜香惜玉 联
系, 秦可卿可与 情可亲 联系, 秦锺可与 钟情 联系等等 。 书
中的三个主人翁贾宝玉, 薛宝钗, 林黛玉的姓名构成及其
相互关更是蕴含丰富 。 钗 是妇女使用的一种发卡, 汉语言
文化中常用它指代女性, 例如 钗裙 。 因此可以断定薛宝钗
是个女的 。 黛 是妇女用的一种化妆品, 汉语言文化中常用
它指代妇女, 例如 六宫粉黛无颜色 。 因此可以断定林黛玉
也是个女的 。
目 录
?,红楼梦, 中 宝玉 是 石头 的美称, 与书
中的 石兄 相联系, 应是个男性名字 。 于
是可以认为, 三人中有两个女的, 一个
男的 。 贾宝玉与林黛玉共一 玉 字, 从汉
语言文化按辈分命名的原则可以推出他
们可能是平辈;贾宝玉与薛宝钗共一 宝
字, 从汉语言文化按辈分命名的原则可
以推出他们也可能是平辈 。 因此可以得
出这样的结论, 这三个主人翁可能是平
辈 。 他们三个虽是平辈, 却不同姓, 说
明他们可能是姑表或姨表姐弟兄妹 。
目 录
? 我国古代,姑表之间、姨表之间是可以恋爱结婚的。
于是这三个人可能会形成三角恋爱关系,实际情况也
正是如此。如果将 玉 理解为真石头,将 宝 理解为假石
头,那么贾宝玉与林黛玉都是真石头,贾宝玉与薛宝
钗同为假石头,宝玉本身则有真有假。那么从 真石
(谐音 真实, 真是 )与 假石 (谐音 假实, 假是 )来理
解贾宝玉和林黛玉、贾宝玉和薛宝钗之间的爱情关系,
孰重孰轻也就一目了然了。如果再联系 假做真时真亦
假,也许可以进行这样的推断,他们到头来可能要弄
假成真。另外,元春、迎春、探春和惜春名字中的元、
迎、探、惜与 原应叹息 谐音,联系到她们的大丫鬟的
名字,说明她们虽然是精于琴棋书画的大家闺秀,但
结局可能会令人叹息。像这样利用谐音预示人物悲剧
结局的姓名在, 红楼梦, 中可以说是俯拾即是。
目 录
?第四, 如果仔细地研究, 红楼梦, 中的
全部人物姓名就会发现, 书中的丫鬟,
侍女, 奶妈, 女佣, 管家, 男仆, 小厮,
戏子等社会下层人物, 大多是以珍禽,
花草, 闺阁珍玩, 器皿以及自然景观等
命名的, 通过命名将这些人物化了, 说
明这些人在他们的主人们眼里或者说在
封建社会只不过是供主人们或社会上层
人士享用与玩耍的物而已 。 上述命名符
合我国封建社会的命名原则, 折射出我
国封建社会的社会形态和社会结构 。
目 录
? 翻译, 红楼梦, 的人很多, 据陈宏薇, 江帆
( 2004) 介绍, 在从 1830年至 1986年近 160年
的时间里, 翻译成英语的就有 9种之多, 其中
杨宪益夫妇和 David Hawkes & John Minsford所
译的两种为全译本, 其余的为节译本 。 对这 9
种译本中的人物姓名翻译, 陈宏薇和江帆没有
做全面介绍, 但提到了王良志和王际真的处理
方式 。 王良志一概用意译, 例如将 黛玉, 宝钗,
袭人, 平儿, 鸳鸯 等分别译成 Black Jade,
Precious Virtue,Pervading Fragrance,Patience,
Faithful Goose等 。
目 录
?王际真采用音译与意译相结合的做法,
将 宝玉, 黛玉, 王熙凤, 鸳鸯 等分别译
成 Pao Yu,Black Jade,Phoenix,Loyal
Goose等 。 其实,, 红楼梦, 人物姓名英
译只有全音译, 全意译, 部分音译加部
分意译, 音译加意译, 意译加音译以及
适当地增加注释, 增加说明性文字, 增
列人物姓名对照表或其他表格等几种处
理方法 。
目 录
? 这里仅简略介绍两种全译本翻译, 红楼梦, 人
物姓名时的处理方法 。 杨宪益夫妇用威妥玛拼
译书中的人名, 几乎全用拼音, 遇到有隐含意
义的时候增加简略的注释, 而 David Hawkes &
John Minsford用汉语拼音翻译部分人名, 用意
译翻译丫鬟, 侍女, 男仆, 小厮, 戏子等供贾
府役使的人物的姓名和那些他们认为应该意译
的人物姓名 。 另外他们将全书分为五卷, 每卷
卷尾都附有人物姓名英译表 。 下面我们先提供
一个简短的杨宪益夫妇和 David Hawkes & John
Minsford翻译的, 红楼梦, 姓名的对照表, 后
提供一个简短的 Hawkes & John Minsford附于卷
尾的人物姓名英译表 。
,红楼梦, 部分人物姓名英
译对照表
目 录
第一回的部分姓名英译,
周
召
孔
孟
程
Duke Chou
Duke Shao
Confucius
Mencius
Cheng
brothers
the Duke of Zhou
the Duke of Shao
Confucius
Mencius
the Cheng brothers
目 录
第一回的部分姓名英译,
张
温飞卿
米南宫
秦少游
Chang Chai
Wen Ting-yun
Mi Fei
Chin Kuan
Zhang Zai
Wen Ting-yun
Mi Fei
Qin Guan
第五回的部分姓名英译
杨 译 Hawkes & Minsford译
汉语姓名
目 录
目 录
第一回的部分姓名英译,
周
召
孔
孟
程
Duke Chou
Duke Shao
Confucius
Mencius
Cheng
brothers
the Duke of Zhou
the Duke of Shao
Confucius
Mencius
the Cheng brothers
目 录
? 秦可卿 Qin Ke-qing
武则天 Wu Tse-tian
Wu Ze-tian
赵飞燕(飞燕) Chao Fei-yan
Flying Swallow
太真 Lady Yang Yang
Gui-fei
媚人 Mei-jen
Skybright
晴雯 Ching Wen
Musk
麝月 Sheh-yueh
Ripple
痴梦仙姑 Fairy of Amorous
Dreams Dream-of-bliss
钟情大士 Great Mistress of
Passion Loving-heart
引愁金女 Golden Maid Bringing
Grief Ask-for-trouble
度恨菩提 Saint of Transmitted
Sorrow Past-regrets
兼美 Chien-mei Two-
in-one
尤氏 Madam Yu
You-shi
目 录
目 录
? 上述姓名翻译部分地展示了译者对汉语姓名英
译的处理手段。有遵循成译的,如将 孔, 孟 译
成 Confucius和 Mencius;有使用解释性翻译的,
如将 周, 召, 程 译成 Duke Chou或 the Duke of
Zhou,Duke Shao或 the Duke of Shao,Cheng
brothers或 the Cheng brothers;有用姓名译姓的
如将 张 译成 Chang Chai或 Zhang Zai;有用拼音
译姓加乳名的,如将 秦可卿 译成 Chin Ko-ching
或 Qin Ke-qing;有将姓加字译成姓加名的,如
将 温飞卿, 米南宫, 秦少游 分别译成 Wen Ting-
yun,Mi Fei,Chin Kuan或 Qin Guan的等。 媚
人, 晴雯, 麝月, 兼美 等,一家用拼音,另一
家用意译; 太真 和 尤氏,一家译成 Lady Yang与
Madam Yu,另一家译成 Yang Gui-fei与 You-shi,
目 录
?
Hawkes & Minsford译, 红楼梦, 第一卷卷尾所
附部分人物姓名英译表
ADAMANTINA a genteel nun persuaded by the
Jias to take up residence in the Prospect Garden
AMBER one of Grandmother Jia‘s maids
AROMA Bao-yu‘s chief maid
AUNT XUE widowed sister of Lady Wang and
mother of Xue Pan and Bao-chai
AUNT ZHAO concubine of Jia Zheng and mother
of Tan Chun and Jia Huan
AUNT ZHOU Jia Zheng‘s other concubine
AVIS and AVOCET maids of Lady Wang
BABY see QIAO-JIE
目 录
? Hawkes & Minsford在每卷卷尾为该卷中出场的
人物列表,的确是个好办法,大大方便了读者,
对研究者尤为方便。但从字里行间也可以看出,
他们不但为人名翻译费了心血,也道出了许多
无奈。 薛姨妈 与 赵姨娘、周姨娘 译得到没有区
别了。实际上,前者是薛家的主母,后者是贾
家的小老婆,二者不可同日而语。 焦大 译成了
BIG JIAO。实际上,焦 是姓; 大 虽然不是个正
儿八经的名字,实际上具有名字的功能,只不
过这类名字多为劳动人民所用。 卜固修, 卜世
仁, 霍启 乃是 不顾羞, 不是人 和 祸起 的谐音,
与故事情节紧密相关,译成 BU GU-XIU,BU
SHI-REN和 CALAMITY也是得少失多,又无可
奈何。
目 录
? 为了使读者了解汉语人物姓名的含义,杨宪益
夫妇往往增加注释,例如在音译的 甄士隐, 熙
凤, 卜世仁, 袭人, 颦颦, 李纨, 宫裁 等名字
后面分别增加了 homophone for,true facts
concealed”,Splendid Phoenix,homophone for,not
a human being”,literally,assails men”,Knitted
Brows,Plain Silk,Palace Seamstress等。 Hawkes
& Minsford 用意译的方法翻译贾府下人的姓名,
用音译的方法翻译其他人物的姓名,保留了原
文中的某些区别性特征,也部分地保留了原文
姓名中的系统性与对称性。
目 录
? 但是,在两家译本中,贾宝玉, 林黛玉, 薛宝
钗 中的男女性别、平辈关系、三角恋爱关系等
隐含意义丢失了,贾府人物的辈分标识不见了,
元春, 迎春, 探春, 惜春 名字中隐含的春天的
四个阶段和 原应叹息 的谐音没有了,娇杏 -侥幸,
英莲 -应怜, 秦可卿 -情可亲, 秦钟 -钟情, 贾雨
村 -假语村言, 甄士隐 -真事隐去 等谐音关系荡
然无存了,,红楼梦, 中的人物姓名和书中的
诗词歌赋、楹联巧对、预警式词句以及故事情
节间的关系被割断了,等等。这些虽然是翻译
的本质决定的,是在所难免的,然而对原文的
艺术性而言,损失非常惨重。
目 录
? 当然,以上是就中文读者或懂些英语的中文读
者而言的,对英语读者尤其是对不懂汉语的英
语读者而言,获得的肯定是另一番感受。对他
们来说,损失是不存在的,他们或将翻译过的
人物姓名看成纯粹的符号,或者从部分意译的
姓名或注释中了解它们之间的系统性与对称性,
了解这些姓名与全书的其他部分的关系,虽然
这些关系都是些用译文或其他手段表达的新关
系,然而无伤大雅,因为他们是阅读译文的读
者,不是将译文与原文对照阅读的读者。
,水浒传, 的人物姓名也极其复杂,特点之一
就是几乎所有的人物都有雅号或绰号,下面是
36座天罡星的雅号、绰号与姓名,
目 录
呼保义宋 江 玉麒麟卢俊义 智多星吴 用
入云龙公孙胜
大刀关 胜 豹子头林 冲 霹雳火秦 明 双
鞭呼延灼
小李广花 荣 小旋风柴 进 扑天雕李 应
美髯公朱 仝
花和尚鲁智深 行者武 松 双枪将董 平
没羽箭张 清
青面兽杨 志 金枪手徐 宁 急先锋索 超
神行太保戴 宗
赤发鬼刘 唐 黑旋风李 逵 九纹龙史 进
没遮拦穆 弘
插翅虎雷 横 混江龙李 俊 立地太岁阮小二
目 录
? 72座地煞星的称呼也由雅号或绰号加姓
名构成,此处不赘。这种情况在, 水浒
传, 中俯拾即是,例如该书第 111回中有
这样一段描述,
且说润州城郭,却是方腊手下东厅枢密
使吕师襄守把江岸。此人原是歙州富户,
因献钱粮与方腊,官封东厅枢密使。纪
年曾读兵书战策,惯使一条丈八蛇矛,
部下管领十二个统制官,名号江南十二
神,协同守把润州江岸。那十二神,
目 录
?
擎天神福州沈 刚 游奕神歙州潘文得
遁甲神睦州应 明 六丁神明州徐 统
霹雳神越州张近仁 巨灵神杭州沈 泽
太白神湖州赵 毅 太岁神宣州高可立
吊客神常州范 畴 黄幡神润州卓万里
豹尾神江州和 潼 丧门神苏州沈 抃
,水浒传, 中的人物姓名英译也是翻译的一大
难点,例如,上面提到的 36座天罡星和 72座地
煞星曾一道出现在, 水浒传, 第 71回, 忠义堂
石碣受天文,梁山泊英雄排座次, 的下半回,
内容大致是这样的,
目 录
? 宋江听了大喜,连忙捧过石碣,教何道士看了,
良久说道:, 此石都是义士大名镌在上面:侧
首一边是 ‘ 替天行道 ’ 四字,一边是 ‘ 忠义双
全 ’ 四字,顶上皆有星辰南北二斗,下面却是
尊号。若不见责,当从头一一敷宣。, 宋江道:
,幸得高士指迷,缘分不浅,若蒙见教,实感
大德。唯恐上天见责之言,请勿藏匿,万望尽
情剖露,休遗片言。, 宋江唤过圣手书生萧让,
用黄纸誊写。何道士乃言:, 前面有天书 36行,
皆是天罡星。背后也有天书 72行,皆是地煞星。
下面注着众义士的姓名。,
观看良久,教萧让从头至后,尽数抄誊。石碣
前面书梁山泊天罡星三十六员,
…… (名单从略,笔者)
目 录
Sydney Shapiro在翻译, 水浒传,
时对这段文字是这样处理的,?
Pleased,Song Jiang handed over the tablet,The
priest perused it for some time,Finally,he spoke,
―These are names of all of you gallant warriors,
On one side it says,?Act in Heaven‘s Behalf.‘ On
the other,?Complete Loyalty and Righteousness.‘
At the top are diagrams of the Great and Small
Dippers,Below that are your names,If there‘s
nothing unfavorable,I‘ll read them aloud,one by
one.‖
―How fortunate that you can solve the mystery,
We‘re extremely thankful,If you can enlighten us,
we‘ll owe you our deepest gratitude,Please don‘t
目 录
? Song Jiang told Xiao Rang the Master Hand
to take notes on yellow paper,
Ho the Taoist priest said,―The thirty-six
lines on the front are names of stars of
Heavenly Spirits,The seventy-two lines on
the back are names of stars of Earthly
Fiends.‖ He gazed at them for several
minutes,then told Xiao Rang to copy as he
dictated,
When he had finished,the chieftains stared
at the list in amazement,
目 录
?
可以看出,36座天罡星和 72座地煞星这两个
名单都没有翻译。为什么不翻译呢? 108将的
姓名都由雅号或绰号加姓名构成,不好翻译。
但这可能不是真正的原因。因为,Sydney
Shapiro在翻译各回回目的时候,许多英雄都是
姓名连同雅号或绰号一齐翻译的。这里不译出
来的原因很可能是因为这两个名单,用汉语列
出来,整整齐齐,译成英语,就会犬牙交错。
Sydney Shapiro是根据 100回本翻译, 水浒传,
的,因此,上文所引的第 111回中的那段内容
在他的译文中是没有的。
目 录
? 从上述两段引文,虽然看不出 Sydney Shapiro是
如何处理, 水浒传, 中的雅号或绰号加姓名的
特殊命名方式的,但从他所译的回目与正文可
以看到,他是用意译雅号或绰号、用音译姓名,
将雅号或绰号作为同位语或定语置于姓名之后
或之前的方式处理的。例如,他将花和尚鲁智
深、九纹龙史进、青面兽杨志等译成了 Lu the
Tattooed Monk,Nine Dragons Shi Jin (or Shi Jin
the Nine Dragons),the Blue-Faced Beast Yang
Zhi (or the Blue-Faced Beast)等。
目 录
?从上面的译例可以看出,英译汉语姓名,
至少有三大难点。首先,在一定的语言
中,例如在汉语中,某个姓名不是孤立
的,它可以与汉语中其他词语的形、音、
义相联系,汉语书写系统与语音系统又
不完全对应,汉语尤其是文学作品可以
充分利用这些特点来构成姓名,使其富
有隐含意义。其次,在一定的社团中,
在一定的文学作品中,任何一个姓名都
不是孤立的,它与其他姓名构成了姓名
系统,它的值或意义存在于它与该系统
的其他成员的共性尤其是区别之中。
目 录
? 某人之所以姓张,是因为有人姓李、有人姓王,
否则,张姓就没有意义。名字也一样。某人之
所以叫文革,是因为有许多叫其他名字的人存
在,否则就没有意义。第三,姓名系统既是现
实的,也是历史的,是一定的时空的,一定的
语境的,与一定时空内的姓名系统相对应。所
以一个现代姓名不能以古代姓名系统及与其相
关的语言文化系统为参照系来理解,一个古代
姓名更不能用现代姓名系统及与其相关的语言
文化为参照系来解读。英语的姓名系统、语言
文化系统和时空系统以及由这些系统构成的网
络,与汉语的相应系统及由这些系统构成的网
络大相径庭,因此,汉语姓名英译,不管译者
如何惨淡经营,损失在所难免。这就是翻译的
目 录
?汉语的地名也有着丰富的文化内涵。汉
语地名中既有汉语言文化成分,也有其
他民族的语言文化成分,但许多地名都
与山川地形和行政区划有关,与山川地
形和行政区划的历史沿革有关。例如,
周代分封诸侯,建立了许多诸侯国,这
些诸侯国都有国名,许多其他封地也都
有名称。
目 录
? 这些国名和封地名称,成了姓氏也成了地名的
来源。古代将中国分为九州,历史记载不一。
例如,,尚书,禹贡, 中的九州为:冀、豫、青、
徐、荆、扬、兖、雍、梁;, 周礼,职方, 中的
九州为:冀、豫、青、荆、扬、兖、雍、幽、
并;, 尔雅,释地, 中的九州为:冀、豫、青、
扬、兖、雍、幽、并、营;, 吕氏春秋, 中的
九州为:豫、冀、兖、青、徐、扬、荆、雍、
幽,并指出,,河汉之间为豫州,周也;两河
之间为冀州,晋也;河济之间为兖州,卫也;
东方为青州,齐也;泗上为徐州,鲁也;东南
为扬州,越也;南方为荆州,楚也;西方为雍
州,秦也;北方为幽州,燕也。, 秦朝实行郡
县制,将天下分为 36郡:主要有陇西、颖川、
目 录
? 我国现代省市名称中的许多简称和别名都与我
国古代地名和其他历史文化有关。例如,北京
简称京,古称蓟,又称燕、中都、大都、北平
等,都是有来历的;天津简称津,元代建有海
津镇,明代朱棣夺取帝位时,由海津镇出海南
下,始改称天津,意为天子出海的渡口;上海
在海边,是捕鱼重镇,故用渔具扈简称之,又,
上海原为春申君黄歇的封地,故又可简称申,
上海之名则起于宋代;重庆简称渝,因为在隋、
唐、宋三代都是渝州治所,重庆本身也是有来
历的;河北位于黄河以北,属古冀州之地,故
简称冀;山西在太行山以西,属春秋晋地,故
简称晋;
目 录
? 安徽得名于安庆、徽州二地名的头一字相加,西周时
为皖伯封地,有皖河流经其间,故简称皖;江苏合江
宁与苏州之名而成,并在此基础上简称苏;福建秦代
设闽中郡,唐代合福州、建州之名而称福建,简称闽;
山东地处泰山之东,金代设山东东、西二路,古代为
鲁地,故简称鲁;河南地处黄河下游,古代为豫州之
地,故简称豫;湖北位于洞庭湖之北,清时省会定于
武昌,武昌古称鄂州,故简称鄂;湖南位于洞庭湖之
南,有湘江流经其间,故简称湘,如此等等。如前所
述,汉语言文化中还有, 山南为阳,水北为阳, 的说
法,故许多带, 阴, 字或, 阳, 字的地名如洛阳、阜
阳、江阴等,都与山水的相对位置有关。由此可见,
地名也不是简单的符号,它也是汉语言文化的载体,
也是英译的难点之一。汉语地名英译多用拼音、半音
半意译、意译等几种方式,地名的译例其他章节与本
书的练习中都有,此处不赘。
练习 (见练习册相应部分)
第四节 汉语职官体系名称与职
官名称英译
目 录
? 汉语的职官体系与职官名称究竟起源于
何时, 恐怕还没有一个统一的说法, 但
从史书上可以看出在夏商周三代, 我国
的职官就已形成较完整的体系, 各种职
官也初步有了规范的名称, 不过春秋战
国时期, 各国的职官名称不尽相同 。 秦
始皇统一中国之后, 在统一度量衡的同
时, 也规范了职官体系, 统一了职官名
称 。 秦王朝废除分封制, 实行中央集权
制, 建立了中央和地方两级职官体系 。
中央设三公九卿, 地方实行郡县制 。
目 录
? 汉承秦制, 但建国之初, 出于多方面的考虑,
也分封了不少异姓王, 后来又分封了不少刘姓
王, 以后都逐步削平, 因此职官体系的基本架
构与秦代的大体相同 。 汉代地方上已经有了州,
形成了州县, 郡县, 州郡县并存的局面 。 当将
全国分为十三州的时候, 州就相当于现在的省,
从这个意义上说, 地方上的三级政权架构就已
基本形成 。 三公九卿制经过几代的演变, 到了
唐宋时期就形成了三省六部的格局 。 明代朱元
璋自任丞相, 中央机构又出现新的格局 。 清代
开始出现内阁, 后又有了军机处 。 军机处虽具
有临时机构性质, 却大权在握 。
目 录
?中华人民共和国成立之后, 从中央到地
方共建立了中央, 省 ( 市 ), ( 地 ) 市,
县 ( 市 ), 区 ( 现已拆销 ), 乡 ( 镇 ),
村或居民委员会等级别的政权, 政权机
构大体上由下述几个系统构成:党委系
统, 人大系统, 政府系统, 政协系统
( 通常称为四大班子, 有时加上纪检会
统称五大班子 ) 和军队系统, 各个系统
都由中央和地方两个子系统构成 。
目 录
? 党的中央机构由中国共产党全国代表大会, 中
国共产党中央委员会, 中国共产党中央纪律检
查委员会, 中国共产党中央军事委员会组成 。
中国共产党中央委员会设有政治局, 政治局常
委会和书记处 。 相应的职务有:代表, 中央委
员, 中央候补委员, 中央政治局委员, 中央政
治局候补委员, 中央政治局常委, 中共中央总
书记, 书记处书记等 。 在我国的历史上, 总书
记有时指中共中央总书记, 有时指书记处总书
记, 中共中央的最高负责人称为主席 。 中共中
央下设中共中央办公厅, 中共中央组织部, 宣
传部, 对外联络部, 统战部等机构 。 中国共产
党中央纪律检查委员会设有常委会 。
目 录
? 中央纪律检查委员会的职务有:书记, 副书记
( 有时有常务副书记 ), 常委, 委员和秘书长 。
中央纪律检查委员会也设有办事机构与职能部
门 。 与中共中央军事委员会平行的有中华人民
共和国中央军事委员会, 这两个中央军事委员
会中的相应职务一般由同一个人担任 。 这两个
中央军事委员会的职务有:主席, 副主席, 委
员和秘书长 。 这两个中央军事委员会下设中央
军委办公厅, 总参谋部, 总政治部, 总后勤部,
总装备部和各军兵种司令部, 相应的有部长,
副部长, 司令员, 副司令员, 政委, 副政委及
其他官员 。
目 录
? 人大的中央机构是全国人民代表大会及其常务
委员会, 人大的职务有:委员长, 副委员长,
秘书长, 常委, 代表 。 全国人大常委会设有办
公厅, 其他工作机构和办事机构, 各专门委员
会, 这些机构中都有领导与非领导职务 。 中央
政府系统设有中华人民共和国主席, 副主席,
中央人民政府为国务院, 由总理, 副总理, 国
务委员和各部部长, 各委员会主任, 中国人民
银行行长, 审计长和秘书长组成 。 国务院, 各
部委办, 中国人民银行和审计署都设有工作机
构与办事机构, 这些机构中都设有领导职务与
非领导职务 。
目 录
? 地方政权分省 ( 直辖市, 自治区, 特别行政
区 ), 市 ( 地区, 盟, 自治州等 ), 县 ( 县级
市, 区, 旗, 自治县等 ), 区 ( 农村的近年已
经撤销, 地级市的区相当于县级, 直辖市的区
相当于地级市的市级 ), 乡 ( 镇 ), 村 ( 居民
委员会 ) 等几个层次, 每个层次都由党的系统
和行政, 人大 ( 到乡级为止 ) 和政协系统 ( 到
县级为止 ) 组成 。 省级 ( 包括直辖市和自治区,
以下简称省 ) 设省党代会, 省委会和省纪律检
查委员会 。 省党代会由代表构成, 省委会由委
员会和常委会构成, 其主要职务有:代表, 省
委委员, 省委候补委员, 省委常委, 省委书记,
省委副书记 。 省纪律检查委员会设常委会, 有
关职务有:委员, 常委, 副书记和书记 。 各省
目 录
? 各市 ( 含地区, 盟, 自治州等, 以下简称市 ),
县 ( 含县级市, 自治县, 区, 旗等, 以下简称
县 ) 都有党代会, 党委会及其常委会和纪律检
查委员会及其常委会 。 相应的职务有:党代会
代表, 党委会委员, 候补委员, 常委, 书记和
副书记, 纪律检查委员会委员, 常委, 书记和
副书记等 。 各市, 县都设有人大, 政府和政协
机构, 相应的职务有:人大代表, 常委, 主任,
副主任, 秘书长或办公室主任, 市长, 副市长,
市政府秘书长, 县长, 副县长, 县政府办公室
主任, 政协委员, 常委, 主席, 副主席, 秘书
长或办公室主任等 。 市县两级人大, 政府和政
协都设有工作机构和办事机构, 这些部门都有
相应的领导和非领导职务 。
目 录
?乡和村都设有党的机构和行政机构, 乡
一级还设有人大机构, 这些机构都设有
相应的领导和非领导职务 。
?军队在全国各地设有 ( 大 ) 军区, 各省
设有省军区, 各市设有军分区, 各县设
有武装部 。 这些军队机构都由党委和行
政系统组成, 都有相应的党内职务与行
政职务 。
目 录
? 另外, 事业单位和企业单位也有党委系统和行
政系统, 事业单位有职工代表大会和工会代表
大会, 企业单位有工会代表大会 。 此外, 还有
从中央到地方的共青团组织, 妇联组织, 工会
组织, 青联组织等 。 另外还有行业工会 。
? 我国还有八大民主党派, 这些民主党派从中央
到地方都有自己的组织系统, 这些组织系统中
各级组织都设有各种职务 。 另外, 从中央到省,
市甚至某些地区的县级市和县, 各级民主党派
组织都有自己的办事机构和职能部门, 虽然多
数只有一个办公室和一个组 ( 织 ) 宣 ( 传 ) 科 。
目 录
? 我国的人大, 政协和各民主党派职务中, 有一
部分是专职的, 大部分是兼职的 。 大体上说,
在人大代表, 人大常委, 政协委员, 政协常委,
政协副主席和民主党派的领导岗位上, 凡驻会
的都是专职的, 不驻会的都是兼职的, 人大主
任和常务副主任 ( 近年部分地区由党委书记兼
任人大主任, 由人大常务副主任主持工作 ),
政协主席和部分副主席 ( 主要是党内的 ) 都是
专职的 。
目 录
? 我国的专职干部都有行政级别, 除担任党和国
家领导职务的有很高的级别外, 其他的有正副
省部级, 正副厅局级, 正副县处级, 正副科级
乃至正副股级等 。 许多企事业单位也是有级别
的, 如省级副省级厂, 省级副省级高校, 厅级
副厅级厂, 厅级副厅级高校, 县级副县级厂,
县级副县级学校, 科级副科级厂, 科级副科级
学校等 。 而且这些单位的领导人的级别虽然大
多与其单位同级别, 但有高于其单位级别的,
也有低于其单位级别的, 情况比较复杂 。 各级
兼职工作者, 尤其是各民主党派成员担任兼职
工作的, 虽然名义上也有级别, 但实质上的级
别还有待于认可 。
目 录
? 我国还有相当复杂的专业技术职称, 以高等学
校为例 。 在一所普通高校中, 除了高校教师系
列外, 还有实验技术系列, 工程系列, 图书管
理系列, 医疗系列, 政工系列, 翻译系列, 经
济系列, 财会系列, 编辑系列, 中小教系列,
幼儿园系列等非高校教师系列, 在学校派出所
工作的人还有警衔 。 更为复杂的是, 许多党政
管理人员的职称没有一个统一的系列, 有高教
系列的, 工程系列的, 政工系列的, 研究系列
的, 经济系列的, 财会系列的, 也有实验技术
系列或其他系列的 。
目 录
? 我国的人民警察实行警衔制, 军队实行军衔制 。
我国的警衔有:总警监, 副总警监, 一级警监,
二级警监, 三级警监, 一级警督, 二级警督,
三级警督, 一级警司, 二级警司, 三级警司,
一级警员, 二级警员等 。 我国的军衔分陆海空
三个军种, 各设一级上将, 上将, 中将, 少将,
大校, 中校, 少校, 上尉, 中尉, 少尉, 军士
长, 专业军士, 上士, 中士, 下士, 上等兵,
列兵等 。 我国于 1955年首次实行军衔制时, 还
设有元帅, 大将和大尉 。
目 录
? 职官翻译主要翻译职官机构名称和职官名称,
其翻译方法主要是意译和从英语国家现代职官
体系名称与职官名称中寻找基本对应的名称予
以翻译 。 但所译的名称一旦经权威机构确定之
后, 便成为约定俗成的译名 。 下面我们将从我
国古代和现代职官机构名称, 职官名称和专业
技术职称的翻译实践中选择若干实例, 分三个
方面予以说明,1) 我国古代的职官机构名称
和职官名称英译举偶; 2) 我国现代的职官机
构名称英译举偶; 3) 专业技术职称英译举
偶 。
目 录
1) 我国古代职官机构名称和职
官名称英译举偶
? 关于官制翻译, 梁启超 ( 1897) 发表了很好的
意见, 至今仍有指导意义 。 他说:, 有义可译
则译义, 义不可译乃译音, 此不易之法也 。,
梁启超是谈外官汉译的, 但我国古代职官机构
名称和职官名称英译采用的正是梁启超所阐述
的原则 。 下面拟举两个例子 。 第一, Moss
Roberts翻译, 三国演义, 时, 凡遇到职官名称
都采用意译 。 但考虑到我国古代的职官名称与
现代英语的差别很大, 因此在该书第 1551-1553
面上, 开列了一个对照表 。 为节省篇幅, 现将
第 1551面上的职官对照表转录如下 。
?
目 录
1.4.1 Titles,Terms,and
Offices in Three Kingdoms
? (Partial List)
?
? Auxiliary Corps commanding officer
? Cavalry commander
? chief commanding officer/grand marshal/ regent-
marshal
? chief of Palace Security
? chief of the Capital Guard
? chief of the Secretariat
? commandant/commander
? commandant for Military Standards
? commander of the Capital Districts
目 录
? 第二个例子见杨立义翻译的, 唐诗三百首,
( 见吴钧陶, 1997,39) 。 该书在翻译唐诗作
者简介时凡涉及职官名称都用了拼音, 然后在
附录中附上了职官名称拼音与意译对照表, 现
将其用拼音翻译职官名称的做法援引一例如后 。
?
? 1.4.2 张九龄 ( 678-740), 韶州曲江 ( 今广东
省韶关市 ) 人 。 聪明早慧, 697年乡试中进士
后, 竟受人诽谤 。 武后诏令重试, 再度拔萃,
擢秘书省校书郎 。 734年迁中书令, 辅佐唐玄
宗, 被称为贤明宰相 。 因守正不阿, 为政敌李
林甫所谮, 罢相 。 737年贬荆州大都督府长史 。
其诗冲淡高雅, 蕴藉醇和, 对后来山水田园诗
派很有影响 。
目 录
? Zhang Jiuling (678-740) came from Shaozhou-
Qujiang (present-day Shaoguan City,Guangdong
Province),After he passed the county-level civil
examination and became a jinshi in 697 (as he
gave proof of intelligence at quite an early age),
unexpectedly there arose rumour in slander of him
as to his scholarship,Hearing this,Empress Wu
Zetian decreed to hold another examination,
Turning out once more on the top,Zhang was
appointed jiaoshulang in mishusheng,and in 734
he was promoted to zhongshu ling,In assisting
Emperor Xuan Zong,he was famed as a wise and
able zaixiang,For his uprightness and refusal to
flatter,he suffered from a trumped-up charge by
目 录
? 这两个例子说明, 英译我国古代的职官机构名
称和职官名称, 不是一件轻而易举的事 。 翻译
古代文献, 从某种意义上说, 与修史有许多相
同之处 。 修史既要以现代时空为参照系, 还要
将历史人物, 历史事件和历史事实放在历时时
空参照系上加以考察 。 翻译也是这样 。 与修史
不同的是, 翻译还要跨越语言与文化, 因此,
还要将所译内容放在不同的语言与文化参照系
上加以考察, 才能选定合适的翻译策略 。
?
目 录
2) 我国现代职官机构名称英译
举偶
? 如前所述, 我国的职官机构体系很多, 下面仅
举人大和国务院两个系统为例, 以说明职官机
构名称的英译 。
?
? 全国人大机构
?
? 全国人民代表大会
?
?
全国人民代表大会常务委员会
?
目 录
委员长会议
?
?
各专门委员会 工作机构和办事机构
代表资格审查委员会
? 民族委员会 办公厅
? 法律委员会 法制工作委员会
? 内务司法委员会 预算工作委员会
? 财政经济委员会 香港特别行政区基本
法委员会
? 教科文卫委员会 澳门特别行政区基本
法委员会
? 外事委员会 专委会办事机构
? 华侨委员会
目 录
Organizations of National
People‘s Congress
?
? National People‘s Congress
? Standing Committee of National People‘s
Congress
? Chairmen Committee
?
? Special Committees
? Ethnic Affairs Committee
? Law Committee
? Committee for Internal and Judicial Affairs
? Finance and Economy Committee
? Committee of Education,Science,Culture and
目 录
中央人民政府 ——国务院及其
下属机构
? 国务院办公厅
?
? 国务院所属各部委 ( 28)
? 外交部, 国防部, 国家发展和改革委员会, 教
育部, 科学技术部, 国防科学技术工业委员会,
国家民族事务委员会, 公安部, 国家安全部,
监察部, 民政部, 司法部, 财政部, 人事部,
劳动和社会保障部, 国土资源部, 建设部, 铁
道部, 交通部, 信息产业部, 水利部, 农业部,
商务部, 文化部, 卫生部, 国家人口和计划生
育委员会, 中国人民银行, 审计署
?
? 国务院直属特设机构 ( 1)
目 录
国务院直属机构 ( 18)
? 海关总署, 国家税务总局, 国家工商行政管理
总局, 国家质量监督检验检疫总局, 国家环境
保护总局, 中国民用航空总局, 国家广播电影
电视总局, 新闻出版总署 ( 国家版权局 ), 国
家体育总局, 国家统计局, 国家林业局, 国家
食品药品监督管理局, 国家安全生产监督管理
局, 国家知识产权局, 国家旅游局, 国家宗教
事务局, 国务院参事室, 国务院机关事务管理
局
?
目 录
国务院办事机构 ( 6)
?国务院侨务办公室, 国务院港澳事务办
公室, 国务院法制办公室, 国务院研究
室, 国务院台湾事务办公室, 国务院新
闻办公室
?
目 录
国务院直属事业单位 ( 14)
? 新华通讯社, 中国科学院, 中国社会科学院,
中国工程院, 国务院发展研究中心, 国家行政
学院, 中国地震局, 中国气象局, 国家电力监
管委员会, 中国银行业监督管理委员会, 中国
证券监督管理委员会, 中国保险监督管理委员
会, 全国社会保障基金理事会, 国家自然科学
基金委员会
?
目 录
国务院部委管理的国家局 ( 12)
? 国家信访局, 国家粮食局, 国家烟草专卖局,
国家外国专家局, 国家海洋局, 国家测绘局,
国家邮政局, 国家文物局, 国家中医药管理局,
国家外汇管理局, 国家档案局, 国家保密局
? ( 上面画底线的, 与中共中央的相应机构合署
办公, 即一个机构, 两块牌子 )
?
? 国务院的机构英译一般也采用意译, 都有约定
俗成的英译名称 。 现将国务院机构名称的英译
提供如下,
?
? Central Government——the State Council
? General Office of the State Council
目 录
Ministries and Commissions
Under the State Council
? Ministry of Foreign Affairs
? Ministry of National Defense
? State Development and Reform Commission
? Ministry of Education
? Ministry of Science and Technology
? Commission of Science,Technology and
Industry for National Defense
? State Ethnic Affairs Commission
? Ministry of Public Security
? Ministry of State Security
? Ministry of Supervision
? Ministry of Civil Affairs
目 录
Organizations Directly Under the
State Council
? General Administration of Customs
? State Administration of Taxation
? State Administration of Industry and Commerce
? State Bureau of Quality,Technological
Supervision and Quarantine
? State Environmental Protection Administration
? General Administration of Civil Aviation of
China
? State Administration of Radio,Film and
Television
? General Office of Press and Publication
(National Copyright Administration)
? State General Administration of Sports
目 录
? Offices Under the State Council
? Office of Overseas Chinese Affairs of the State
Council
? Office of Hong Kong and Macao Affairs of the
State Council
? Office of Legislative Affairs of the State Council
? Research Office of the State Council
? Office of Taiwan Affairs of the State Council
? Information Office of the State Council
目 录
目 录
Public Institutions Directly
Under the State Council
? Xinhua News Agency
? Chinese Academy of Sciences
? Chinese Academy of Social Sciences
? Chinese Academy of Engineering
? Development Research Center of the State
Council
? National School of Administration
? China Seismological Bureau
? China Meteorological Administration
? National Electric Power Regulatory Commission
? China Banking Regulatory Commission
? China Securities Regulatory Commission
目 录
目 录
State Bureaus Under Ministries
or Commissions
? State Bureau for Letters of Complaints
? State Grain Bureau
? State Tobacco Monopoly Bureau
? State Bureau of Foreign Experts Affairs
? State Oceanic Administration
? State Bureau of Surveying and Mapping
? State Post Bureau
? State Cultural Relics Bureau
? State Administration of Traditional Chinese
Medicine
? State Administration of Foreign Exchange
? State Archives Bureau
目 录
3) 我国现代专业技术职称英译
举偶
? 我国的专业技术职称比较复杂, 下面以某高等
学校为例予以说明 。 由于高校办社会的现象还
严重存在, 专业技术职称的品种都比较齐全 。
例如, 据不完全统计, 某高校就有下列专业技
术职称 。
?
? 教师系列:教授, 副教授, 讲师, 助教
? 研究系列:研究员, 副研究员, 助理研究员,
研究实习员
? 工程系列:高级工程师, 工程师, 助理工程师,
技术员
? 实验技术系列:高级实验师, 实验师, 助理实
验师, 实验员
目 录
练习 ( 见练习册相应部分 )
第五节 汉语带数字的词语
英译
目 录
? 我国有极丰富的数字文化, 例如, 一生二, 二
生三, 三生万物, 九五之尊, 万世师表, 一人
之下, 万人之上, 千夫所指 等 。 另外, 头上有
九重天, 脚下有十八层地狱等 。 近代人们对八
情有独钟, 车号要用 8088,1808,手机号要用
13828282828等 。 结婚要选双日子, 但要避免
带 4的数字等 。 另外, 汉语言文化中还有一些
与数字有关的说法, 例如志学之年, 而立之年,
知命之年, 不惑之年, 花甲之年, 古稀之年,
耄耋之年等 。 由于丰富的数字文化, 汉语中带
数字的成语与熟语也很多, 例如 一蹴而就, 二
进宫, 三顾茅庐, 四四如意, 五子登科, 六六
大顺, 七步之才, 八仙过海, 九九归一, 十全
十美 等;又如 863计划, 九五计划 等;还有两
目 录
1.5.1 某地召开一次会议, 与会
的领导都作了重要讲话 。 现将
几位领导的讲话内容摘录如下,? A领导:, 我讲四个问题, 首先, 要认识四个
重要性, 强化四种意识, 树立四个观念;其次,
要把握四个重点, 加强四个结合, 力争四个突
破;再次, 要完善四大机制, 建设四个亮点,
达到四个目的;再再次 …… ‖
? B领导:, 我强调三点意见, 一是要把好三个
关口, 严格三大纪律;二是要选准三个着力点,
搭好三大平台;三是要破除三种陋习, 创新三
大机制 。,
? C领导:, 我要补充三点建议, 第一, 要抓住
三大问题, 做到三个抓住;第二, 要落实三个
必须, 达到三个高度;第三, 要强化三种手段,
加大三种力度 。,
? D领导:, 我重申两句话, 一句是要努力抵御
目 录
? 本节将分汉语带数字的成语和熟语, 现代汉语
带数字的时新说法和现代汉语中某些带数字的
特殊说法等三个部分予以叙述 。 叙述带数字的
成语时, 我们将以, 现代汉语词典, 和, 辞海,
上的有关词条为参照, 从含数字 一 到含数字 十
的成语中各选三个, 并对其英译予以适当讲解 。
对现代时新词语中许多带数字的说法我们将总
共列举 30个并对其英译适当予以讲解 。 对某些
特殊的带数字的说法, 我们适当选用并对其英
译适当予以讲解 。
?
?
目 录
1) 汉语带数字的成语和熟语英
译
? 汉语成语, 前面已经进行了简要叙述, 此处不
赘, 但这里所说的成语包括典故 。 带数字的成
语, 是汉语成语的一个重要组成部分, 其中的
数字, 有的用于确指, 有的用于泛指, 有的开
始可能用于确指, 经过长期使用就用于泛指了 。
例如, 四平八稳 中的 四 和 八 都用于泛指;而 三
教九流 中的 三 和 九 都有确指; 六亲不认 中的 六
开始可能有确指, 后来就弄不清指那些亲戚了 。
这些情况给翻译带数字的汉语成语带来一定的
困难 。 本书在翻译带数字的汉语成语时采用如
下策略,( 1) 翻译源于典故的成语, 先直译
典故意义, 后进行意译; ( 2) 对于源于生活
的成语, 先直译字面意义, 后进行意译; ( 3)
无论翻译那种成语, 如既有确指意义又有泛指
目 录
? 一败涂地 once defeated,the liver and brain will
be smeared on the ground; suffer a thorough
defeat; meet one‘s Waterloo
? 一触即发 a single touch can trigger it off; be able
to be triggered off at any moment; a single
mistake in handling the fierce situation can result
in a serious consequence
? 一泻千里 flow down smoothly for thousands of
miles; write out one‘s ideas with such vigorous
inspiration that the writer writes for hours without
stop for thinking
目 录
? 一败涂地 源于, 史记,高祖本纪,, 本意是, 今
置将不善, 一败涂地 。 后人索隐为, 一朝兵败,
肝脑涂地 。 现在多用它比喻败得不可收拾 。 一
触即发 本意是箭在弦上, 张弓待发 。 现在多用
之比喻形势非常紧张, 稍有不慎, 就会酿成严
重事件 。 一泻千里 本意是江河奔流直下, 后多
比喻文气奔放 。 上面的三个成语中的 一 都有 一
旦 的意思, 都是泛指, 不能按照字面意义翻译 。
?
目 录
? 两败俱伤 when two tigers are engaged in a
combat,man can wait for the opportunity to kill
them both; both sides lose in a struggle; neither
gains from a conflict
? 两全其美 satisfaction for both parties; a tactic for
one to win without being at the expense of another
? 两小无猜 (of boy and girl) innocent playmates;
(of man and woman) childhood intimates
目 录
? 两败俱伤 典出, 史记,张仪列传,, 言两虎相
斗时, 如静观其变, 必然是弱者死, 强者伤 。
此时再制伤虎, 必置之于死地, 此一人同杀两
虎之策也 。 后多用于比喻两者相争, 都会受到
伤害 。 两全其美 的意思是想出了两全之策, 使
双方都能受益 。 两小无猜 指幼男幼女在一起相
处得非常融洽, 互不猜疑 。 用于成年男女时,
多指他们从小一起长大, 本来就亲密无间, 有
着坚实的情感基础 。 上面三个成语中 两 的意思
是 双方, 两方 或 两个人, 都是确指 。
?
目 录
? 三长两短 something unfortunate happening to
somebody that may cause his life; something may
possibly happen that may put somebody‘ life in
danger; (of a person) whose life may be in danger;
(of a sick person) who may be hopeless
? 三纲五常 three superiorities and five virtues (ruler
superior to subject,father superior to son,husband
superior to wife; benevolence,righteousness,
propriety,wisdom and fidelity)
? 三教九流 three religions and nine schools of
thought (Confucianism,Taoism and Buddhism;
the Confucians,the Taoists,the Yinyang,the
Legalists,the Logicians,the Mohists,the
Strategists,the Agriculturists); various religious
目 录
? 三长两短 一般指担心某人可能会有性命之忧 。
三纲五常 是封建社会的道德规范, 三纲五常 中
的 纲 是提网的总绳, 意思是居于主要地位 。 三
纲 分别是, 君为臣纲, 父为子纲, 夫为妻纲 。
五常 指五种行为准则, 即 仁, 义, 礼, 智, 信 。
三教九流 中的 三教 指儒教, 道教, 佛教; 九流
指儒家, 道家, 阴阳家, 法家, 名家, 墨家,
纵横家, 杂家, 农家者流 。 后泛指宗教与学术
界的各种流派, 也泛指江湖上从事各种行业的
人, 略有贬义 。 上面的三个成语中, 三长两短
中的数字是泛指, 三纲五常 中的数字是确指,
三教九流 中的数字开始是确指, 后来用于泛指 。
对这些数字, 翻译时应分别处置, 确指的数字
应该直译出来, 泛指的数字不能照字面意义翻
目 录
? 四大皆空 regarding the four major elements
(earth,water,fire and wind) as in vain; regarding
the physical world as illusory; regarding the world
of reality as the world of vanity
? 四面楚歌 hearing the songs of Chu from the four
sides; firmly surrounded by enemies; in a very
difficult situation
? 四平八稳 doing things in a too safe way
目 录
? 四大皆空 源于佛教 。 佛教中的 四大 指四大物
质元素, 即地大, 水大, 火大和风大 。 四大皆
空 中的 四大 泛指物质世界, 佛教也用以指人 。
四面楚歌 典出, 史记,项羽本纪, 。 楚汉相争时,
楚霸王项羽被汉军围困垓下, 兵寡粮绝 。 夜间,
项羽听到四面都是楚国歌声, 以为楚地已失,
感到大势已去 。 其实, 让围困项羽的兵士在四
面八方高唱楚歌, 是韩信从精神上瓦解楚军的
一种计谋 。 后来多用四面楚歌比喻处于极其困
难的环境 。 四平八稳 指办事过于稳妥, 略有贬
义 。 上面的三个成语中, 四大皆空 中的数字原
来是确指, 后来用于泛指; 四面楚歌 中的 四面
是周围的意思, 也有东南西北的意思, 因此介
于确指与泛指之间; 四平八稳 中的数字, 如前
目 录
? 五湖四海 five lakes and four seas; from all
corners of China
? 五体投地 prostrating before the admired with the
five body parts touching the ground; admiring
somebody without reservation
? 五颜六色 five colors and six tints; of all sorts of
color; rich and colorful
?
? 五湖四海 泛指四面八方, 普天之下 。 五体投
地 为佛教用语, 双膝双肘顶地之谓, 是佛教最
敬重的礼节, 现在多比喻对某人极其佩服 。 五
颜六色 泛指颜色很多, 很杂 。 上面三个成语中,
五湖四海 和 五体投地 中的数字, 原来可能都是
确指, 后来用于泛指; 五颜六色 中的数字一般
目 录
? 六六大顺 six and six means a good luck; the
number of six suggests a good luck
? 六亲不认 deny all the six relatives; deny all one‘s
relatives; give no favor to any of one‘s relatives
? 六神无主 none of the six vital organs functions;
be at one‘s wit‘s end
?
? 六六大顺 是一种吉利用语, 类似的说法还有:
四四如意, 五子登科, 七星高照 ( 吉星高照 的
谐音 ) 等 。 六亲 说法不一, 兹举三例 。 ( 1)
指父, 昆弟, 从父昆弟, 从祖昆弟, 曾祖昆弟,
族昆弟; ( 2) 指父, 母, 兄, 弟, 妻, 子;
( 3) 父子, 兄弟, 姑姊, 甥舅, 婚媾, 姻亚 。
但一般认为 六亲 泛指所有的亲戚 。 六神无主 形
目 录
? 七步之才 a seven-pace talent; a talent that can
compose a poem within seven paces; a talent of
great capability
? 七 零 八 落 scattered here and there; utterly
disordered
? 七上八下 in getting water from a well,while
seven buckets are getting up,eight are getting
down; so mentally confused as to be difficult to
make a decision
?
? 七步之才 典出三国故事 。 相传曹植多才, 曹
操在世时, 甚为宠爱, 曾打算让其继位, 后来
又改变了主意 。 曹操的次子曹丕继位后, 经常
与弟弟曹植过不去 。 有一次责令曹植在七步之
目 录
? 八斗之才 a talent that possesses 80 percent of all
the aptitude; an unusual talent;
? 八面玲珑 so tactful as to be able to please all and
avoid any embarrassment; most tactful
? 八仙过海 like the Eight Immortals crossing the
sea,each showing his or her immortal talent; each
deals with his or her assignment by relying on his
or her own talent
?
? 八斗之才 是典故 。 谢灵运曾经说过, 天下有才
一石 ( 等于十斗 ), 曹子建 ( 即曹植 ) 独占八
斗, 我得一斗, 天下共分一斗 。 后人就用 八斗
之才 比喻才高, 也称 才高八斗 。 八面玲珑 原来
的意思是窗户轩敞, 如诗句 八面玲珑得月多,
目 录
? 九九归一 in the final analysis; all in all; in a word
? 九牛一 毛 a hair out of nine ox hides; so
insignificant in quantity/number as to be
negligible
? 九死一生 a life that survives nine deaths; a
narrowest escape or survival
?
? 九九归一 的意思是, 转来转去, 最后又还原了 。
九牛一毛 见司马迁, 报任安书, 。 意思是说,
他因为替李陵说情而获罪 。 当时皇帝如果杀掉
他, 有如九牛一毛, 小事一桩, 就像踩死一只
蚂蚁一样 。 九死一生 见, 离骚, 亦余心之所善
兮, 虽九死其犹未悔 。 有人将这句话解释为,
虽九死一生而不悔 。 后来用以比喻历尽风险,
目 录
? 十恶不赦 ten unpardonable crimes; unpardonable
crimes
? 十面埋伏 with enemy lying in ambush on ten
sides; surrounded by ambushed enemies on all
sides
? 十拿九稳 ninety percent sure; most likely
?
? 十恶不赦 意为罪大恶极, 不可饶恕 。 关汉卿的
,窦娥冤, 中的贪官在审理窦娥一案时认为,
窦娥药死婆婆, 属十恶不赦之罪 。 十面埋伏 为
一种琵琶曲, 明代末期民间已经流行, 取材于
楚汉之争中的垓下之战 。 该曲以琵琶弹奏为手
段, 描写悲壮的战争场面 。 十拿九稳 泛指把握
非常之大 。 上面三个成语中的数字都是泛指,
目 录
? 一朝天子一朝臣 a new sovereign,new courtiers;
a new leader,a new leading body
? 二一添作五 go fifty to fifty; share to share
? 三三两两 in twos and threes
? 八九不离十 eighty to ninety percent sure,not far
away from one hundred percent sure; most likely
? 九牛二虎之力 strength of nine bulls and two
tigers; tremendous efforts
? 十八般武艺 skilled in wielding 18 kinds of
weapon; extremely skilled with weapons;
extremely skilled
? 十之八九 about nine in ten; most likely
? 百闻不如一见 a seeing is better than a hundred
目 录
? 以上说法, 均为熟语, 但都与中国文化有关 。
一朝天子一朝臣 指封建时代改朝换代时, 皇帝
换了, 新皇帝不用旧臣, 而改用自己信得过的
新人 。 后来比喻领导换了, 新领导将领导班子
成员及其下属都换成自己信任的人 。 二一添作
五 本是珠算用语, 后来指平分 。 三三两两 泛指
三五成群 。 八九不离十 是说把握性很大, 但说
话时留有余地, 说话人没有承诺具有绝对把握 。
九牛二虎之力 是说力气非常之大 。 中国人一向
认为, 牛的力气大, 老虎的力气也大 。 许多头
牛与许多只虎加在一起, 力气就非常之大了,
用时多指费了很大的力气 。 十八般武艺 泛指什
么武艺都会或者什么手段都用上了 。 百闻不如
一见 中的 闻 是听的意思 。 汉语成语中的 如见其
目 录
2) 现代汉语带数字的时新词语
英译举偶
? 现代汉语代数字的时新词语很多, 难以一一列
举 。 现代汉语有一种使用数字的特殊方式, 将
几个同类的东西用数字和该事物的名称或相同
部分连在一起表示, 如 三个代表 。 这实际上是
一种简称, 三个代表 的全称是, 代表先进生产
力的发展要求, 代表先进文化的发展方向, 代
表最广大人民群众的根本利益 。 本来没有数字,
简称时予以累加而加出了数字 。 这种用法极为
普遍, 下面略举数例, 以资说明 。 现代汉语的
这类时新词语中的数字一般都是确指 。 英译这
些现代汉语时新词语, 一般都比较困难, 既需
要考虑原文的意义和形式, 又要以译文读者能
理解的方式行文 。
?
目 录
A,带, 三, 和, 四, 的词语
?
? ―三优, 牌产品 (3-U Brand products)
? 优 良的质量
? Unrivalled quality
? 优 惠的价格
? Unbeatable prices
? 优 质的服务
? Unreserved services
?
目 录
―三包, 承诺:包修、包退、包
换
? promise of 3-R guarantee,namely,guaranteed
repair,replacement and refund,
?
? 三联运输公司:海陆空联运
? 1) Sanlian Shipping Service (SSS);
? 2 ) Sea-borne,Air-borne and Land-surface
Transportation (SALT)
?
? 三农问题:农业, 农村, 农民问题
? Problems with Three Rs,Rural economy,rural
development and rural demography
?
目 录
? 这些带 三 的说法, 一般多采用某种特殊手段予
以翻译 。 现在多倾向于使用英语的首字母缩略
法 。, 三优, 牌产品 的翻译方法在, 中国翻译,
上曾多次出现, 3-U的译法既照顾了音, 也兼
顾了义, 深得既懂汉语又懂英语的读者的青睐 。
用三个 R翻译 三包, 也很到位 。 但似乎也可以
翻译成,the promise of three guarantees,
guarantee for repair,replacement and refund。 将
三联运输公司 翻译成 Sanlian Shipping Service并
进而用 SSS来替代, 是一种很独到的翻译方法 。
但 海陆空联运 似乎可以翻译成 transportation by
sea,by air and by land, 即 the three-by
transportation。 用 3个 R来翻译 三农 采用的也是
同样的原则 。 笔者曾将 三农 翻译成 the three Fs,
目 录
? 三要三不要 three do‘s and three don‘t‘s
?
? 三来一补:来料, 来图, 来样加工;补偿贸易
? The ―Three plus one‖ trading mix,customer
manufacturing (with materials,designs or samples
supplied by the customer) and compensation trade
?
? 三个面向:面向现代化, 面向世界, 面向未来
? Three-oriented tos,(Our education is) oriented to
the modernization program,to the global
perspective and to our nation‘s future goals,
?
? 三要三不要 的英译已经约定俗成了, 三来一补
目 录
四化方针
? The principle that we must have a contingent of
revolutionary,younger,educated and competent
cadres
?
? 四大目标:建设大港口, 扶持大工业, 发展大
经济, 实现大繁荣
? The four large goals,to build a port of large size,
foster an industry of large scope,develop an
economy of large scale and achieve prosperity of
large magnitude,
?
? 四自原则:自找伙伴, 自筹资金, 自主经营,
自负盈亏
目 录
B,其他带数字的词语
?
? 一个确保, 三个到位, 五项改革
? One goal to ensure,three tasks to accomplish and
five areas to undergo reform
?
? 五讲四美:讲文明, 讲礼貌, 讲卫生, 讲纪律,
讲道德;心灵美, 语言美, 行为美, 环境美
? Five merits to advocate and four virtues to
promote,namely,civilized behavior,appropriate
courtesy,hygienic surroundings,proper discipline
and suitable morality,and lofty sentiments,refined
language,good manners and beautiful
environment
目 录
? 以上说法英译有的是字面翻译, 具体翻译时应
视具体语境而定 。 例如, 一个确保, 三个到位,
五项改革, 具体英译时应看它指的是确保什么,
到位什么, 改革什么 。 五讲四美 的说法比较固
定, 每一讲, 每一美具体内容都是确指的 。 五
讲四美 的英译办法很多 。 例如, 可以将它译成:
five advocates and four beautifuls,namely,
advocate of being civilized,(advocate of being)
courteous,(advocate of being) hygienic,(advocate
of being) disciplined and (advocate of being)
moral; and beautiful mind,(beautiful) language,
(beautiful) behavior and (beautiful) environment。
八个环境 也可以译成,eight environments,
namely,environment of scientific and
目 录
? 从上面的译例可以看出, 对数字后面的具体
内容, 翻译时都要进行具体阐释, 否则英语读
者就有可能不知所以 。 当然如果省略的形式已
经为英语读者所接受, 就可以将 三联运输 翻译
成 the SSS transportation 或 the three-by
transportation了 。
?
?
目 录
3) 现代汉语带数字的特殊说法
英译举偶
? 上面的例子都是些汉语带数字的新说法, 但
都是简短的词语, 不是句子 。 本节中, 我们将
现代汉语带数字的特殊说法专门用来指某些段
落或某些文章中含有的带数字的说法, 这些说
法常用来概括讲话或文章的内容, 扼要地阐述
讲话或文章的要点 。 这些说法中的数字也是累
加的结果 。 这些说法言简意赅, 便于记忆, 备
受青睐 。 不少领导人也非常喜欢使用 。 下面的
两个例子都是从, 中国翻译, 上摘录下来的,
摘录时对第一例进行了少许微调, 对第二例进
行了较大的变动 。
?
目 录
? 新一届政府的工作要点概括为四句话, 即一个
目标, 两个环节, 三个问题和四项改革 。
?
? The work of the new government can be
highlighted in a nutshell of four phrases,namely,
to attain one goal,implement two key policies,
solve three major economic problems and promote
reforms in four major aspects,
?
? 为了保证这些任务的完成, 必须把握以下二十
四个字的原则:城乡协调, 东西互动, 内外交
流, 上下结合, 远近兼顾, 松紧适度 。
目 录
? Six principles,summed up in six betweens,have
been laid out to ensure the achievement of the
above objectives,namely,coordination between
the urban and rural areas,interaction between the
eastern and western regions,exchange between
China and the outside world,integration between
central and local initiatives,balance between long-
term and immediate interests,as well as
appropriateness between speed and dimension of
reform and social stability and bearing capacity,
目 录
? 以上翻译充分考虑了英汉两种语言的特点及其
区别, 虽然将汉语的 四句话 直译成英语的 four
phrases,汉语的 二十四个字 无法直译成英语的
相应数字, 于是根据英语的表达形式译成 six
betweens。 这种翻译方法, 孤立地看, 有中国
式英语之嫌, 但联系下文, 读者不难理解 。 这
些例子使我们看到, 汉译英的任务, 是用英语
听众或读者喜闻乐见的形式表达汉语说话人或
作者要表达的意图 。 换言之, 翻译得兼顾两头,
既要考虑原文和说话人的意图, 又要考虑读者
的接受能力, 在读者接受能力允许的范围内加
以变通, 在读者接受能力允许的范围内保留原
文的形式 。 如果仅以原文为标准, 刻板地翻译,
结果恐怕会难以卒读 。
目 录
练习 ( 见练习册相应部分 )
?
第六节 汉语天文, 历法与
节气方面的词语英译
目 录
? 我国古代天文学十分发达, 记载了古人对天象
的观测和认识 。 我国古代的天文学, 由于受到
当时的时空条件和科技条件的限制, 具有很大
的局限性, 但放在历时参照系上来观照, 是相
当先进的, 对现代天文学的发展做出了重大贡
献 。 另外, 我国古代天文学的理论与实践是汉
语言文化的一部分, 在我国的古籍中古代天文
学名词术语随处可见, 在现代著作中也不乏其
例 。 因此了解一点我国古代的天文学知识, 对
英语专业本科生, 对他们从事翻译工作是很有
好处的 。
目 录
? 我国有古老的观景台或灵台, 是古人用以观测
天文的 。 他们观测到了太阳黑子, 彗星等自然
现象, 观测到了星有行星与恒星之分, 观测到
了行星与恒星之间的相对性, 学会了以恒星为
参照点或参照系来观测行星的活动规律 。 他们
将观测到的七颗行星命名为, 七曜,, 将观测
到的 28个恒星组合称为 28星宿, 认为二十八宿
与我国地理疆域间具有对应关系 。 古人所说的
,七曜, 指他们观察到的日, 月, 金, 木, 水,
火, 土等七颗行星;, 二十八宿, 指他们观察
到的二十八个恒星组合, 以方位分为四大组,
分别是,
目 录
七曜
? 东方苍龙七宿:角, 亢, 氐, 房, 心, 尾, 箕
? 北方玄武七宿:斗, 牛, 女, 虚, 危, 室, 壁
? 西方白虎七宿:奎, 娄, 胃, 昴, 毕, 嘴, 参
? 南方朱雀七宿:井, 鬼, 柳, 星, 张, 翼, 轸
目 录
?二十八宿在我国古人心目中的位置极为
重要 。 首先, 他们认为, 二十八宿是恒
星, 它们的位置是固定不变的, 可用作
参照物来观测七曜, 即日, 月, 金, 木,
水, 火, 土等七大行星的运动规律;其
次, 可用作参照物来为我国所属的地域
定位, 并创造了分野说 。 古人认为, 二
十八宿与地上的各个区域的位置相对应,
其对应情况如下,
目 录
? 斗, 牛, 女对应吴越和扬州;
? 虚, 危对应齐和青州;
? 室, 壁对应卫和并州;
? 奎, 娄, 胃对应鲁和徐州;
? 昴, 毕对应赵和冀州;
? 嘴, 参对应晋和益州;
? 井, 鬼对应秦和雍州;
? 柳, 星, 张对应周和三河;
? 翼, 轸对应楚和荆州;
? 角, 亢对应郑和兖州;
? 氐, 房, 心对应宋和豫州;
? 尾, 箕对应燕和幽州
目 录
? 观测天象的目的主要是, 观乎天文, 以察时变,
(, 周易, ), 用于了解时间变化 。 于是天文
与历法就结下了不解之缘 。 我们的古人很早就
观测到, 日起日落为一天, 月缺月圆为一月,
日, 月周而复始为一年, 并用七曜日来为一个
星期内的七天命名 。 历法就是以年, 月, 日,
时等为基本计时单位, 依据一定的规则组合起
来, 以计算时间, 确定时间单位之间的相互关
系的一个系统 。 由于年, 月, 日之间没有公约
数, 一般只能部分依据天象, 部分靠人为确定 。
年和日依据天象的称为阳历, 日和月依据天象
的称为阴历, 年, 月, 日都依据天象的称为阴
阳历 。
目 录
?我国古代的文史著作浸透了汉语天文历
法文化, 这方面的知识和词语俯拾即是 。
例如, 我们在翻译, 西游记, 开篇一段
时, 遇到了许多历法方面的词语, 如 元
和 会, 天干地支等等, 这些名词术语,
离我们比较遥远, 了解它们的确切含义,
要查阅有关资料 。
目 录
?经查阅有关资料, 我们才弄清楚, 我国
古代历法以三十年为一世, 十二世为一
运, 三十运为一会, 十二会为一元 。 所
以一会为 10,800年, 一元为 129,600年 。
我国古代用 10天干 ( 甲, 乙, 丙, 丁,
戊, 已, 庚, 辛, 壬, 癸 ), 12地支
( 子, 丑, 寅, 卯, 辰, 巳, 午, 未,
申, 酉, 戌, 亥 ) 相互交叉组合成 60花
甲子
目 录
? ( 甲子, 乙丑, 丙寅, 丁卯, 戊辰, 己巳, 庚
午, 辛未, 壬申, 葵酉, 甲戌, 乙亥, 丙子,
丁丑, 戊寅, 己卯, 庚辰, 辛巳, 壬午, 葵未,
甲申, 乙酉, 丙戌, 丁亥, 戊子, 己丑, 庚寅,
辛卯, 壬辰, 葵巳, 甲午, 乙未, 丙申, 丁酉,
戊戌, 己亥, 庚子, 辛丑, 壬寅, 葵卯, 甲辰,
乙巳, 丙午, 丁未, 戊申, 己酉, 庚戌, 辛亥,
壬子, 葵丑, 甲寅, 乙卯, 丙辰, 丁巳, 戊午,
己未, 庚申, 辛酉, 壬戌, 葵亥等 ) 用以纪年,
纪月, 纪日, 周而复始;用地支纪时, 也是周
而复始 。
目 录
?我国将一年分为四季即春, 夏, 秋, 冬,
每季约三个月 。 但季节的时间跨度过大,
难以精确地反映季节变化, 于是古人便
将一年分为二十四等分, 每个节气 15天
左右 。 二十四节气的记载, 首先见诸于
,淮南子, 。 另外, 古人还将寒冷的冬
季划分为九个等分, 每个等分为九天,
共八十一天 。 这些名词术语, 家喻户晓,
妇孺皆知, 此处不赘 。
目 录
? 天文, 历法, 节气方面的词语英译主要有利用
英语的对应词语, 音译, 意译, 半音半意译,
翻译加注释等方法, 下面我们将结合具体译例
予以说明 。
? 行星的英译多用寻找英语对应词的办法解决,
七大行星的英语对应词如下,
? 日 the sun; 月 the moon; 金 Venus; 木 Jupiter; 水
Mercury; 火 Mars; 土 Saturn
? 另外, 金星的几个别名可用下列英语对应词予
以翻译,
? 启明 morning star; 长庚 evening star; 太白 bright
star
?
目 录
二十八宿直译加意译如下,
? 二十八宿 the twenty-eight lunar mansions or
constellations
? 东方苍龙七宿 the Green Dragon,the eastern
group of 7 constellations
? 北方玄武七宿 the Tortoise,the northern group of
7 constellations
? 西方白虎七宿 the White Tiger,the western group
of 7 constellations
? 南方朱雀七宿 the Scarlet Bird,the southern group
of 7 constellations
目 录
? 天干, 地支一般分别直译为,the Heavenly
Stems和 the Earthly Branches或 the Ten Heavenly
Stems和 the Twelve Earthly Branches。 但是天干
地支的具体名称以及由天干地支组成的六十花
甲子 (the 60 pairs),多半采用拼音的方式予以
翻译 。 如果是翻译一本书, 书中有许多关于用
天干地支以及六十花甲子纪年, 纪月, 纪日或
用地支纪时的文字, 最好要增加一个附录, 对
天干地支, 六十花甲子以及它们在中国古代的
应用予以系统说明 。 例如,
目 录
? The Ten Heavenly Stems,jia,yi,bing,ding,
wu,ji,geng,xin,ren,gui
? The Twelve Earthly Branches,zi,chou,yin,
mao,chen,si,wu,wei,shen,you,xu,hai
? The Sixty Huajiazi (with two elements
forming a pair,one from the Heavenly
Stems and the other from the Earthly
Branches,60 pairs in all; and the 60 pairs
together forming a cycle),
目 录
? jiazi,yichou,bingyin,dingmao,wuchen,jisi,
gengwu,xinwei,renshen,guiyou,jiaxu,yihai,
bingzi,dingchou,wuyin,jimao,gengchen,xinsi,
renwu,guiwei,jiashen,yiyou,bingxu,dinghai,
wuzi,jichou,gengyin,xinmao,renchen,guisi,
jiawu,yiwei,bingshen,dingyou,wuxu,jihai,
gengzi,xinchou,renyin,guimao,jiachen,yisi,
bingwu,dingwei,wushen,jiyou,gengxu,xinhai,
renzi,guichou,jiayin,yimao,bignchen,dingsi,
wuwu,jiwei,gengshen,xinyou,renxu,guihai
目 录
?中国近代的许多重大事件发生在哪些年
分都是用六十花甲子来表述的, 例如,
甲午战争, 庚子赔款, 戊戌变法, 辛亥
革命等 。 对这些词语, 我们可用半音半
意译加注释或半音半意译加同位语予以
说明的方式来翻译 。 例如,
?
目 录
甲午战争,
? the Jiawu War,a war by Japanese to annex
Korea and invade China,beginning in the
year of Jiawu,the eleventh year in the 60-
year cycle of the Chinese chronology,In the
International System,the war broke out in
1894,
目 录
庚子赔款,
? the Gengzi Indemnity or the Boxer Indemnity,In
the year of Gengzi,or 1900,the Eight Powers of
the West joined their forces called the Eight-
Power Allied Forces attacked Beijing to suppress
the Yihetuan Movement or the Boxer Movement
and defeated the latter,The next year,they
compelled the regime of the Qing Dynasty to sign
the Xinchou Pact with them,which forced an
indemnity upon the Chinese people,hence the
Gengzi Indemnity,
目 录
戊戌变法,
? the Wuxu Reform,a reform movement that
took place in late Qing Dynasty in the year
of Wuxu or 1898 and lasted for only 100
days,hence another name the 100-Day
Reform Movement,The movement led by
Kang Youwei,Liang Qichao,Tan Sitong
and others,supported by Emperor Guangxu
but suppressed by conservative courtiers led
by Cixi,the Grand Empress,
目 录
辛亥革命,
? the Xinhai Revolution,a revolution led by
Sun Yat-sen that broke out in the year of
Xinhai or 1911,The revolution overthrew
the Qing Dynasty and established the first
republic in China,
?
目 录
纪时,
?( 可用意译, 音译加注释, 音译加同位
语等方式予以翻译 )
– Numbering the Chinese hour,
– In ancient China,a day was divided into twelve
Chinese hours,each equal to two hours in the
International System,and the twelve hours are
named after the Twelve Earthly Branches,
namely,zi,chou,yin,mao,chen,si,wu,wei,
shen,you,xu,hai,
–
目 录
二十四节气,
– 立春, 雨水, 惊蛰, 春分, 清明, 谷雨;立
夏, 小满, 芒种, 夏至, 小暑, 大暑;立秋,
处暑, 白露, 秋分, 寒露, 霜降;立冬, 小
雪, 大雪, 冬至, 小寒, 大寒
– ( 可用意译加注释的方式予以翻译 )
–
目 录
The twenty-four seasonal divisions,
? On the Chinese calendar,a year is divided into four
seasons,each lasting 3 Chinese months,They are Spring,
Summer,Autumn and Winter,Each month in turn falls
into two seasonal divisions,each lasting about 15 days or
half a month,hence the 24 seasonal divisions,The 24
seasonal divisions are Beginning of Spring,Rain Water,
Waking of Insects,Spring Equinox,Pure Brightness,Grain
Rain; Beginning of Summer,Grain Full,Grain in Ear,
Summer Solstice,Slight Heat,Great Heat; Beginning of
Autumn,Limit of Heat,White Dew,Autumn Equinox,
Cold Dew,Frost‘s Descent; Beginning of Winter,Slight
Snow,Great Snow,Winter Solstice,Slight Cold,Great
Cold
–
目 录
二十四节气歌,
– 春雨惊春清谷天, 夏满芒夏暑相连, 秋处白
秋寒霜降, 冬雪雪冬小大寒
–
目 录
The Song for the 24 Seasonal Divisions,
? Spring begins while rain water wakes insects,
spring equinox comes before days of pure
brightness and rain for grains; summer begins
when grain is full and soon in ears,summer
solstice comes before heat slight and then great;
autumn begins with heat limited and dew white,
autumn equinox comes before dew cold and
descent of frost; winter begins with snow slight
and then great,winter solstice comes before cold
slight and then great,
–
目 录
九九歌,
?一九二九不伸手, 三九四九冰上走;五
九和六九, 河边看杨柳;七九河冻开,
八九燕子来;九九加一九, 耕牛遍地走 。
–
–
目 录
The Song for the Nine Nines,
? So cold as the first and second nines are that you
cannot hold your hands out bare; the third and
fourth nines see the coldest days with people
traveling or playing on ice everywhere; the fifth
and sixth nines are days in early spring with
willows by the river turning green and budding;
the seventh nine sees the river free of ice and
running while the eighth nine witnesses the
swallows merrily returning; the ninth nine and
then another nine,and cattle come to the fields
plowing,(Note,On the Chinese calendar,there are
eighty-one cold days,divided into nine nine-days
or nines,with the third and fourth nines being the
coldest)
目 录
练习 ( 见练习册相应部分 )
–
第七节 现代汉语时新词语
英译
目 录
? 现代汉语时新词语从广义上看, 应包括那些当前在报
刊杂志上, 在电影电视中常见的而又刚刚出炉的新词
语, 有带数字的, 也有不带数字的;有从国外引进的,
也有土生土长的 。 从国外引进的词语中, 有些在国外
虽已流行多时, 但大多是随着国内政治经济形势的发
展刚刚引进国内的, 我国人民还比较陌生的词语 。 那
些土生土长的新词语是我们在改革开放和现代化建设
进程中自己创造的 。 但无论哪一种, 都是改革开放的
产物, 都是与时俱进的产物, 都是时代的音符 。 例如,
商品房 (commercial housing),市场经济, 贸易壁垒 等
在国外已流行多时, 随着改革开放的逐步深入先后引
进国内的 。 而 三个代表 (three represent‘s),下海, 下岗,
下岗职工培训, 再就业, 三农, 小康社会, 和谐社会,
与时俱进 等都是我国土生土长的新词语 。
目 录
? 综上所述, 汉语时新词语包括国外引进的和国内原创
的两个大类, 各类又有带数字的和不带数字的之分 。
由于翻译从国外引进的新词语, 实际上是回译, 是寻
找借译进国内时的英语原词, 这里我们原则上不予叙
述 。 另外, 我们在前面讨论汉语带数字的词语英译时,
已经涉及到汉语带数字的时新词语英译了, 这里原则
上也不予重复 。 故而下面讨论的, 都是出于改革开放
和我国政治经济发展的需要, 由我们自己创造的时新
词语, 而且一般都是不带数字的 。 英译这些时新词语,
多用意译, 但由于汉语有汉语的词语构成规则, 英语
有英语的词语构成规则, 有些词语可能利用语言的语
音成分或书写成分, 加上这些词语都是时代的产儿,
是刚出炉的时新产品, 都具有中国特色, 翻译起来并
不是想象的那么简单 。
目 录
? 这些时新词语, 在报刊杂志上, 在电影电视中,
在领导人的讲话里, 在各种文件和报告中, 屡
见不鲜, 有时甚至叠床架屋 。 译者虽然能将大
意翻译出来, 但与世界通行的政治经济语言不
甚吻合, 难以使国外的听众与读者了解其真正
含义, 尤其是在刚刚出现的时候 。 因为, 接受
一个新词语是一个渐进的过程 。 刚刚出现的时
候, 有必要费些笔墨予以介绍, 久而久之就成
了外国人耳熟能详的词语了 。 所以在一定的上
下文中, 在一定的语境里, 译者必须针对听众
或读者的语言和文化, 针对他们的接受水平,
决定是否对这些词语作适当的翻译调整, 以达
到预期的效果 。
目 录
? 本节主要讨论现代时新词语英译, 原则上不涉及词语
所在的语篇, 故多半只照字面翻译词语的基本意义,
也只打算翻译出词语的基本意义, 只是在非常必要时
才予以适当调整 。 下面共选出 50个汉语时新词语, 连
同它们的英译分 10个系列予以简要说明 。 必须说明的
是, 下面的 10个系列, 与其说是时新词语, 不如说是
包含时新词语的时新说法, 因为严格地说, 它们之中,
有些不是严格意义上的词, 而是短语, 有些甚至是完
整的或比较完整的句子 。 我们之所以称为时新词语,
时新自不待言, 而称之为词语是因为我们将词语看成
是包含词和短语的语言单位, 这些单位可以独立使用,
但更多地见诸于语句中 。 用这个标准看问题, 下面 10
个系列中, 绝大多数都没有问题, 只有第 10系列, 严
格地说都是些句子, 然而都是些时新说法, 其他系列
中虽偶有句子, 但为数很少 。
?
?
目 录
第一系列
? 本系列所选用的都是些有关制度的词语, 这些制度都
是我国实行改革开放以来出现的新事物, 是具有中国
特色的新制度, 与西方发达国家的有关制度不一定对
应或不一定完全对应 。 翻译时一般都用意译, 不过像
养老保险, 户籍管理, 政府采购, 医疗保险 等词语都
有比较固定的译法 。 尽管如此, 如果要让西方人真正
了解中国的某一项制度, 仅将词语意义翻译出来是远
远不够的 。 在一定的上下文里, 在一定的语境中, 必
须增加阐释性词语或增加注释, 否则会使听众与读者
茫然 。 如果是同声翻译, 说话人将这类词语使用得越
多, 翻译的困难就越大 。 因为, 同声翻译一般没有时
间让译者来解释有关词语中的有中国特色的文化要点 。
下面的翻译, 如前所述, 主要是翻译字面意义, 具体
细节, 不准备详加阐释 。
?
目 录
? 1 养老保险统筹制度 the system of overall planning for
endowment insurance; the endowment insurance overall
planning system
? 2 小城镇户籍管理制度 the household registration system
in small towns ; the household registration and
administration system in small towns
? 3 政府采购强制招标制度 a mandatory bidding system for
government purchase; the government purchase mandatory
bidding system
? 4 城镇职工医疗保险制度 the medical insurance system
for urban workers; the urban workers‘ medical insurance
system
? 5 城镇住房制度 the urban housing system; the urban
housing program
目 录
第二系列
? 这一系列所选用的时新词语都带有 政策 字样 。
按保护价敞开收购粮食, 是当时的政府为解决
农民卖粮难和由于卖粮难农民生产的粮食卖不
出好价钱等影响农民生产积极性的问题而出台
的一项惠农举措, 是保护农民种粮积极性的一
项重要措施, 这项政策实际上也是解决 三农 问
题的一项重要政策, 是保障农业和农村与工业
和城镇协调发展的一大举措 。 积极的财政政策
和稳健的货币政策既是我国政府应对亚洲金融
危机也是实现国内宏观经济调控的两大举措 。
目 录
? 这两项政策的出台, 既保证了国内经济稳步,
快速, 健康增长, 又稳定了人民币的汇率, 缓
解了亚洲金融危机 。 优惠的税收政策是鼓励和
吸引外商和港澳台商来华与来大陆投资兴业的
政策 。 西部大开发是我国继建设深圳经济开发
区, 浦东经济开发区和在其他沿海城市实行经
济开发之后的一大重要国策, 这项政策出台后
不久, 国家又推出了振兴东北老区的举措, 正
在酝酿中部崛起规划以及推动中, 东, 西部互
动并使之协调发展的政策等 。 了解这些背景,
对翻译好下列词语具有十分重要的意义 。 当然,
仅仅是翻译词语, 还是采用意译 。 出于上下文
和语境的需要时, 可以适当增加解释性词语或
注释 。
?
目 录
? 1按保护价敞开收购粮食的政策 a policy of purchasing grain without limitation at protective
prices; the policy of unlimited purchase of grain
by the government and at protective prices
? 2 积极的财政政策 the pro-active fiscal policy
? 3 稳健的货币政策 the moderate monetary
policy
? 4 优惠的税收政策 the preferential tax policy
? 5 关于西部大开发政策 policies giving priorities
to Western Region Development; Western Region
Development policies; policies for supporting
Western Region Development
目 录
第三系列
? 下列所选用的词语涉及财政与财政监督 。 财政
与财经具有很强的专业性, 因考虑到英语专业
本科生对财政与财经方面的名词术语不一定熟
悉, 没有选用这方面的专业性很强的术语, 仅
仅选用了日常生活中涉及财政与财经的一些浅
近的词语 。 财政偿还能力实际上就是偿还债务
或借贷的能力 。 许多企业一开始是靠借贷兴业
的, 生产上不去, 没有利润, 就无法偿还借贷 。
财政承受能力, 对政府而言, 就是承担财政开
支的能力;对企业而言主要是财政偿还能力 。
目 录
? 国民生产总值 (GNP,gross national product),是
一个国家的国民生产的产品和提供的服务用货
币表达出来的总价值;国内生产总值 (GDP,
gross domestic product)为国民生产总值加上国
民在国外投资和提供服务的收入减去外国国民
在国内投资和提供服务的收入 。 近来经常有人
将国民生产总值和国内生产总值不加区分地使
用 。 一个企业, 一个单位, 一个地区甚至一个
国家的财政由收入与支出两个大项目构成 。 如
果某企业或单位的财政收入与财政支出不能基
本保持平衡甚至入不敷出, 该企业或单位就得
靠借债运行 。 申请, 立项, 拨付和使用是争取
财政拨款的四个环节 。
目 录
?争取财政拨款, 首先必须提出申请, 申
请得到批准后才予以立项, 然后根据立
项中的预算予以拨款, 最后是将争取到
的拨款使用到有关项目上去 。 对这四个
环节都必须进行监督, 否则, 就有可能
出差错 。 翻译这类词语, 主要依靠意译,
需要时可适当增加阐释性文字或注释 。
?
目 录
? 1 财政偿还能力 the ability to service debt; the debt
payment ability; the ability to pay debt
? 2 财政承受能力 the financial capacity; the debt payment
capacity; the bearing capacity
? 3 财政收入占国民生产总值的比例 the ratio of revenue
to GNP or GDP (the Gross National Product or the Gross
Domestic Product); the revenue-to-GNP ratio
? 4保持财政收支基本平衡 maintaining a basic balance
between revenue and expenditure; the basic revenue-and-
expenditure balance maintenance
? 5 对财政资金申请, 立项, 拨付, 使用效果等各个环节
的监督 the supervision over the whole process of fund
allocation from application,project determination and
actual allocation to returns on investment; the supervision
over such stages as fund application,project determination,
actual fund allocation and returns on investment
?
目 录
第四系列
? 这个系列所选用的词语涉及企业与产业 。 生产企业或
产业必须向天空, 向水体, 向陆地排放污染物 。 什么
样的企业, 什么规模的企业允许排放多少污染物是有
一定指标的 。 一个企业, 如果排放污染物超过了标准,
就是超标排放企业, 就要进行整改或者关停 。 企业变
动产权的方式很多, 划转是变动产权的诸方式中的一
种 。 在 转, 精, 特, 新 中, 转 是转产, 特 是特色, 促
使企业向 转, 精, 特, 新 的方向发展, 就是促使企业
转产, 将产品做精, 做出特色, 开发新产品 。
目 录
? 农业产业化, 简言之, 就是使农业上规模, 发展成生
产农产品, 加工农产品的一种工业, 进行规模化生产,
规模化加工, 规模化经营 。 这类词语的翻译, 主要是
把意思译出来, 译准确, 还要便于接受者接受 。 达标
排放, 超标排放, 产权划转, 产权变动, 产业升级 和
农业产业化, 这些名词西方人不难理解, 翻译时一般
也不需要进行阐释或注释, 但西方人可能不一定理解
转, 精, 特, 新 的具体内容, 翻译时需要做一些阐释
或增加一点注释 。
?
目 录
? 1 污染排放超标企业 enterprises that
discharge pollutants in levels that exceed
the stipulated standards; enterprises that
discharge more pollutants than allowed;
enterprises with pollutants over-discharged
? 2 产权划转与产权变动 transfer of and
change in property rights of enterprises;
property rights transfer and alteration
目 录
? 3 产业升级 upgrading industries; industrial upgrading;
the upgrade of industries
? 4 促进中小企业向, 转, 精, 特, 新, 的方向发展 to
encourage small and medium enterprises to increase their
capacity to turn out products that are new,distinctive,
specialized and sophisticated; to encourage small and
medium enterprises (SMEs) to shift their production
patterns,and turn out new,fine and distinctive products
? 5 农业产业化 industrial management of agriculture
production; industrialized agriculture; industrialization of
agriculture
?
目 录
第五系列
? 本系列所选用的词语, 从品种的角度看, 比较
零散, 但都是些典型的中国式说法 。 就业导向
问题大体是这样的, 过去的就业以计划为导向,
大家的工作都是组织上按计划分配的;改革开
放以后转而以市场为导向, 雇员要自己找工作,
雇主要自己挑选雇员, 雇主和雇员可进行双向
选择 。 个人信用是指个人因能很好地践约而获
得信誉, 将这种信誉载入档案, 就可以使个人
凭借信誉去办许多事情 。 例如, 借贷时凭借个
人的良好信誉甚至可以不用诉诸抵押 。
目 录
?因 …… 制宜 是汉语的一种典型说法, 本
系列中的四个 因 …… 制宜 充分利用了这
种典型说法的结构特点, 四个说法的结
构彼此雷同, 中间只变换一个字, 使意
思彼此不同, 却又互相呼应 。 重复使用
这种结构以表达相互关联的几个意义,
加强了意义间的联系, 显示了意义间的
区别, 增强了有关意义的整体性 。 译成
英语, 要译出在整齐划一中显现差异,
确实困难 。
目 录
? 一般情况下, 也没有必要 。 尽管如此, 翻译时
还是要尽力贴近原文, 至少应将意义和意义差
异翻译出来 。 本系列中的第四个例子包含三个
性 。 性 与 化 一样, 中国人用起来得心应手, 英
语里未必都有相应的说法, 翻译起来非常困难 。
第五个例子运用 以 …… 为 …… 的结构, 这是一
种典型的中国式说法, 有时甚至一连用上几个,
英译时, 比较棘手, 要视具体内容选用具体的
翻译方法 。
?
目 录
? 1 市场导向的就业机制 the market-oriented
employment mechanism; the market-oriented
employmen
? 2 个人信用制度 the credit rating system; the
personal credit rating system
? 3 因地制宜, 因时制宜, 因事制宜, 因人制宜
suit the measures to differing conditions in terms
of locality,time,issue and people involved; do
something by taking into consideration the
relevant locality,occasion,issues in question and
people involved
目 录
? 4 十五计划, 纲要, 突出战略性, 宏观性,
政策性 The Outline for the Tenth Five-
Year Plan highlights its strategic vision,
broad perspectives and policy consideration;
The Outline for the Tenth Five-Year Plan is
developed with preeminent considerations
given to the development strategy,overall
perspectives and guideline policies,
目 录
? 5 以市场为导向, 以企业为主体, 以技术进步
为支撑, 突出重点, 有进有退 follow the
guidance of the market,let enterprises be the main
players,rely on technological advances,get
priorities right,and advance in some areas while
retracting in others; follow the market trends (be
market orientated),let enterprises serve as the key
players,rely on technological advances,lay focus
on key projects,advance in some area and retreat
in others
?
目 录
第六系列
? 本系列所选用的是一些常用的时新说法 。 下
海 实际上是个老词, 在现代语境中获得了新义 。
过去称某些京剧票友转为京剧演员的行为为 下
海 。 在时新用法中, 下海 仍然保留着转行的意
义, 但专指那些从非企业转到企业, 从非开放
地区跳到开放地区的转行行为 。
目 录
? 安居工程 一般是政府为那些购买商品房有困难的用户
建造特价房的一项工程, 这种房子叫 安居房 。 过去在
计划经济时代, 住房是单位分配的, 产权属于单位,
住户向单位缴纳少量房租 。 货币分房 的房子一般也是
单位盖的, 单位按照一定的标准卖给住户, 价格一般
比商品房稍微便宜一点, 但住户购买了房子办齐相关
手续后就拥有产权 。 只有商品房是用市场机制运做的 。
吃饭财政 是一种十分形象的说法, 指那种仅能供得起
有关人员吃饭的一种财政, 没有用于发展的财力 。 大
锅饭, 简略地说, 是一种按人分配而不按劳分配的分
配制度 。 在这种制度下, 干多干少一个样, 干坏干好
一个样, 干技术活的与干非技术活的一个样, 甚至干
与不干一个样 。 这些都是典型的中国式说法, 翻译时
多采用意译, 要注意既要将原文的意义确切地表达出
来, 还要考虑读者的接受文化, 接受习惯与接受心理 。
?
目 录
? 1 下海 go into commercial business; venture into
business; be seduced into commerce or industry
? 2 安居工程 the affordable housing program; the
affordable housing project
? 3 货币分房 the ―own-as-you-pay‖ housing
program; the payment-on-one‘s-own housing
program
? 4 吃财政饭 a ―mouth-feeding‖ budget
? 5 大锅饭 the ―big pot‖ distribution system; the
distribution system without being based on the
distinction of the work done; the system of
distribution regardless of work
目 录
第七系列
? 本系列所选用的词语也比较零散, 但都是些时
新说法 。 创新体系 比较容易理解, 简言之, 就
是一种鼓励创新的体系 。 共赢 是指企业与企业,
公司与公司, 甚至国家与国家, 共同去办一件
事, 使双方都得到好处 。 数字化 指用数字化的
手段去办事, 去办公 。 国际化 不难理解 。 阶段
性成果 是指一项工作, 一项工程或一项事业,
在分阶段进行的进程中所获得成果 。 这几个词
语虽然都不难理解, 翻译的方法主要也还是意
译, 但要翻译得使外国人听懂看懂也不是一件
很容易的事, 在一定的上下文中, 辅以一定的
阐释性手段有时还是必要的 。
?
目 录
? 1 创新体系 an innovation system; an innovating
system; an system for innovation
? 2 共赢 all win; win for all; win-win; mutually
beneficial; win benefits for both sides
? 3 数字化进程 the digitalization process; the
process of digitalization
? 4 加快金融国际化进程 to quicken the process of
international banking; to accelerate the
internationalization of banking; to speed up the
process of internationalizing the banking industry
? 5 阶段性成果 the phased objectives; the staged
achievements; the achievements for a particular
stage
目 录
第八系列
? 本系列所选用的词语也比较驳杂, 同样, 也都
是些时新词语 。 退耕还林 是指过去将森林垦殖
了, 破坏了生态环境 。 为保护环境, 必须废除
耕地, 使之再还原为森林 。 拆迁补偿 是指因建
设或旧城改造的需要, 必须拆迁某些房屋或其
他建筑物 。 这些房屋或建筑物属于某些单位或
个人 。 拆迁的时候由建设单位或国家, 或国家
通过建筑单位, 或承建单位本身给予被拆迁者
以一定的经济补偿 。 出口配额 和 长期国债 都不
难理解 。 这些说法英译时主要还是采用意译 。
?
目 录
? 1 退田还林 restore the reclaimed land to forest;
restore cultivated land to forest
? 2 拆迁补偿费 the compensation for demolition;
the demolition compensation
? 3 出口退税 the export tax rebate; the export
rebate
? 4 出口配额 the export quota
? 5 长期国债 the long-term government bond
目 录
第九系列
? 本系列所选用的说法, 使用的频率非常高, 都
是些家喻户晓的说法, 理解都不太困难, 翻译
时也多用意译 。 增强经济发展的后劲 就是走循
环式可持续发展道路 。 例如, 某地的煤炭资源
比较丰富, 如果光靠采煤, 卖煤也能发展经济 。
但煤炭资源有限, 总有一天会枯竭, 而且煤炭
生产还会带来负面效应如污染, 煤矸石堆积,
粉煤灰堆积, 地表塌陷, 地下水沉降等 。
目 录
?如果在发展煤炭生产的同时, 积极发展
电力和化工产业, 积极发展粉煤灰利用,
煤矸石利用方面的产业, 积极因地制宜
治理塌陷区, 利用塌陷区发展农业或渔
业, 积极地开采煤层气, 回收热电厂逸
出的热量和废气并加以利用, 就能增强
经济发展后劲 。 如能利用煤炭产业挣来
的钱, 积极发展其他产业如第三产业和
高新技术产业, 就更有利于可持续发展 。
目 录
? 宏观调控是指国家利用调控手段, 限制某些企
业的发展, 促进另一些企业的发展 。 例如, 在
当前能源紧张的情况下, 国务院采取了宏观调
控手段, 限制了一些高能耗, 高污染而又属于
重复建设的企业, 以满足另一些低能耗, 低污
染企业对能源的需求, 促进了整个国民经济持
续健康发展 。 调整投资结构和经济结构也就是
对投资走向和经济运行实行宏观调控, 将有限
的资金投到最需要的经济建设中去, 使资金发
挥最佳效益 。 引进来和走出去主要是对进出口
而言的 。
目 录
?一方面, 要从国外引进技术和资金, 另
一方面要将我们的技术和资金投向国际
市场, 这是相辅相成的两个方面 。 本系
列中这些词语, 我们中国人一般都耳熟
能详, 但要翻译得让外国人听懂, 看懂,
需要在有限的文字中将意义讲清楚, 也
是一件很不容易的事情 。
?
目 录
? 1 增强经济发展的后劲 add to the potential for
future economic development; strengthen future
economic development potentials
?
? 2 控制宏观经济运行 regulate the operation of
the macro-economy; the macro-economic
development regulation
?
? 3 调整投资结构和经济结构 restructuring
investment and economy; the regulation of
investment and economic patterns
目 录
? 4 对中西部地区适当倾斜 appropriately directed
to the central and western areas of the country;
appropriate priorities given to the central and
western areas of the country for their development;
slanting government supports to the development
of central and western areas
?
? 5 ―引进来和走出去, 的战略 the going global
and bringing-in strategy; the strategy for
introduction and ―extroduction‖; the strategy for
introducing foreign capitals and advanced
technology and opening the international market
for investment and technological exports
?
目 录
第十系列
? 如前所述, 本系列所选用的都是些完整的或比
较完整的句子 。 前两句话, 一句是关于三个代
表的重大作用的, 一句是关于立党为公, 执政
为民的执政理念的, 后面三句话都是关于党的
建设的 。 其中的, 先天下之忧而忧, 后天下之
乐而乐, 是范仲淹, 岳阳楼记, 中的说法 。 本
系列所选的说法, 用得非常广泛, 许多领导干
部接见外宾时也经常用到 。 因此, 英语专业本
科生应该了解 。 这些说法都有现成的译法, 我
们翻译的时参考了, 中国翻译,,, 中国日报,
等材料, 但做了适度调整 。
?
目 录
目 录
1 ―三个代表, 要求, 是我们党的
立党之本, 执政之基, 力量之源
? The ―Three Represent‘s‖ are the foundation for
building the Party,the cornerstone for its exercise
of state power and a source of its strength; The
―Three Represent‘s‖ serve as the foundation for
Party construction,cornerstone for the execution
of state power and the source of the Party‘s
strength ; the ―Three Represent‘s‖ are the
foundation for the construction of the Party,the
cornerstone for it to exercise the state power and
the source of its strength
?
目 录
2 全心全意为人民服务, 立党
为公, 执政为民
? serve the people heart and soul,work for the
public and assume power for the people; in the
light of the spirit of serving the people
wholeheartedly,the Party aims at working for the
public and execution of the state power for the
people; in the spirit of serving the people heart and
soul,the Party aims at working for the public and
exercising the state power for the people
?
目 录
3 不断增强党的创造力, 凝聚力和战斗力,
永葆党的生机和活力
? continuously enhance the creativity,
rallying power and combat capability of the
Party,and always maintain its vigor and
vitality; the Communist Party of China
should strengthen its power in terms of
innovation,unity and action,and maintain
its vigor and vitality
?
目 录
4 所有党员干部, 都应该先天下之忧而忧,
后天下之乐而乐, 吃苦在前, 享受在后
? All Party cadres should be concerned about the
country and the people before anything else,they
should be the first to bear hardships and the last to
enjoy themselves; All Party cadres should be the
first to be concerned about the country and the last
to be entitled to luxuries,In other words,they
should be the first to conquer hardships and last to
live an enjoyable life
?
目 录
5 始终保持党同人民的血肉联
系
? enable the Party to maintain its flesh-and-
blood contacts with the people; the Party
should always try to maintain its
relationship with the people as closely as
flesh is related to blood
?
目 录
练习 ( 见练习册相应部分 )
?
第二章 汉语词语英译
目 录
Contents,
? 第一节
? 第二节
? 第三节
? 第四节
Go
Go
Go
Go
Go
Go
Go
目 录
第一节 汉语词语与词语翻译机制
? 讨论汉语词语英译的人很多,我国翻译理论史上关于
直译与意译的研究、现代的异化与归化的讨论相当一
部分是从词语的角度展开的,虽然前者依附于语言学
后者依附于翻译的文化理论。笔者感到,如果仅用直
译与意译、神似与形似、异化与归化来描写汉语词语
英译,似乎过于简单。因为如果不加分析,泛而言之,
虽冠以时髦的翻译理论词语,也会过于空泛。其实,
汉语词语乃是泛称,可以从不同的角度加以区分。汉
语词语包含词与短语,包含普通词语、专门词语、科
技词语,包含成语、典故、俗语、谚语、歇后语等。
专门词语还可分为人名、地名及其他名称。
第一节 现代汉语句子概述
目 录
我们将下列各现代汉语语言单
位都视为句子,
? 2.1.1 发言人明确表示, 虽然国内有许多棘手的问题等待处理, 总
统又大病初愈, 但在任何情况下他都不会取消这次旅行 。
? 2.1.2 我们相信他所说的, 因为他受过良好教育, 出生于受人尊敬
的家庭, 更重要的是他为人可靠;这些因素虽不能作为判别是非
的准绳, 但也是重要参数 。
? 2.1.3一开始我就怀疑他们之间有些感情瓜葛, 随后发生的许多事
都证明我的猜疑是正确的 。
? 2.1.4 这个赫赫有名的足球队居然被那个名不见经传的小队打败了,
因此, 在随后举行的记者招待会上, 该队教练因队员们表现不佳
而向球迷们道歉 。
? 2.1.5 这位州长, 一直十分注意自己的形象, 令我们吃惊的是, 就
是这位常被誉为正直可靠的父母官竟然是个贪赃枉法之徒 。
?
目 录
? 这些句子有一个明显特点, 一般只含一个句号,
但也有例外如例 2.1.2,这个句子中的分号实际
上可以改为句号 。 另外, 例 2.1.4的 打败了 后面
的逗号, 例 2.1.5的 形象 后面的逗号也都可改为
句号 。 诸如此类的例子严格地说包含两个句子,
由于没有更多的上下文, 我们都将它们当作单
个的句子看待, 就是将上面的可以改成句号的
地方都改成了句号, 我们也将把它们当作句子
看待 。 另外, 上述句子都是用句号结束的, 实
际上, 除了句号之外, 用惊叹号和问号也可以
结束句子, 虽然用这些方式结束句子时, 可能
要对原句进行适当调整 。
目 录
? 再者, 我们这里所说的句子也不是人们常见的
英语简单句意义上的句子, 而是含有若干个分
句的复合句, 是一些结构比较复杂的句子 。 但
是在这里它们都是当句子看待的, 不是自然段
或段落 。 我们这样用描写的方法来定义汉语句
子完全是出于汉译英的需要, 没有考虑与汉语
语法对句子所下的定义是否有出入 。 这些句子,
含有一个或几个分句, 意义和结构都具有一定
的层次性, 因而都具有一定的复杂性, 用它们
做例子来讲授汉语句子英译, 能启发学生的分
析思维, 能够提高他们翻译复杂句子时的驾驭
能力, 收到良好的教学效果 。 在讲授上述五个
句子英译的时候, 我们先对之进行语法结构和
意义层次分析, 分析时参考目的语的成句规则 。
目 录
? 2.1.6 发言人明确表示, | 虽然国内有许多
棘手问题等待处理, ||| 总统又大病初愈,
|| 但在任何情况下他
? 主宾 并列
转折
?都不会取消这次旅行 。
目 录
? 2.1.7 我们相信他所说的, || 因为他受过
良好教育, ||| 出生于受人尊敬的家庭, |||
更重要的是他为人可靠;
? 因果 并列
递进
? |这些因素虽不能作为判别是非的准绳, ||
但也是重要参数 。
?因果 转折
目 录
? 2.1.8 一开始我就怀疑他们之间有些感情
瓜葛, | 随后发生的许多事都证明我的猜
疑是正确的 。
?
? 递进
目 录
? 2.1.9 这个赫赫有名的足球队居然被那个
名不见经传的小队打败了, | 因此, 在随
后举行的记者招待会上,
?
因果
?该队教练因队员们表现不佳而向球迷们
道歉 。
目 录
? 2.1.10 这位州长, 一直十分注意自己的形
象, | 令我们吃惊的是, || 这位被誉为正
直可靠的父母官竟然是
? 转
折 系表
?个贪赃枉法之徒 。
?
目 录
? 我们这样分析汉语句子, 可能与汉语语法书上的做法
不尽相同, 因为分析时我们既考虑了汉语的语法意义
层次, 也参考了英语的语法意义层次 。 例如, 我们使
用的 因果, 并列, 递进 这些术语, 虽然与汉语语法书
上所用的大同小异, 但 主宾, 因果, 让步 等就有英语
语法术语的意味了 。 另外, 我们使用了不同数目的竖
线表示语法意义层次 。 例如, 例 2.1.6分三个语法意义
层次, 第一层次为主宾关系, 第二层次是转折关系,
第三层次为并列关系;例 2.1.7的第一层次为因果关系,
它又分为两个成分, 其中的第一个成分的内部层次为
因果关系;这个内部成分中的第一个成分中的第二个
小成分又分为两个更小的层次, 为并列和递进关系;
其第二个成分中的内部层次为转折关系;例 2.1.8只有
一个层次, 为递进关系;例 2.1.9只有一个层次, 为因
果关系;例 2.1.10分两个层次, 第一层次为转折关系,
第二层次为系表关系 。 进行了这种粗略的分析之后,
就可以将它们翻译成对应的英语句子 。 例如,
目 录
? 2.1.11 The spokesman made it clear that
although there were a number of thorny
domestic issues to be handled and the
president had recently recovered from a
serious illness,he would never cancel the
trip under any circumstances,
目 录
? 2.1.12 We are convinced of what he said
because he is well educated,he was born
into a respectable family and more
important,he is reliable,Although all these
factors cannot serve as criteria to determine
right and wrong,they are important
parameters in making a decision,
目 录
? 2.1.13 At the very first,I was in doubt that
there was some implicit love between them
and what followed verified my suspicion,
目 录
? 2.1.14 This very famous team was defeated
by that much less known team and later at
the press conference,the coach apologized
to the fans for the players‘ bad performance,
目 录
? 2.1.15 The governor has been paying
particular attention to his own image,but
what surprises us is that the governor,who
has frequently been honored as an upright
and reliable local official,has turned out to
be a bad element who has perverted justice
for bribery,
目 录
? 这里的翻译只是初步的, 后面讨论可行性翻译
时, 还会用到这些句子, 提供别的翻译方法 。
从上面的译例不难看出, 对原文进行意义语法
层次分析, 是汉语句子英译的重要步骤, 也是
确保译文在意义上贴近原文的重要手段 。 仔细
分析例 2.1.11-2.1.15就会发现, 译文虽然是按照
英语的行文习惯和语法规则生成的, 但原文各
个层次的意义以及各个层次的内在成分间的意
义关系尽在其中 。 例如, 原文例 2.1.6分为三个
意义层次, 分别为主宾, 转折与并列关系;译
文例 2.1.11也有三个意义层次, 依然保留了主
宾, 转折 ( 根据英语的行文习惯, 用 although
表达的 ) 与并列关系 。 余例虽不尽相同, 但原
文中的意义层次关系也都翻译出来了 。
目 录
练习 ( 见练习册相应部分 )
?
目 录
第二节 时态选择
? 进行现代汉语句子英译时, 如何为译文选择合适的时态, 是一
个比较棘手的问题 。 传统英语语法将时态与时间挂钩, 从时间的
角度描写英语时态, 解释时态现象 。 从时间的角度审视时态当然
无可厚非, 问题是英语时态选择涉及的因素很多, 例如, 时间或
者说时间的参照点如何确定, 语篇中的时间与现实中的时间之间
的关系如何确定, 时间与时态之间的关系如何确定等 。 如果将英
语和其他西方语言进行比较, 还会发现更多的问题 。 例如, 为什
么有些西方语言的时态系统与英语的时态系统大相径庭? 难道时
态系统因语言而异吗? 对于第二个问题, 答案应该是肯定的;对
于第一个问题, 我们的看法如下 。 我们提倡从文化和社会的角度
看待时间的划分和时态的生成, 从系统的角度看待时间和时态以
及二者之间的关系, 从语用和修辞的角度看待时间和时态以及二
者之间的关系, 从语篇体裁的角度看待时间和时态以及二者之间
的关系 。 如果不是这样, 许多问题都得不到合适的解答, 许多时
态现象也难以得到合理的描写与解释 。 例如,
目 录
? 2.2.1 Why do you teach? My friend asked
the question when I told him that I didn‘t
want to be considered for an administrative
position,
? (P,C,Beidler,Why I Teach)
目 录
? 2.2.2 A physically mature female deer in
good condition who has conceived in
November and given birth to two fawns
during the end of May or first part of June,
must search for food for the necessary
energy not only to meet her body‘s needs
but also to produce milk for her fawns,
? (A,N,Moen,Deer and the Energy Cycle)
目 录
? 例 2.2.1中的问句用一般现在时, 而回答这个句
子的陈述句为什么用一般过去时? 例 2.2.2中有
表示过去时间的短语 in November和 during the
end of May or first part of June,为什么不使用
一般过去时而使用现在完成时? 这些问题, 从
传统语法的角度都难以回答 。 可是当本节介绍
完我们对于英语时间的划分与英语时态的看法,
介绍完我们建议使用的选用英语时态的方法之
后, 这些疑问就会迎刃而解 。
目 录
?英语时态系统是英语指示系统的一部分,
是操英语的人从时间的角度观察客观世
界的产物 。 操英语的人站在时间轴上的
某一点以面向未来背对过去的方式观察
客观世界, 以自身所在的时间点或时间
段为参照点, 将它视为 现在 (now),将背
后的已经过去的时间视为 过去 (past),将
面 前 的 将 要 来 到 的 时 间 视 为 将来
( future) 。
目 录
? 同样, 在观察过去时间的时候, 他们将自己置
于过去时间轴的某一点上, 以自身所在的时间
点或时间段为参照点, 将它视为现在, 将身后
的已经过去的时间视为过去, 将眼前的将要来
到的时间视为将来 。 此时他站在过去时间轴上,
过去时间轴又以现在时间轴为参照, 相对于现
在时间轴而言, 过去时间轴上的 现在 就是 过去
(past),过去时间轴上的 过去 就是 过去之过去
(past in the past),过去时间轴上的 将来 就是 过
去之将来 (future in the past)。 由此看来, 在操
英语的人的眼里, 有两个时间轴, 这两个时间
轴反映在语言里就使得英语有两个时间系统:
现在时间系统和过去时间系统 。 过去时间轴以
现在时间轴为参照, 过去时间系统以现在时间
目 录
? 英语时态系统不但用以表示时间, 而且表示时
间与时间之间的关系, 表示时间与动作或状态
之间的关系 。 英语时态系统由时 (tense)系统和
态 (aspect)系统构成 。 英语时系统分现在, 过去
和将来, 以现在为规范 (norm);英语态系统分
一般, 进行, 完成和完成进行, 以一般为规范,
完成进行则已完成为规范 。 与英语时间系统相
对应, 英语有两个时态系统:现在时态系统和
过去时态系统, 过去时态系统以现在时态系统
为参照 。 将这两个时态系统合并起来就是英语
时态系统 。 英语时态系统是英语时系统和态系
统交叉生成的, 因此在英语现在时态系统中,
有一般现在时, 现在进行时, 现在完成时, 现
在完成进行时;一般过去时, 过去进行时, 过
目 录
? 将这十二种时态放到现在时态系统中来观照, 就变成
了一般过去时, 过去进行时, 过去完成时, 过去完成
进行时;一般过去过去时 ( 过去完成时 ), 过去过去
进行时 ( 过去完成进行时 ), 过去过去完成时 ( 简化
为过去完成时 ), 过去过去完成进行时 ( 简化为过去
完成进行时 ) ;一般过去将来时, 过去将来进行时,
过去将来完成时, 过去将来完成进行时 。 将这二十四
种时态合并, 删除重复的, 就生成了下面的十六种英
语时态:一般现在时, 现在进行时, 现在完成时, 现
在完成进行时;一般过去时, 过去进行时, 过去完成
时, 过去完成进行时;一般将来时, 将来进行时, 将
来完成时, 将来完成进行时; ( 一般 ) 过去将来时,
过去将来进行时, 过去将来完成时, 过去将来完成进
行时 。
目 录
? 英语时间系统与英语时态系统都是操英语的人
观察客观世界的产物, 是他们的客观世界经历
反 映 到 语 言 的 语 法 系 统 的 结 果, 属于
Halliday(1985;1994)中的 Clause as representation
( 句子用以表意 ) 的范畴 。 Halliday将句子的
表意功能分为过程 (process),参与者 (participant)
与环境成分 (circumstantial element),又将过程
分为物质过程 (material process),心灵过程
(mental process),关系过程 (relational process)、
行止过程 (behavioral process),话语过程 (verbal
process)和存在过程 (existential process)。 根据
Halliday的分析, 进行时多发生在物质过程,
心灵过程, 行止过程和话语过程中, 尤以物质
目 录
? 程永生 ( 2004) 提出了英语时态选用的两条总规则即
参照规则和语用规则 。 其参照规则认为, 选用英语时
态, 一般是先从现在时态系统与过去时态系统中, 先
选用一个系统作为规范, 必要时参照规范选用另一个
系统 。 系统选好之后, 从该系统中选用一般时态为规
范, 必要时参照规范选用其它时态 。 简而言之就是先
选用规范, 必要时参照规范选用其它 。 其语用规则认
为, 英语时态的选用与语篇的体裁有关 。 英语的说明
文与议论文一般选用现在时态系统, 通常只选用一般
现在时 。 英语的叙事文, 一般多选用过去时态系统,
但有几种例外 。 一是现场报道 (on-spot reporting),二是
历史现在时 (historic present),三是戏剧现在时 (dramatic
present),四是自由直接引语与自由直接思维 (free direct
speech and free direct thought)。 在这四种场合多选用现
在时态系统 。 现场报道就是作者亲临事发现场进行即
时报道, 事件发生的时间与作者报道
目 录
? 的时间同步, 当然应选用现在时态系统 。 历史
现在时是作者为了使文章生动感人, 使读者阅
读时如临其境, 将该用过去时态系统的地方选
用了现在时态系统 。 英语戏剧的台词与舞台指
令一般都选用现在时态系统, 是人所共知的事
实 。 所谓自由直接引语与自由直接思维, 是
Leech & Short( 1981) 提出的 。 自由直接引语
是指那些或省略了报道句 (reporting clause)或省
略了引号或二者皆省的直接引语;自由直接思
维是指那些或省略了报道句或省略了引号或二
者皆省的直接引用人物思维话语的句子 。
目 录
?如此看来, 英语时态的选用主要与英语
叙事文有关 。 但是英语说明文与议论文
中常常用叙事作为例子, 而英语叙事文
中也常常有说明或议论段落, 句子甚至
从句 。 另外, 有些议论可能是泛泛而言,
而另一些议论可能是针对具体事件的 。
对于前者, 无疑应选用现在时态系统;
对于后者, 一般宜选用过去时态系统 。
因此, 应用上述规则时应具体问题具体
分析, 不能概而言之 。 回到例 2.2.1和例
2.2.2。
目 录
? 我们的回答是, 例 2.2.1的第一句是自由直接引
语, 因而应选用现在时态系统;第二句是叙事,
因而应选用过去时态系统 。 例 2.2.2是说明文,
其中的 in November和 during the end of May or
first part of June不是某个具体年份中的具体时
间, 而是年年如此的两个时间, 这两个时间又
是相对于年年如此的一个, 现在, 时间而言的,
因此宜选用现在时态系统, 以一般现在时为规
范, 必要时参照规范选用其他 。 根据上面的分
析, 例 2.2.1中的第一句为什么选用一般现在时,
第二句为什么选用一般过去时;例 2.2.2为什么
选用现在完成时等问题都得到了合理回答 。
目 录
? 英语叙事文之所以常常选用过去时态系统,
是因为可以将叙事看成是叙事人对眼前的或已
发生的事件进行报道 。 如果叙事人要表达的是
在报道过去发生的事, 选用过去时态系统描述
所报道的内容就顺理成章了;如果他要表达的
是在报道眼前发生的事, 必然就会选用现在时
态系统 。 因此, 叙事人要表达的是在报道过去
还是在报道现在发生的事实际上是选用具体时
态的参照点 。 由于这个缘故, 在将汉语译成英
语的过程中, 选用时态时必须揣摩叙事人的意
图 。 下面我们将用五个具体的例子说明上面所
阐述的时态选用原则的具体应用 。
?
目 录
? 2.2.3 生产上去了, 效益提高了, 少数人
也因此升官发财了, 但数百名工人却被
无缘无故地解雇了, 真令人不可思议 。
?
目 录
? 原文在叙事的基础上发表议论 。 具体地说, 前
半部分讲述事件, 是叙事, 没有明确的时间状
语, 叙事人到底是在报道过去还是在报道现在
发生的事, 需要我们去判断 。 后半部分 真令人
不可思议 是议论 。 对于叙事部分, 如果我们认
为, 叙事人是在报道过去发生的事, 可选用过
去时态系统;如果我们认为叙事人是在报道正
在发生的事, 或者他使用自由直接引语进行报
道, 可选用现在时态系统 。 议论针对具体事件
而发, 是对具体事件的具体议论, 不是概而言
之, 可参照叙事部分选用时态 。 现根据上面的
分析, 试译如下,
目 录
? 2.2.4 The production had been on a rise,the
profits enhanced and with this a few had
been promoted with a corresponding raise,
but hundreds of workers were dismissed
without a good reason,This was beyond our
understanding,
目 录
? 2.2.5 The production has been on a rise,the
profits enhanced and with this a few
promoted with a corresponding raise in pay,
but hundreds of workers are dismissed
without a good reason,This is beyond our
understanding,
目 录
?一般说来, 如果没有具体的标记说明事
件是在过去发生的, 可用现在时间为参
照选择时态 。 另外, 上例是在叙事基础
上议论, 不是在议论前提下叙事, 因而
议论是选用叙事时态的参照 。 由于上述
两条理由, 例 2.2.5比例 2.2.4读起来更为
自然 。
?
目 录
? 2.2.6 捷克不但小说写得好, 诗歌创作别
具一格, 而且画也画得很出色, 如果有
机会得到名家指点, 也许能成为一位杰
出的画家 。
?
目 录
?这句话整体上具有说明加议论的性质,
但不是议论事理的, 而是评价人和事的,
议论是建立在说明的基础之上的, 翻译
时应从说话人所在的时间的角度选用时
态 。 如认为说话人是在过去讲这番话的,
可选用过去时态系统;如认为说话人是
在现在讲这番话的, 可选用现在时态系
统 。 系统选定之后, 选用系统中的规范
时态, 必要时以规范时态为参照选用系
统中的其他时态 。 但一般不为说明和议
论选用进行时 。 现根据上面的分析, 试
译如下,
目 录
? 2.2.7 Jack could produce excellent stories
and was unique in his stylistic creation of
poems,In addition,his painting also won
him much praise,Given the opportunity to
be supervised by a famous master,he would
probably become an outstanding artist,
目 录
? 2.2.8 Jack can produce excellent stories and
is unique in his stylistic creation of poems,
In addition,his painting also wins him
much praise,Given the opportunity to be
supervised by a famous master,he will
probably become an outstanding artist,
目 录
?和前面的情况一样, 例 2.2.8比例 2.2.7读
起来更为自然 。 但这里是因为, 在没有
明确的时间标记的情况下, 我们为说明
文选用了过去时态系统, 故而读起来不
够自然 。
?
目 录
? 2.2.9 他在国有企业当科长, 除了工资之
外, 可能还有点隐形收入, 为什么辞职
不干到外资企业去呢? 起初我还以为他
是在开玩笑, 后来听他道明原委, 才相
信的确是真的 。
?
目 录
? 这句话中, 他在国有企业当科长, 我以为他
是在开玩笑 和 听他道明原委 都是叙事, 其余部
分带有议论性质, 但叙事是议论的基础, 议论
是针对具体事件而发的, 可参照叙事选用时态 。
同时, 起初 …… 后来 …… 及以后的部分是在叙
说作者的看法与想法的, 议论是针对具体事件
的而发的 。 如果我们认为, 既可以为本句选用
过去时态系统也可以为之选用现在时态系统,
系统选定之后再选择系统中的规范时态, 必要
时参照规范选用其他时态, 不妨先为之选用现
在时态系统, 试译如下,
目 录
? 2.2.10 He serves as a section head in a state-
owned business,In addition to salary,there
may be some under-the-table pay,Why
should he resign and go to a foreign
business? At first,I think it is a joke,but
later when I learn of his explanation,I come
to believe that he has made a serious
decision,
目 录
?上面我们选用现在时态系统对之进行英
译, 英译的结果可能会使人们认为, 我
们为之选用了历史现在时 。 之所以会产
生这样的看法, 如前所述, 原因在于,
本例中 他在国有企业当科长, 听他道明
原委 等都是叙事, 句中的 起初 与 后来 告
诉我们, 本例中, 说话人是在报道过去
发生的事, 又没有明确的时间标记说明,
叙事人是在过去某个时间报道此前发生
的事 。 据此以及前面阐述的其他原因,
更宜选用过去时态系统 。 现根据这个分
析, 试改译如下,
目 录
? 2.2.11 He served as a section head in a
state-owned business,In addition to salary,
there may have been some implicit income,
Why should he have resigned and gone to a
foreign business? At first,I thought it was a
joke,but later when I learned of his
explanation,I came to believe that he had
made a serious decision,
目 录
?从译文可以看出, 我们选定过去时态系
统之后, 将一般过去时赋予了 thought和
came,然后参照一般过去时选用了过去
完成时, 用以描写此之前发生的事 。
?
目 录
? 2.2.12 现在是下里巴人吃香, 一个通俗歌
星, 文化虽然不高, 但一出现在舞台上,
观众就像疯了一样, 立即全场起立, 掌
声雷动 。
?
目 录
? 这句话主要不是叙述事件, 而是对某种现象谈
谈看法, 总体上具有议论性质 。 说话人所说的
一个通俗歌星, 文化虽不高, 但一出现在舞台
上, 观众就像疯了一样, 立即全场起立, 掌声
雷动 不是具体事件, 也不涉及具体的人物, 时
间和地点, 而是经常发生的情况 。 因此可以得
出结论说, 如果一个句子包含了没有具体时间,
地点, 人物的宽泛事件, 并不改变这它的议论
性质 。 根据我们的时态选用原则, 宜选用现在
时态系统, 以一般现在时为规范, 必要时参照
规范选用其它时态 。 当然, 一般不宜为具有议
论性质的语篇选用进行时 。 现根据上面的分析,
试译如下,
目 录
? 2.2.13 Nowadays what is popular is in favor,
The moment a pop singer,though under
educated,appears on the stage,the audience
will be mad,stand up and give her a
thunderous applause,
?
?如果将这句话视为叙事文, 进而选用过
去时态系统, 读起来就感到不顺 。 例如,
目 录
? 2.2.14 Nowadays what was popular was in favor,
The moment a pop singer,though under educated,
appeared on the stage,the audience would be mad,
stand up and give her a thunderous applause,
?
? 大家可能会感到, 译文 2.2.14有些问题 。 原因
在于, 上例的原文具有议论文性质 。 我们的译
例说明, 我们的时态选用原则是可行的 。 另外,
还应该强调的是, 事件, 时间, 地点和人物虽
然是叙事文的构成要素, 但应该是具体的事件,
时间, 地点和人物, 而不是抽象的事件, 时间,
地点和人物 。 如果是具体的, 就是叙事文, 否
则就不一定 。 上例虽然有事件, 时间, 地点和
人物, 但都不是具体的, 因此不能认定上例为
目 录
? 2.2.15 他无缘无故就被警察抓起来了, 在法庭
上, 他以无可辩驳的事实, 无懈可击的推理,
证明自己是无辜的, 最后法庭不得不宣布无罪
释放 。
? 这里描述的是具体的人和事, 也有具体的地点,
因此可以推知, 时间也必定是具体的 。 从这些
情况来看, 这句话具有叙事性质, 翻译时一般
宜选择过去时态系统, 根据先规范后其他的原
则选用具体时态 。 现根据上面的分析, 试译如
下,
? 2.2.16 He was arrested by police without any
offensive behavior,In the court,he proved that he
was innocent with indisputable facts and
incorruptible reasoning and the court had to
目 录
? 以上我们在翻译叙事文时, 由于缺乏明显的作
者叙述事件的时间标记, 我们都假设作者是站
在现在时间轴上叙说他过去的所见所闻的 。 如
果认为作者报道这些事件的时间是过去, 那么
整个句子就应以这个过去时间为参照 。 如果将
报道内容视为直接引语或自由直接引语, 我们
为上面的译文选定的时态就不必改变;如果我
们认为所报道的内容是间接引语, 就必须改变
上述译文的时态 。 现根据这一看法, 从叙事人
在过去时间进行叙事的角度, 试改译如下,
? 2.2.17 He had been arrested by police without any
offensive behavior,In the court,he had proved
that he had been innocent with indisputable facts
and incorruptible reasoning and the court had to
目 录
? 如果真的这样翻译, 不提供任何说明
性的文字以说明叙事人是在过去时间报
道他看到或听到的在那个时间之前发生
的事, 就显得有些突兀 。 但如果在译文
之前加上 It was reported that…, 就显得
自然得多了 。 由此可知, 在没有明显的
上下文或其他标记说明叙事人是在现在
或是在过去报道此前所发生的事件的情
况下, 一般为慎重起见, 宜为译文选用
过去时态系统, 否则, 最好增加必要的
标记, 以便标明叙事人的叙事时间 。
目 录
? 必须补充说明的是, 我们在英译本章第一节中的五
个例句时, 也是根据我们在本节中所阐述的时态选用
原则选用译文时态的 。 例如, 从例 2.1.1中的 发言人明
确表示, …… 可以认定这个句子具有叙事性质, 英译
时可为之选用过去时态系统及该系统中的具体时态;
从例 2.1.2中的 我们相信他所说的, …… 可以认定这个
句子具有说明性质, 英译时可为之选用现在时态系统
以及该系统中的具体时态;从例 2.1.3 中的 一开始我就
怀疑他们之间有些感情瓜葛, …… 可以认定这个句子
具有叙事性质, 英译时可为之选用过去时态系统以及
该系统中的具体时态;从例 2.1.4中的 …… 在随后举行
的记者招待会上, …… 可以认定这个句子具有叙事性
质, 英译时可为之选用过去时态系统以及该系统中的
具体时态;从例 2.1.5中的 …… 令我们吃惊的是, ……
可以认定这个句子具有议论性质, 英译时可为之选用
现在时态系统以及该系统中的具体时态 。 事实上, 我
们正是这样做的 。 我们为之选用现在完成时, 是将说
目 录
练习 ( 见练习册相应部分 )
?
第三节 翻译程序
目 录
? 如前所述, 英汉两种语言在句法上的
主要区别是, 英语重形联, 汉语重意合 。
意思是说, 英语主要依靠语法结构组织
句子, 汉语主要依靠意义层次组织句子 。
既然英汉两种语言在语法结构上各有特
点, 存在差异, 在进行汉语句子英译时,
可以先独立地翻译出汉语原句中的各个
意义层次, 然后根据意义层次之间的关
系运用英语句法规则对上述翻译产品进
行合并 。 为此, 程永生 ( 2001) 研发出
了供汉语句子英译教学用的翻译程序,
分下述四个步骤,
目 录
? 1,分析汉语原句的意义层次及其相互联系,
选用合适的英语时态; 2,将各个意义层次翻
译成独立的英语简单句或不太复杂的复合句;
3,将翻译过的英语简单句或不太复杂的复合
句根据汉语的意义关系按照英语的组句规则予
以合并; 4,化简合并后的英语句子, 在可能
的情况下将从句化简成短语, 将短语化简成词
组甚至单词, 如有必要还可对化简过的句子进
行调整 。 当然, 分析汉语原句的意义层次及其
相互关系, 如前所述, 不是严格意义上的汉语
语法分析 。 相反, 在很大程度上是用英语语法
的眼光分析汉语句子, 不过在分析过程中应适
当地考虑汉语语法的某些特点 。 这样做, 是考
虑到我们是在讲授汉语句子译英, 面对的是英
目 录
? 同时, 他们是在中学学习汉语语法的, 已经有
一段时间了, 有些人可能已经生疏了 。 还必须
说明, 我们在将汉语的各个语法意义层次独立
地翻译成英语简单句或不太复杂的复合句的时
候, 在少数情况下, 译出来的可能并不是一个
句子, 而是一个词组, 这也是我们结合英语语
法与汉译英的特点做出的特殊选择 。 同样如前
所述, 我们讨论的汉语句子, 有些并不是严格
意义上的句子, 而是两个句子, 中间有或者可
以有句号 。 这是由于在没有更多的上下文的情
况下, 我们将这样的两个句子当成了一个复杂
的句子 。 应该承认, 汉语的标点符号有很强的
区分意义的功能, 甚至有引导读者调整气吸的
功能, 但不一定具有严格意义上的语法功能 。
目 录
? 还有, 在进行意义层次分析时, 我们主要从并
列与主从的角度考虑问题, 翻译意义层次时,
是按照汉语句子成分的排列顺序从先到后翻译
的, 合并的时候才考虑是否颠倒原文的意义顺
序 。 必须强调指出, 我们的翻译程序, 仅仅供
进行翻译教学参考之用, 无意将它说成金科玉
律, 无意要求学生翻译时遵照执行 。 不过, 对
初学翻译的人来说, 如果碰到结构比较复杂的
汉语句子, 先理出句子的意义层次, 再逐层翻
译, 然后加以合并, 加以化简, 加以调整, 可
能有助于避免在翻译过程中由于顾此失彼而出
现难以驾驭的情况 。 对合并过的句子进行适当
地化简, 会得到正式程度不同, 或者说文体不
同的译文;对化简过的句子进行调整, 往往需
目 录
目 录
? 2.3.1 我满怀希望来参加会议, 以为我们
的改革一定会得到支持, 但讨论来讨论
去, 还是外甥打灯笼照旧, 未免大失所
望 。
?
?
目 录
1) 分析,
?我满怀希望来参加会议, || 以为我们的改
革一定会得到支持, | 但讨论来讨论去,
||| 还是外甥
? 目的 转
折 因果
?打灯笼照旧, || 未免大失所望 。
?
? 因果
?
目 录
2) 时态选择,
?本句主要是叙事, 议论针对具体事件而
发, 宜选用过去时态系统, 以一般过去
时为规范, 必要时参照规范选用其他时
态 。 现根据上面的分析, 试译如下,
?
目 录
3) 翻译,
? 3.1) 翻译意义层次,
? 1) I came to the conference with great
expectation; 2) We believed that our reform
would surely win full support; 3) However,
it was discussed and discussed; 4) The
result turned out to be a young man holding
a lantern to show the way for his maternal
uncle——but remaining at the original
point; 5) The result fell short of our
expectation,
目 录
3.2) 合并,
? I came to the conference with great expectation,sure that our reform would win full support,However,the result fell short of the expectation,for the repeated discussions turned
out to be the young man holding a lantern to show the way for his maternal uncle —— but remaining at the original point,(A half literal,half liberal translation; in the
combination process,some results of the independent translation have been reduced already)
? 3.3) 化简,a) Sure of the full support for our reform,I came to the conference,However,my expectation turned out to be in vain,for the repeated discussion didn‘t produce any
expected result,
? b) The expectation with which I came to the conference that our reform would win full support turned out to be in vain by the repeated fruitless discussions,
?
? 2.3.2 这位教授引经据典, 反复阐释, 许多学生仍感到不得要领, 如坠入五里云雾 。 如此看来, 深入浅出, 乃教学之秘诀也 。
?
?
? 1) 分析:这位教授引经据典, ||| 反复阐释, || 许多学生仍感到不得要领, 如坠入五里云雾 。 | 如此看来,
? 并列 转折 因果
? 深入浅出, || 乃教学之秘诀也 。
?
? 判断
?
? 2) 时态选择:本句主要叙事, 议论虽仍为针对具体事件而发, 但是从具体经验抽象出来的, 带有普遍性 。 翻译时, 叙事部分宜选用过去时态系统, 以一般过去时为
规范, 必要时参照规范选用其他时态;议论部分可选用现在时态系统, 以一般现在时为规范, 必要时参照规范选用其他时态, 但一般不宜选用进行时 。 现根据上面的分析, 试译如下,
?
? 3) 翻译,
? 3.1) 翻译意义层次,1) The professor quoted examples from classics and scriptures; 2) The professor explained the point repeatedly; 3) Yet many students failed to grasp the
essentials; 4) They felt as if they had fallen into foggy clouds as thick as five miles; 5) This shows; 6) Going into depth in learning while expressing ourselves in intelligible terms
in teaching is a secret key to success in classroom instruction,
? 3.2) 合并,The professor quoted examples from classics and scriptures,and explained the point repeatedly,However,the students failed to grasp the essentials,feeling that the
professor had thrown them into foggy clouds as thick as five miles,This shows that profound understanding expressed in intelligible terms can contribute a great deal to
classroom instruction,(in the process of combination,some results of the independent translation have been reduced already)
? 3.3) 化简,a) Although the professor quoted from classics and scriptures and explained the point repeatedly,the students remained puzzled and failed to get any nearer to the
point,This illustrates that profound ideas expressed in intelligible terms is of great significance in teaching,
? b) The fact that the professor‘s repeated quotations and patient explanations did not bring the puzzled students an inch nearer to the point necessitates expression of profound
ideas in intelligible terms in teaching,
?
? 2.3.3 在市场经济大潮中, 即使在最有利的情况下, 公司要想改产较为适销的产品, 也难免要冒一点损失利润的风险, 哪怕是暂时的 。
?
?
? 1) 分析:在市场经济大潮中, 即使在最有利的情况下, 公司要想改产较为适销的产品, | 也难免要冒
? 因果
? 一点损失利润的风险, || 哪怕是暂时的 。
?
? 让步
?
? 2) 时态选择:本句主要是议论, 宜选用现在时态系统, 以一般现在时为规范, 必要时参照规范选用其他时态, 但一般不宜选用进行时 。 注意, 这个例子的第一层
次的前半部分之前的部分, 实际上是两个短语 。 由于比较长, 翻译时可单独翻译, 但不宜将它们当作句子看待 。 现根据上面的分析, 试译如下,
?
? 3) 翻译,
? 3.1) 翻译意义层次,1) In the tide of market economy; 2) Even if in the most advantageous position; 3) If a company wants to change its production pattern in order to adapt
目 录
练习 ( 见练习册相应部分 )
?
第四节 可行性翻译
目 录
? 可行性翻译, 顾名思义, 指的是可以将一个汉
语句子或别的语言单位的汉语材料, 翻译成几
个英语句子或别的英语语言单位, 反之亦然 。
这种可行性在汉英互译中大量存在 。 这里主要
讨论句子层面上的可行性翻译, 具体地说, 有
如下几种情况 。 首先, 与时态选择有关的可行
性翻译 。 这种可行性翻译是指在将一个汉语句
子翻译成对应的英语句子时, 在选择时态时有
时存在两种可行性 。 这个问题, 由于本章第二
节已经简略地讨论过了, 本节不再展开讨论 。
其次, 与正式程度有关的可行性翻译 。 这种可
行性存在于译文正式程度的梯度之中 。 英语句
子的正式程度主要存在于词语与语法两个层面 。
英语词语, 有些很正式, 有些比较口语化, 有
目 录
? 英语由使用造成的正式词语主要是那些名词化
了的词语 。 语法层面上的正式程度主要体现在
句子的结构上 。 一般说来, 简单句使用得越多,
句子的正式程度就越差;并列成分越多, 句子
的正式程度也越差 。 相反, 复合句使用得越多,
主从成分使用得越多, 句子就越正式 。 另外,
在应该使用从句的地方使用了短语, 在应该使
用短语的地方使用了词语, 也会增加句子的正
式程度 。 还有, 表达物质过程, 心灵过程, 行
止过程, 话语过程的句子也比表达关系过程与
存在过程的句子更为正式 。 与之有一定对应性
的是, 使用及物动词的句子较使用不及物动词
的句子更为正式, 使用双宾语与复合宾语的句
子比使用单个宾语的句子更为正式, 使用插入
目 录
? 必须指出, 词语的正式程度与句子的正式程度
往往是互相呼应的 。 第三, 与句型选用有关的
可行性翻译 。 这种翻译上的可行性来源于句型
选用上的可行性 。 将一个汉语句子翻译成英语,
选用不同的谓语动词往往就意味着选用了不同
的句型, 而翻译一个句子能供选用的谓语动词
往往很多 。 第四, 与修辞有关的可行性翻译 。
从修辞的角度看, 翻译某些汉语句子, 既可以
选用陈述句, 也可以选用惊叹句, 疑问句甚至
祈使句, 还可以选用倒装或部分倒装, 选用插
入成分, 同位成分, 外位成分等 。
目 录
?第五, 与主述位结构有关的可行性翻译 。
翻译一个汉语句子, 可以选用主述位结
构不同的英语句子, 可将不同的语法成
分置于主位与述位的位置 。 最后, 与整
句和散句有关的可行性翻译 。 翻译汉语
句子时, 还可以从整句 (periodic sentence)
与散句 (loose sentence)的角度选择英语句
子 。 整句是指那些从属成分在前, 主谓
成分在后的句子以及那些包含插入成分
的句子 。 散句是指那些主谓成分在前,
从属成分在后的句子以及那些带有尾拖
成分 (trailing element)的句子 。 例如,
目 录
? 2.4.1 When this great competition of friendship
for America,joy at our triumph,and their own
undaunted love of liberty,liberty for France,
liberty for the United States,liberty for the world,
arose,then the French people were set aflame with
a desire to bring,as it were,their gifts of
frankincense and myrrh to lay on this altar of
liberty,that its censer might never die out,but
forever perfume and ennoble the air of the world,
? (William Evarts,Liberty Enlightening
the World)
目 录
? 2.4.2 I did not realize that the first test was
so important until the test paper was
returned and my fellow students looked at
me with admiration,
? (my own invention)
目 录
? 2.4.3 For on Sept,27,1940 — by an
agreement signed in Britain,three powerful
nations,two in Europe and one in Asia,
joined themselves together in the threat that
if the United States of America interfered
with or blocked the expansion program of
these three nations — a program aimed at
world control — they would unite in
ultimate action against the United States,
? (Franklin Roosevelt,A Fireside
Chat)
目 录
? 2.4.4 I would be presumptuous,indeed,to
present myself against the distinguished
gentlemen to whom you have listened if this
were a mere measuring of abilities,but this
is not a contest between persons,
? (William Bryan,The Cross
of Gold Speech)
目 录
? 以上 4例, 例 2.4.1与例 2.4.3为整句, 例 2.4.2与
例 2.4.4为散句 。 例 2.4.1有两个明显的特征,1)
从句在前, 主句在后; 2) 句内有许多插入成
分 。 例 2.4.2是一个主句在前, 主谓结构在前,
从句在后的句子, 也没有插入成分 。 例 2.4.3与
例 2.4.1大同小异, 例 2.4.4与例 2.4.2基本相同,
但有一个非常简单的插入成分 。 翻译汉语句子,
可以从上述几种角度选择句型, 下面我们用 5
个例子予以阐述 。 但在下面的阐述中, 主要从
正式程度, 插入成分和整句与散句等几个方面
考虑译文句子的可行性选用, 至于英语的主述
位结构, 陈述句, 疑问句, 惊叹句等方面的以
及前面未曾提及的其他方面的如信息结构方面
的可行性翻译, 由于种种原因, 不准备加以阐
目 录
?下面所选用的原文和它们的译文都比较
正式, 只不过程度上有些差异而已 。 另
外, 关于译文句子的正式程度, 上一节
所讲授的合并与化简的过程, 实际上就
是一个使译文句子不断正式化的过程,
下面先用本章前三节中的汉语句子的其
他翻译形式为例简要地予以说明, 继后
将举新例予以阐述 。
?
目 录
? 2.4.5 According to the spokesman‘s unequivocal
statement,the president will never cancel the tour
under any circumstances,even with many thorny
domestic problems on one hand and his recent
recovery from a serious illness on the other,
?
? 上例是本章第一节中原文例 2.1.6的另一种译文 。
与译文例 2.1.11不同的是, 这个译文是个整句,
而且是个简单句, 原来的从句化简成短语了,
句子的正式程度也随之增强了 。 另外, 原句的
一般过去时也改成了一般现在时 。 这个句子还
可以这样翻译,
目 录
? 2.4.6 According to the spokesman‘s
unequivocal statement,the president,
though recently recovered from a serious
illness,will never cancel the trip under any
circumstances,even with many thorny
issues at home,
?
?与例 2.4.5不同的是, 例 2.4.6增加了插入
成分, 将 大病初愈 和 国内有许多棘手的
问题等待处理 都作为插入成分处理, 翻
译时将它们分割开来, 一个置于句中,
一个置于句末了 。
目 录
? 2.4.7 We are convinced of his statement
based on his good education,respectable
family background and personal reliability,
which are significant parameters,though
not criteria,for the distinction of right from
wrong,
?
?上例是本章第一节中原文例 2.1.7的另一
种译文 。 虽然是个散句, 但原译文的大
部分从句都被化简了, 使用了插入成分,
译文的正式程度也随之增强了 。 上例还
目 录
? 2.4.8 Such significant parameters,though not
criteria for the decision on right and wrong,as his
good education,responsible family background
and personal reliability,all convinced us of his
statement,
?
? 例 2.4.8虽然还是个简单句, 但是个整句, 使用
了外位成分, 外位成分中带有个插入成分 。 这
些手段的使用大大增加了句子的复杂程度 。 另
外, 由于变换了句型, 原文的意义顺序被颠倒
了, 译文的时态也变了 。
?
目 录
? 2.4.9 My initial suspicion about their
implicit love has turned out true by
successive evidences,
?
?上例是本章第一节中原文例 2.1.8的另一
种译文 。 虽然是个简单句, 但原译文中
的从句都被化简了, 同时较多地使用了
正式词汇 。 这些手段的使用, 增加了译
文的正式程度, 也改变了译文的时态 。
这个句子还可以这样翻译,
目 录
? 2.4.10 Their implicit love,as I initially
suspected,turned out to be explicit with
evidences becoming increasingly
convincing,
?
?与前一个句子不同的是, 这个句子增加
了一个插入成分, 句子也变成了整句;
同时 implicit和 explicit形成了对照, 译文
对原文的意义也略有调整, 但仍为过去
时 。
?
目 录
? 2.4.11 Greatly disappointed by his team‘s
loss to such a less known team,the coach of
that very famous team apologized at the
subsequent press conference to the fans for
the players‘ unexpectedly bad performances,
?
?上例是本章第一节中原文例 2.1.9的另一
种译文 。 虽然是个简单句, 但化简了前
译的并列句, 将原译的散句变成了整句,
译文的正式程度也有所增强 。 这个句子
还可以这样翻译,
目 录
? 2.4.12 The coach of that famous team was
compelled,by the disappointment of his
team‘s loss to such a less known team,to
apologize at the subsequent press
conference to the fans for the players‘
unexpectedly bad performances,
?
?与上句不同, 这个句子虽然将主谓语移
到了句子的最前部, 由于插入了次要成
分, 句子的主要信息仍然推到了尾部 。
另外, 用被动语态变换了原译与前译的
句型 。
目 录
? 2.4.13 With particular attention constantly paid to
his own image,the governor,frequently honored
as an upright and reliable local official,
surprisingly turned out to be a bad element for his
perversion of justice for bribery,
?
? 上例是本章第一节中原文例 2.1.10的另一种译
文, 虽然是一个简单句, 但原译的并列句与从
句都被化简了 。 原译是个散句, 现译以名词独
立结构开头, 主谓语之间插入了次要成分, 是
一个比较典型的整句, 句子也非常正式 。 这个
句子还可以这样翻译,
目 录
? 2.4.14 Frequently honored as an upright and
reliable local official for his particular
attention constantly paid to his own image,
the governor surprisingly turned out to be a
bad element for his perversion of justice for
bribery,
?
?与前译不同的是, 现译已经没有名词独
立结构和插入成分了, 但仍然是一个整
句, 仍然很正式 。 另外, 部分地调整了
前译的意义顺序 。
?
目 录
? 2.4.15 a) With production on a rise,more profits
gained and a few promoted with a better pay,
hundreds of workers are dismissed,a fact beyond
our understanding,
? b) What dumbfounds us is that while production is
on a rise,more profits are gained and a few are
promoted with raises in pay,hundreds of workers
are dismissed without a good reason,
? c) What dumbfounds us is that rise in production,
increases in profits and promotion for a few with
better pay should lead to the unreasonable
dismissal of hundreds of workers,
目 录
?上例是本章第二节中原文例 2.2.3的另外
三种译文 。 译文一由三个名词独立结构
开头, 是个典型的整句, 而且原译中的
从句都被化简了 。 工人被解雇置于主谓
语的位置, 使这一信息相对突出 。 译文
二改变了原译的平铺直叙的风格, 较多
地使用了从句;译文三对译文二的部分
从句进行了化简, 相应地变换了部分句
型 。 译文二和译文三都将令我们吃惊置
于主谓语的位置, 使这一信息相对突出 。
另外, 三种译文都比较正式 。
?
目 录
? 2.4.16 a) Jack can produce excellent stories and is unique
in his stylistic creation of poems,In addition,his painting
also wins him much praise,Given the opportunity to be
supervised by a famous master,he will probably become
an outstanding artist,
? b) Honored as an author of fiction and a stylist of creative
poetry,Jack is also known as a capable painter,Given the
opportunity to be supervised by a famous artist,he will
turn out to be promising,
? c) Jack‘s painting promises an outstanding artist with
supervision from a famous master though his fiction and
the unique poetic style are also impressive,
? d) Jack‘s painting promises an outstanding artist with
supervision from a famous master,though also known for
his fiction and unique poetic style,
目 录
? 上例是本章第二节中原文例 2.2.6的另外四种译
文 。 译文一比较平铺直叙, 但增加了 in addition,
显现了 Jack的绘画才能 。 译文二将叙述 Jack的
写作才能的部分用分词短语表达, 使之在全句
中的比重下降了, 这样一来, 句子的重心就自
然移到 Jack的绘画才能上来了 。 译文三用从句
来描写 Jack的其他才能, 用主句来描写他的绘
画才能, 主次分明, 收到了异曲同工的效果 。
译文四对译文三做了进一步的部分化简, 同样
显现了他的绘画才能 。 另外, 译文二的第一句
是个整句, 译文三和译文四虽是散句但都非常
正式 。
?
目 录
? 2.4.17 a) He served as a section head in a state-owned
business,With possibly some implicit income in addition
to the regular salary,why should he have resigned and
gone to a foreign business? At first,I thought it was a joke,
but later when I learned of his explanation,I came to
believe that it was true,
? b) As a section head in a state-owned business,in addition
to the regular salary,he may have had the opportunity to
obtain some implicit income,Why should he have dropped
out and worked on a foreign business? I took it as a joke at
first but took it seriously later with his explanation,
? c) Why should a section head of a state-owned business,
with regular salary plus possibly some implicit income,
have shifted to a foreign business? I first took it as a joke
but later seriously through his explanation,
目 录
?上例是本章第二节中原文例 2.2.9的另外
三种译文 。 译文一部分地化简了原译,
译文二的第一句是个整句, 将译文一的
第一句化简成了短语, 但将译文一的一
个介词短语还远成了句子 。 译文三进一
步化简, 将译文一的四个句子变成了两
个, 使用了散句句式, 前一句使用了插
入成分, 原文意义的先后顺序也颠倒过
来了, 显现了为什么不当科长要下海这
一主要信息 。 三种译文都比较正式 。
?
目 录
? 2.4.18 a) Nowadays,popular things are popular,
For example,the moment an undereducated pop
singer appears on the stage,the audience will be
so mad as to stand up immediately with
thunderous applause,
? b) A good case of popularity in favor lies in that
the appearance of an undereducated pop singer on
stage could throw the audience into madness by
standing up immediately with thunderous applause,
? c) The probability of the appearance of an
undereducated pop singer on stage to throw the
audience into madness by standing up
immediately with thunderous applause has
convinced me of popular things in favor nowadays,
目 录
?上例是本章第二节中原文例 2.2.12的另外
三种译文 。 译文一比较平铺直叙而译文
二则较多地使用了名词化的词语, 译文
三对译文二做了进一步的化简, 重组了
原文的意义层次与意义顺序, 使文字更
为简洁, 文体更为正式, 同时使令我相
信的意义得到了显现 。
?
目 录
? 2.4.19 a) His unreasonable arrest by the policemen
was turned over in court by his presentation of the
indisputable facts and incorruptible reasoning,The
court had to announce his innocence and release,
? b) With indisputable facts and incorruptible
reasoning,he proved that he was innocent and his
arrest by the policemen was unreasonable,
compelling the court to announce his innocence
and release,
? c) With indisputable facts and incorruptible
reasoning,not only did he prove that he was free
from guilt and the policemen were unreasonable in
arresting him,but also compel the court into
announcement of his innocence and release,
目 录
?上例是本章第二节中原文例 2.2.15的另外
四种译文 。 译文一比较平铺直叙, 译文
二转换了角度, 化简了译文一的部分译
文, 第一个句子也变成了整句 。 译文三
进一步调整了译文二, 但保留了译文二
的整句句式 。 译文四进一步转换角度,
进一步化简译文, 使用了插入成分, 使
译文更为正式, 同时显现了迫使法庭宣
判无罪并将他当庭释放这一信息 。
?下面我们将从可行性翻译的角度重新翻
译本章第三节中的五个例子 。
?
目 录
? 2.4.20 a) The conference to which I came
with sure expectation of winning full
support for our reform disappointed me with
its repeated fruitless discussions,
? b) The sure expectation,with which I
came to the conference,of winning full
support for our reform,turned out to be in
vain by their repeated fruitless discussions,
目 录
?这是原文例 2.3.1的另外两种译文, 虽然
彼此有雷同之处, 但与本章第三节中的
译文有许多区别 。 译文一是个主从复合
句, 主语比较长;译文二将从句变成了
插入成分, 变换了谓语动词, 主谓语间
的权重比译文一更为均衡 。 另外, 译文
一将会议令我沮丧的意义置于主谓语的
位置上, 译文二将有信心的期待终于落
空的意义置于主谓语的位置上 。
?
目 录
? 2.4.21 a) The professors‘ repeated
quotations and patient explanations did not
bring the puzzled students any nearer to the
point,pointing to the significance of
expressing profound ideas in intelligible
terms in teaching,
? b) The necessity of expressing profound
ideas in intelligible terms in teaching can be
best demonstrated by the fact that the
professor‘s repeated quotations and patient
explanations did not bring the puzzled
students an inch nearer to the point,
目 录
? 这是原文例 2.3.2的另外两种译文, 大意
与本章第三节的两种译文相同, 但结构
上有许多区别 。 译文一删除了原译的同
位语结构, 改在句末使用分词短语, 使
主谓语相对平衡, 更符合英语的行文习
惯 。 译文二颠倒了原文的意义顺序, 在
句子的谓语部分使用了同位语从句, 使
主谓语相对平衡 。 译文一与译文二的不
同之处还在于, 译文一将议论置于分词
短语之中, 使之成了次要信息;译文二
将议论置于主谓语位置, 使之成为主要
信息 。
目 录
? 2.4.22 a) Surfing on the tide of market economy,a
company,even in the most advantageous position,
may,in adapting itself to the market demands by
shifting its production patterns,be at the risk of
some profit loss,though for the time being,
? b) In the most advantageous position as it may be,
a company may,in surfing on the tide of market
economy,suffer some profit loss,though
temporarily,in adapting itself to the market
demands by shifting its production patterns,
目 录
?这是原文例 2.3.3的另外两种译文, 与本
章第三节中的译文有许多不同之处 。 例
如, 译文一以分词短语开头, 其余部分
改变了原译的意义顺序 。 译文二以让步
状语从句开头, 其他地方部分地改变了
原译的意义顺序 。 另外, 这两个译文都
使用了许多插入成分, 但两个译文都将
一个介词短语插在情态动词和动词不定
式之间, 显得有些蹩脚 。
?
目 录
? 2.4.23 a) The conclusion that the girl in
question may be opposite to the saying that
usually love is harbored in heart but not at
lips was proved by the fact that my repeated
explorations of her heart always resulted in
aversions,
? b) Her aversions of any positive response
to my implicit proposals point to the
conclusion that the old saying that love is
usually harbored in heart but not at lips may
not apply to the girl in question,
目 录
?这是原文例 2.3.4的另外两种译文, 与本
章第三节中的译文有许多区别 。 例如,
译文一将原译合并成一句, 有些地方对
原文的意义进行了适度浓缩 。 译文二颠
倒了译文一的意义顺序, 部分地变换了
句型 。 译文一和译文二的主谓语位置上
的信息也完全不同 。
?
目 录
? 2.4.24 a) During his global travel in winters
and summers,he could not at any moment
tear his heart away from his homeland and
countrymen wherever he went,though
attracted by the world rich in charm and
vast in magnitude,
? b) Wherever he went during his travel
around the world year after year,he could
not tear his heart away from his homeland
and countrymen,though surrounded by the
rich charm and exotic lands,
目 录
?这是原文例 2.3.5的另外两种译文, 与本
章第三节中的译文有许多不同之处 。 例
如, 译文一部分地改变了原译的句式,
部分地调整了原译的意义顺序 。 译文二
进一步调整了原译的意义顺序, 有些地
方更换了词语, 部分地浓缩了原文的意
义 。
?
目 录
? 以上是将本章前三节中的译例进行了多角度的
重新翻译, 以展示可行性翻译的操作方法 。 这
些实例使我们看到, 对一个汉语句子, 可以从
各种不同的角度进行英译, 那种亦步亦趋的翻
译, 虽然不失为各种翻译中的一种, 但也仅仅
是一种而已, 远不是汉语句子英译的全部 。 下
面举 5个新例子, 翻译之前, 对时态选择, 可
行性翻译进行简略的综合阐述 。
?
? 2.4.25 我刚刚打开书卷, 正在绞尽脑汁撰写博
士论文, 我那小侄女却连蹦带跳地跑上楼来,
冲进房间, 一头钻到我的怀里 。
?
目 录
? 例 2.4.25是叙事文, 文中涉及的人物与地点都是具体的 。
如前所述, 翻译这种句子, 从时态的角度看, 既可以
选用现在时态系统, 也可以选用过去时态系统, 但习
惯上多选用过去时态系统 。 整个句子可在第二个逗号
处划分第一个层次, 主从关系, 从句在前, 说明主句
中的事件发生的时间;从句中的小层次为并列关系,
主句中的小层次也为并列关系, 从汉语语法的角度看
是连动, 从英语语法的角度看是并列谓语 。 从文体的
角度看, 既可以选用正式文体, 也可以选用非正式文
体;从修辞的角度看, 既可以选用陈述句, 也可以选
用其它句式;既可以选用整句也可以选用散句, 还可
以选用不同的主述位结构与信息结构 。 下面我们仅以
三种方式试译例 2.4.25,看看它们在文体与修辞上的差
异 。
?
目 录
? 2.4.26 a) I had opened my books and was racking
my brain for ideas to be used in my dissertation,
and my little niece bounced upstairs,rushed into
my study and threw herself into my arms,
? b) With my books opened,I was racking my brain
preparing my dissertation when my little niece
bounced upstairs,burst into my study and threw
herself into my arms,
? c) My little niece bounced upstairs,burst into
my study and threw herself into my arms the
moment I opened my books and began to rack my
brain preparing my dissertation,
目 录
? 从修辞的角度看, 第一句为散句, 第二句为整
句, 第三句还是散句;从语法的角度看, 第一
句为并列句, 两个分句中都有并列谓语;第二
句也是并列复合句, 句中的 when也起一个并列
连词的作用, 相当于 and then,但这样的句子
仍能给人以主从复合句的印象;第三句为主从
复合句 。 从文体的角度看, 三句在遣词上没有
什么差别, 但第二句的语法结构较第一句的更
为正式, 因为第一句的一部分已被简化, 句中
的第二个 and已被 when所代替, 逗号也随之取
消了, 看上去更为正式一点;第三句是主从复
合句, 句式更为正式一点 。 这个句子还可以这
样翻译,
目 录
? 2.4.27 While I was racking,with my books
opened,my brain preparing my dissertation,
my little niece threw herself into my arms
as soon as she bounced upstairs and burst
into my study,
?
?这样翻译有点刻意求新的味道, 没有例
2.4.26清新自然, 但仍然不失为一种方法 。
另外, 译文将我的小侄女一头钻到我的
怀里置于主谓语的位置, 显现了有关信
息 。
目 录
? 2.4.28 一定要争辩说你的办法胜我的一筹是没
有意义的, 因为解决一个问题, 办法是多种多
样的, 孰优孰劣, 只有用实践来检验, 现在就
下结论未免有些武断 。
?
?
? 本句属议论文, 翻译时通常选用现在时态系统 。
整个句子为一个大层次, 以 因为 为标志, 主从
结构, 因果关系 。 从句可分为三个层次, 第一
层次处于 现在 之前, 因果关系, 第二层次处于
只有 之前, 主从关系, 第三层次处于 多样的 之
后, 因果关系 。 从文体和修辞的角度看, 和上
句一样, 可以将它翻译成两个甚至更多的英语
句子 。 下面将它译成两个英语句子, 看看它们
目 录
? 2.4.29 a) It is meaningless to argue that your
methods are superior to mine,because there are
many possible solutions to one problem,The
superiority of one solution to another awaits
verification,It would be arbitrary to draw a
conclusion at this moment,
? b) The meaninglessness of the argument about the
superiority of your approach to mine lies in the
possibility of different solutions to one problem
and in the testability of the superiority of one
solution to another,not in the arbitrary conclusion
at such an early stage,
? c) The argument about the superiority of your
approach over mine without any proof is
目 录
? 上例三种译文正式程度上的差别既存在于语法
结构上也存在于词语上 。 译文一由三个句子组
成, 第一句是个主从复合句, 其余两个都是简
单句, 第一句和第二句之间的联系有些松散 。
译文二将译文一合并成一个简单句, 许多词如
meaningless,argue,superior,possible,test等都名
词化了, 这些手段使译文具有了成为简单句的
可能性, 增加了译文的正式程度;译文三是个
主从复合句, 对原文的意义顺序进行了重组,
对原文的部分意义进行了浓缩 。 另外, 译文二
将没有意义等信息置于主语与主位的位置上,
突出了有关信息, 译文三也用主句处理这方面
的信息 。 这个句子还可以这样翻译,
目 录
? 2.4.30 The meaninglessness of the argument
about and the early conclusion of your
approach to mine lies in the possibility of
different solutions to one problem and the
subjugation of the superiority to test,
?
?这个译文将原文的意义进行了适当的重
组与合并, 减少了 11个单词, 比例 2.4.29
显得更加干净利落, 也是一个非常正式
的英语句子 。
?
目 录
? 2.4.31 一般说来, 生产过剩物价就下降;但许
多生产厂家, 宁愿销毁产品, 也不愿降低物价,
于是, 我们小时候读到的资本家将牛奶倒到大
海里的事, 今天在某些发展中国家也开始发生
了 。
?
? 这个句子总体上具有议论性质, 宜选用现在时
态系统, 但 小时侯 …… 这一部分是对过去的回
顾, 是以叙事作为例证, 应选用过去时态系统 。
整个句子可分为两个大层次,于是 前后为第一
层次, 因果关系 ;下降 前后为第二层次, 转折关
系 。 还有些更小的层次, 这里不再赘述 。 现根
据上面的分析, 试将原文译成三个英语句子,
看看它们在文体与修辞上的异同,
目 录
? 2.4.32 a) Generally speaking,when there is a production
surplus,the price will go down,However,many a
manufacturer would destroy products rather than reduce
price,Therefore what we learned in our childhood about
capitalists pouring milk into the sea is beginning to be
witnessed in some developing countries now,
? b) Surplus in production will,generally speaking,lead to
reduction of price,However,many a manufacturer decides
to destroy products rather than reduce price,Therefore the
scene we learned in our childhood about capitalists pouring
milk into the sea is now beginning to be witnessed in some
developing countries,
? c) Contrary to the general practice of reducing the price for
the surplus products,many a manufacturer would like
destroy products rather than do as expected,hence the
similar scene possible to be witnessed in some developing
目 录
?译文一由三个句子组成 。 第一句, 第三
句都是整句, 第二句是散句, 但三个句
子都是主从复合句 。 译文二仍然是三个
句子, 第一句是个简单句, 但插入了次
要成分;第二句选用了不同的谓语动词,
句型没有变化;第三句也有一些变化,
但变化不大 。 译文三将前译的三个句子
合并成一个整句, 开头使用了形容词短
语, 结尾使用了一个名词独立结构, 对
前译的部分意义进行了重组, 将宁愿销
毁产品也不愿降价的意义置于主谓语位
置 。 这个句子还可以这样翻译,
目 录
? 2.4.33 With surplus in production leading to
reduction of price as is the general case,
many a manufacturer prefers,however,
destruction of products to reduction of price
and the similar scene of pouring milk into
the sea,as did the capitalists in our
childhood stories,can be witnessed even in
some developing countries now,
目 录
?我们再次将原文翻译成了一个句子, 然
而与前面的译文三有许多区别 。 这是一
个结构比较复杂的句子 。 主谓结构的前
面是一个名词独立结构, 名词独立结构
中还有一个从句 。 主谓结构由两个并列
句组成, 第一个句子换了谓语动词, 第
二个句子插入了一个状语从句 。 这样结
构复杂的句子, 初学者不宜过多地模仿 。
?
目 录
? 2.4.34传闻那个边界城镇已经失陷, 守城
部队的许多官兵均已被俘, 一位下级军
官, 侥幸逃脱, 证实了这一令人难以置
信的传闻 。
?
?这个句子具有叙事性质, 宜选用过去时
态系统 。 整个句子的主要层次可从 被俘
处划分, 此前是有关传闻的, 此后是叙
述传闻如何证实的, 有关子层次的划分
从略 。 现根据上面的分析, 用三种方式
试译例 2.4.34,看看它们在文体与修辞上
目 录
? 2.4.35 a) It was rumored that the border town was
taken over by the enemy and many of the officers
and soldiers of the garrison forces were captured,
A junior officer escaped and confirmed the
incredible news,
? b) The incredible rumor about the loss of the
border town and the capture of many of the
officers and soldiers of the garrison forces was
confirmed by a junior officer who had escaped,
? c) A junior officer who had escaped confirmed the
incredible rumor about the loss of the border town
and the capture of many of the officers and
soldiers of the garrison forces,
目 录
? 译文一是我们通常见到的译文, 是严格按照原
文的意义顺序翻译的, 将原文的两个大的意义
层次译成了两个句子, 用从句或并列句处理大
层次中的子层次 。 译文二将译文一的两句合并
成一句, 使用了被动语态, 将译文一中的许多
动词都名词化了, 只使用了一个从句, 但没有
变动原文的意义顺序, 原文的意义层次依然依
稀可辨 。 译文三将译文二的被动变成了主动,
将原文的意义顺序颠倒了, 将 一位下级军官,
侥幸逃脱, 证实了这一令人难以置信的传闻 提
到了译文的句首, 将 传闻那个边界城镇已经失
陷, 守城部队的许多官兵均已被俘 推到了句末,
依旧保留了译文二中的从句, 两个意义层次依
然依稀可辨 。 这个句子还可以这样翻译,
目 录
? 2.4.36 The junior officer,an escapee,
confirmed the incredible rumor about the
loss of the border town and the capture of
many garrison soldiers and officers,
?
?这个译文的意义顺序一如前译的译文三,
从句被化简了, 个别地方结构上也有所
浓缩, 译文更为正式, 但原文的意义层
次依然清晰可辨 。
?
目 录
? 2.4.37请你注意并非所有的学生都愿意出席毕
业典礼, 所以学校才要求凡是想领取毕业证书
的毕业生都得出席 。
? 上例是说明文, 没有具体的时间, 地点, 可选
用现在时态系统;句子的结构不复杂, 所以 前
后为意义层次分界线, 因果关系 。 现根据上面
的分析, 以三种方式试译例 2.4.37,看看它们
在文体与修辞上的异同,
目 录
? 2.4.38 a) Please pay attention to the fact that not
all the students are willing to be present at the
graduation ceremony,Therefore,the university
requires that those who would like to be awarded
diplomas be present,
? b) You may be aware that not all the students wish
to be present at the graduation ceremony,a fact on
which the university‘s requirement is based that
those who wish to be awarded diplomas be present,
? c) Taking into consideration the fact that not all
the students would like to attend the graduation
ceremony,the university requires that those who
would like to be awarded diplomas be present,
目 录
? 译文一将原文译成了两句, 第一句使用了祈使
句, 句中有一个同位语从句;第二句有一个宾
语从句, 宾语从句中有一个定语从句 。 译文二
将祈使句变成了陈述句, 同时将译文一的两个
句子合并成一句, 但合并后的句子基本上是个
散句 。 另外, 译文二使用了宾语从句和同位语,
同位语后面有一个定语从句, 定语从句中又一
个同位语从句, 同位语从句中又一个定语从句,
颇有点叠床架屋 。 译文三以分词短语开头, 是
个整句;与译文一的相应部分, 也使用了同位
语从句, 宾语从句和定语从句, 但提请注意的
意义已经所剩无几 。 这个句子还可以这样翻译,
目 录
? 2.4.39 Be aware that the university‘s requirement
of those to attend the graduation ceremony who
wish to be awarded diplomas is based on the fact
that not all the students wish to be present,
?
? 上译仍然是一个句子, 是个祈使句, 意义顺序
类似原文, 仅进行了局部调整 。 句中有一个定
语从句, 一个同位语从句, 较多地使用了名词
化了的词语 。
?
?
目 录
练习 ( 见练习册相应部分 )
?
第三章 现代汉语段落英译
目 录
目录,
? 第一节 统一性与连贯性
? 第二节 文体风格
? 第三节 可行性翻译
? 第四节 意义层次的调整与重组
Go
Go
Go
Go
目 录
? 现代汉语段落英译中值得探讨的问题很多, 粗
略地说, 有两个方面的问题值得认真思考:理
解与表达 。 一般认为, 中国学生理解汉语原文
不应该有什么问题 。 从总体上说, 也的确如此 。
但也应该看到, 有些汉语原文, 看上去似乎很
简单, 细玩却耐人寻味 。 有时也可能遇到有的
汉语原文行文不怎么规范, 前后时有意义重复,
意义层次不够清晰 。 遇到这种情况, 如果不加
分析地严格按照原文亦步亦趋地去翻译, 将原
文不规范, 又重复, 不清晰的表达形式带到译
文中去, 读者看到, 很可能认为是翻译的问题 。
如果是这样, 译者就要替人受过 。 从更深的层
次看, 理解汉语原文, 要理解原文所涉及的语
境, 理解原文所涉及的历史文化和民俗文化,
目 录
? 从表达的角度看, 翻译在很大程度上类似于写
作, 应该遵从英语的遣词, 造句, 构段, 谋篇
的规范, 突破规范一般只是局部范围内的事 。
必须注意, 英语遣词, 造句, 构段, 谋篇时首
先应考虑文章的统一性 (unity) 与 连 贯 性
(coherence), 要考虑使用恰当的衔接手段
(cohesive device),使文章语意连贯, 主题鲜明,
如有断裂, 应及时修补;其次要考虑文体, 要
考虑遣词, 造句, 构段, 谋篇的正式程度 。 另
外, 译文的读者对象与原文的读者对象不同,
写作有一个为什么人的问题, 翻译也有一个为
什么人的问题, 读者因素是翻译表达中的重要
因素 。 还有, 一个汉语段落往往有多种翻译方
法, 有时还要对原文的意义层次进行适当的调
目 录
? 我们认为, 这些问题如果解决好了, 对汉语段落英译
会有所裨益 。 这些问题, 我们的先人早就探讨过了,
正如他们所说的, 翻译既要对作者负责, 也要对读者
负责, 他们的论述与国外现在流行的翻译文化理论,
翻译功能理论, 翻译目的理论非常合拍, 与国内流行
的翻译主体性研究也有许多相通之处 。 关于这些理论
问题, 这里不展开一一介绍 。 但我们希望本书的读者
注意, 译者其实是翻译的主人, 不是翻译的奴隶 。 因
为在翻译过程中, 作者是译者通过文本所理解的作者,
读者是译者通过自身的体验所理解的读者 。 译者对他
们如何理解, 就会如何翻译 。 本章主要讨论四个实践
性较强的翻译问题:现代汉语段落英译中的统一性与
连贯性, 现代汉语段落英译中的文体问题, 现代汉语
段落英译中的可行性翻译和现代汉语段落英译时对原
文意义的调整与重组 。 至于翻译过程中的理解与表达
及其他一些问题, 将会放到有关例子中适当予以阐述 。
上述四个问题, 既是实践问题, 也带有理论成分 。 下
目 录
第一节 统一性与连贯性
? 现代汉语段落翻译建立在现代汉语词语翻译和句子翻
译的基础之上, 因为段落是由句子组成的, 句子是由
词语组成的, 词语与词语之间既有意义联系, 也有语
法联系, 句子与句子之间既有意义联系, 也有语法联
系, 意义联系与语法联系总是并行不悖的, 相互匹配
的 。 问题在于, 汉语有汉语的意义语法联系系统, 英
语有英语的意义语法联系系统, 这两个系统既有共同
点, 也存在许多差异 。 简略地说, 英汉两种语言的主
要差异在于, 汉语更多地依靠意义联系, 英语则更多
地依靠语法联系 。 用专业术语来说就是, 英语较多地
依靠结构衔接手段 (coherent device),包括句法上的和
修辞上的, 使段落具有连贯性和统一性, 汉语较多地
依靠词语衔接手段, 使段落具有连贯性和统一性 。 为
说明问题, 下面我们对统一性, 连贯性和衔接手段作
目 录
? 统一性主要是针对语篇的主题而言的 。 一个语
篇单位, 无论是一个句子, 一个自然段, 一个
大段还是一个完整的语篇, 一般只谈论一个问
题或者只叙说一个事件 。 如果谈论两个或更多
的问题, 叙说两个或更多的事件, 必然有主有
从, 否则语篇的主题就不会鲜明突出了 。 例如
例 3.1.3看上去有点零乱, 实际上主要谈一个问
题, 即人们往往认为很危险的东西其实并不比
人们认为不危险的东西更加危险 。 或者说, 人
们认为不危险的东西往往也是很危险的, 人们
认为很危险的东西往往并不那么危险 。 这一段
所用的一切材料都与这个主题相关, 确切地说,
许多材料都是用以说明这个主题的例子 。 从这
个意义上说, 我们可以将统一性理解为相对于
目 录
?连贯性主要关注语篇的结构安排, 如何
将语篇的各个意义层次有条理地组织起
来, 或者说如何安排语篇的意义层次以
展开语篇的主题, 质言之, 就是为了恰
当地表达语篇的主题而为语篇选用合适
的结构 。 选择得好, 使人读起来有如行
云流水, 或者使人感到跌宕起伏 。 但无
论如何跌宕起伏, 最终都是水流千里归
大海, 归到主题 。 否则就会使人感到东
一榔头西一棒子, 不象一个有条有理的
语篇 。 必须承认, 连贯是实现语篇统一
性的主要手段, 但不是唯一的手段 。 后
面我们将看到, 衔接也是实现语篇连贯
目 录
? 语篇的结构与语篇的体裁有关 。 一般说来, 叙
事文往往以事件的发展为脉络, 而说明文或议
论文通常用演绎或归纳的办法来安排结构 。 叙
事文一般由突发事件 (precipitation),继发事件
(consequence),高潮 (climax)与结尾 (conclusion)
构成 。 以婚恋为例 。 两个素不相识的或者虽然
相识并无恋情的青年男女相邂逅, 萌发了好感,
这次邂逅可以看成是他们婚恋的起点或突发事
件, 这个事件的英文名称为 dating。 由于有了
好感, 彼此交往下去, 终于相爱了 。 他们的爱
情继续发展, 于是决定订婚 。 这个阶段可分为
两个事件, 它们的英文名称分别是 falling in
love和 engagement。 从这两个阶段发展下去,
最后终于结婚, 当举行婚礼 (wedding ceremony)
目 录
? 议论文与说明文往往以从一般到个别 ( from
general to specific) 的方式展开, 或者说以
deductive development或演绎方式展开;或者相
反, 以从个别到一般 ( from specific to general)
即以 inductive development或归纳方式展开 。 具
体地说就是, 一个典型的演绎式的大段往往由
主题陈述 (thesis statement) 开始, 衬托段落
(supporting paragraphs)居中, 总结 (conclusion)
段落或文字收尾 。 一个典型的演绎式的自然段
往往由主题句 (topic sentence)开始, 衬托句
(supporting sentences)居中, 总结 (conclusion)句
收尾 。 一个典型的归纳式的大段往往由衬托段
开始, 主题陈述断后 。 一个典型的归纳式的自
然段则往往由衬托句开始, 主题句断后 。 当然
目 录
?另外, 叙事文多以自然时间顺序或空间
顺序展开, 议论文与说明文多以逻辑顺
序展开, 即从次要的到重要的亦或相反 。
当然, 以上说的是一般规律, 也就是说,
这些规律都有例外 。 因此, 结构断裂,
跌宕起伏, 迂回曲折的事时有发生 。 这
时尤其需要恰当地运用衔接手段 。
目 录
?如前所述, 结构的选用并不是连贯的全
部, 只是连贯的宏观手段, 连贯的微观
手段是衔接, 包括语篇层面上的前后照
应和句子与句子之间的接榫甚至句子内
部的接榫 。
目 录
? 衔接手段主要是指语言的词语层面, 意义层面,
语法层面和结构层面上的一些前后呼应的手段,
在诗歌甚至某些散文作品中, 也包括音韵手段
如音步, 节奏, 押韵等 。 词语层面上的衔接有
重复, 同义词 ( 包括反义词, 上下位词和部分
整体词 ) 和词语搭配等;语法层面上的有参照,
省略与替代和连接等;结构层面上的除上面所
说的语篇性结构外, 通常使用的手段还有平行
句式 ( 包括对偶 ), 特殊句型等 。 这些衔接手
段都与语言的意义有关 。 这些衔接手段的使用,
不但使语篇有如行云流水, 而且也能使因采用
了非正常结构因而使连贯性受损的语篇得到补
偿, 使补偿后的各个成分彼此呼应 。 例如,
目 录
? 3.1.1 In consequence of an argument between the
sisters,Elizabeth wrote the next morning to her
mother,to beg that the carriage might be sent for
them in the course of the day,But Mrs Bennet,
who had calculated on her daughters remaining at
Netherfield till the following Tuesday,which
would exactly finish Jane‘s week,could not bring
herself to receive them with pleasure before,Her
answer,therefore,was not propitious,at least not
to Elizabeth‘s wishes,for she was impatient to get
home,
? (Jane Austen,Pride and Prejudice,Ch.12)
目 录
? 这一段文字中使用了许多衔接手段, 如 the
sisters,her daughters和本段中出现的两个人名
Elizabeth与 Jane相衔接, her mother中的 her与
Elizabeth相衔接, for them中的 them一方面与 the
sisters另一方面与本段中的两个人名 Elizabeth和
Jane相衔接, 第二句中的 but,第三句中的
therefore和第四句中的 for的使用, 使有关句子
在意义上与前后相衔接等 。 另外, 第二句的主
语 Mrs Bennet与谓语 could not bring herself to
receive them with pleasure before之间由于插入
了两个定语从句被人为地分割开来 。 但由于使
用了衔接手段如从属连接词 who与 which和词语
衔接手段如 Mrs Bennet 与 herself, them 与
Elizabeth和 Jane,因而得到了一定程度的补偿,
目 录
? 3.1.2 It was not declared on the part of the United
States until it had been long made on them,in
reality though not in name; until arguments and
expostulations had been exhausted; until positive
declaration had been received that the wrongs
provoking it would not be discontinued; nor until
this last appeal could no longer be delayed without
breaking down the spirit of the nation,destroying
all confidence in itself and in its political
institutions,and either perpetuating a state of
disgraceful suffering or regaining by more costly
sacrifice and more severe struggle our lost rank
and respect among independent powers,
? (James Madison,The War in 1812)
目 录
? 本段开头的一个单词 it指 1812年 6月 18日美国对英国宣
战的那场战争 。 这段文字使用了如下一些衔接手段 。 1)
省略:在第二和第三个 until前省略了 it was not declared
on the part of the United States;在第四个 until前省略了
was it declared on the part of the United States;在
destroying,perpetuating和 regaining之前省略了 without
等; 2 ) 平行结构:四个 until… 结构互相 平行,
breaking down…, destroying all confidence…,
perpetuating a state… 和 regaining by more… 等四个动名
词结构互相平行, 后两个动名词结构用 either… or… 相
连接, 使四个动名词结构同中有变; 3) 句型,it was
not…,nor was it… ; … not… until… ; … not (no)…
without… ; either… or… 等; 4)词语搭配,declared the
war (it)等; 5) 重复:重复 it(it was not declared on the
part of the United States until it had been long made on
them… )等 ; 6) 参照,them指代 the United Sates; all
confidence in itself中的 itself和 its political institutions中的
目 录
? 由于这些衔接手段的使用, 不但使该段意义连
贯而且层次分明 。 通过分析, 我们看到, 这一
段引文有两层意义,1) 美国被迫对英国宣战
了; 2) 美国如果不宣战, 将会遭受巨大损失 。
将两层意义汇聚到一起就是, 作者意在申述宣
战的理由 。 体现在具体的语言运用上有如下一
些特点:作者的总体意图是用仅含一个句子的
自然段表达的;两层意义是用 it was declared
until… nor ( was it declared) until… 的句式中
的两个层次表达的;美国被迫宣战有四大理由,
用四个平行句式即 it was not declared until… 表
达的, 这四个句子在语篇中出现时, 有三个有
省略;四个方面的损失用四个平行的动名词短
语表达的, 平行中有变化;宣战是被迫的, 用
目 录
?我们将汉语段落译成英语时, 不但要注
意分析原文的统一性, 连贯性与衔接手
段, 更为重要的是, 要注意英汉两种语
言在表达上的差异, 要通过使用合适的
语篇结构和衔接手段使译文具有同一性
和连贯性 。 下面, 我们将通过几个例子
予以简要说明 。
?
目 录
? 3.1.3 生活中充满了危险, 但我们并不一定把
这些危险都想得很清楚 。 当我们第一次登上飞
机的时候, 我们害怕它掉下来, 尽管人家向我
们保证飞机是有史以来最安全的旅行工具 。 然
而当我们坐上汽车的时候, 我们往往并不担心,
虽然汽车比飞机要危险得多 。 在一定程度上,
这是很自然的, 我们往往惧怕陌生的东西 。 为
了查清我们在各种各样情况下会遇到多少危险
并帮助我们做出明智的决定, 一门被称为风险
估测的新的科学已经形成 。 它的目的当然是将
风险减少到最低限度 。 举例说, 风险估测已经
运用到能源使用的研究上 。 乍一想, 原子能会
构成巨大的危险, 因为万一发生意外, 谁也逃
避不了它的放射线 。 然而, 几乎所有的能源使
目 录
?这段文字主要说明 生活中充满了危险,
但我们并不一定把这些危险都想得很清
楚 这个主题, 这个句子实际上是本段的
主题句 。 为了说明这个主题, 作者举了
日常生活中坐飞机与坐汽车旅行的例子,
然后得出结论说, 我们往往惧怕陌生的
东西, 不了解我们熟悉的东西的危险性 。
后面的文字进而告诉我们, 对危险不能
仅凭直觉去认识, 要科学地认识, 并举
燃煤发电厂和核反应堆的例子予以说明 。
这些手段的使用, 有力地从主题的角度
目 录
?本段的结构是, 以主题句开头, 用例证
予以衬托 。 过渡到阐述对风险要做出明
智的决定这个主题时, 再次以例证衬托 。
本段虽出现两个主题, 但层层推进, 从
意识危险推进到要科学地预测危险, 因
而主次分明 。 为使文意连贯, 作者使用
了大量的衔接手段, 典型的如反复使用
危险, 风险 等词, 关于交通工具的词汇,
关于能源利用方面的词汇, 都与 危险,
风险 等词语紧密相关 。 两个层次有机地
连在一起, 逐步推进 。 现根据上面的分
目 录
? 3.1.4 Life is full of danger,However,we are not
aware of its potential dangers,When we get on
board a plane,we are afraid that the plane might
drop,although they assure us that the plane has
been the safest transportation in history,However,
when we get in a car or a passenger bus,we are
not afraid although the car or passenger bus is
more dangerous than the plane,To some extent,
this is natural,for we are often afraid of what we
are not familiar with,In order to investigate how
many dangers we may encounter under various
circumstances and help us to make sensible
decisions,a new science called risk estimation has
come into being,It of course aims at reducing
目 录
? On a sudden thought,utilization of atomic
energy may involve enormous potential
risks,because if an unexpected accident
should occur,no one could be spared of its
radiation rays,However,almost any form of
energy utilization may be inevitably
accompanied by risks,Burning of fossil fuel
will produce a large quantity of toxic gas,
But this danger often does not attract our
attention,Through careful inquiry,you may
not let a coal burning power station to be
built near your home the same way you may
not like a nuclear reactor to be built in your
目 录
? 为准确翻译出原文的统一性, 连贯性, 译文根
据英语的行文特点, 使用了许多衔接手段, 遍
及结构, 语法和词语等各个层面 。 例如使用了
两个 however,大量地使用从句, 重复了主题
词和与主题相关的词语, 使用了同义词, 近义
词, 代词等, 使句内与句间的各个成分在语义
和语法两个层面上互相呼应 。 但总体上说, 这
是一个紧扣原文的译文, 甚至到了亦步亦趋的
地步 。 在后面讨论可行性翻译的时候, 我们将
会看到, 还可以进一步发挥译文的语言优势来
翻译这段文字, 通过合理地安排结构, 合理地
使用衔接手段, 使译文具有有别于原文的连贯
性和统一性 。
目 录
? 3.1.5 时下, 在北京的图书馆, 博物馆甚
至书店里, 经常有一些大大小小不同类
型的文化讲座 。 这些讲座, 小而言之,
只是一次次知识的宣讲, 大而言之, 则
是先进文化的传播 。 在这方面, 中国现
代文学馆组织的周末义务讲座无疑是开
风气之先, 具有示范作用的 。 这里, 一
时间竟出现了作家学者主动报名讲演,
听者以能占有一席之地为荣的局面 。 可
以相信, 当越来越多的人自觉进入求学
殿堂之时, 就是我国国民素质快速提升
之日 。
目 录
?这段文字报道了中国现代文学馆组织的
周末义务讲座及其意义 。 这些讲座是在
图书馆, 博物馆和书店里举办的各种文
化讲座的一种 。 本段的主题词有讲座,
文化和图书馆, 博物馆, 书店, 文学馆
等, 在阐述这些讲座的意义时, 作者使
用了 小而言之, 大而言之 和 可以相信 等
信号词语, 使叙述层次分明;在泛泛介
绍之后, 将中国现代文学馆组织的周末
义务讲座作为典型事例予以介绍, 使报
道有点有面 。 这些手段的使用, 使语篇
主题突出, 文意连贯, 接榫严密 。 现根
据上面的分析, 试译如下,
目 录
? 3.1.6 At present,in libraries,museums or even
bookstores in Beijing,there are often culture
lectures on different scales and of varied sizes,
These lectures,in practical terms,are repeated
knowledge impartations,In theoretical terms,they
are cases of advanced culture propagations,Of the
lectures,the weekend free lecture series organized
by China Modern Literary Museum are of
pioneering and modeling significance,Here,many
writers and scholars volunteer to be entered for
opportunities to give lectures while the audience is
honored when given a seat,We are convinced that
when more and more people are willing to be
enrolled on such educational programs,the quality
目 录
?译文考虑了原文在连贯与衔接上的特点,
基本上译出了原文点面结合, 层次分明
的结构, 同时根据英语的行文习惯, 适
当地增加了衔接手段, 如适当地使用从
句, 重复主题词, 使用 lecture和 audience
这样经常一起出现的词语, 使用了反义
词 practical和 theoretical,构成了意义相
反的两个介词短语 in practical terms和 in
theoretical terms,使该段不但各句子成分
之间而且各句之间相互衔接, 彼此呼应 。
但总体上说, 译文紧扣原文, 是常规翻
译 。
目 录
? 3.1.7 2003年是贯彻落实十六大精神的第一年,
做好今年的招生工作, 开好头, 起好步, 具有
重要意义 。 2003年高校招生工作的任务和要求
是:在党的十六大精神指引下, 艰苦奋斗, 扎
实工作, 完成高等教育招生规模计划 335万
( 其中本科 173万 ) ;继续深化高考改革, 为
建立更加完善的高校招生制度迈出新的步伐;
周密细致地做好高考前一个月的各项工作;依
法治招, 切实加强管理, 确保高考招生公平公
正 。
?
目 录
?本段谈论 2003年的高等学校的招生工作,
具体分为做好今年招生工作的重要意义,
今年招生工作的总体计划, 做好今年招
生工作的具体措施 ( 完善招生制度, 做
好高考前一个月的各项准备工作 ), 并
提出了加强管理, 依法治招的要求 。 简
略地说就是一个意义, 一项任务, 三条
要求, 以要求作保障来完成任务, 进而
实现意义 。 文章主题突出, 语意连贯,
衔接合适, 但有一处文意略有重复 。 现
根据上面的分析, 试译如下,
目 录
? 3.1.8 The year of 2003 is the first year for
carrying out the spirits of the Party‘s 16th
National Congress,Therefore,fulfilling the
enrolment task for this year,by starting the
work well and stepping forward steadily,is
of great significance,Specifically speaking,
the task for 2003 is,under the guidance of
the spirits of the Party‘s 16th National
Congress,to fight against hardships and
work wholeheartedly to fulfill the plan of
enrolling
目 录
? 3.35 million students into institutions of higher
learning,including 1.73 million of four- or five-
year students,To fulfill the task,it is necessary to
continue to deepen the reform of college entrance
examination and turn a new leaf for the
establishment of a more satisfactory college
student enrollment system,More specifically,it is
necessary to do various kinds of work carefully a
month before the college entrance examination,
conduct the enrollment work in accordance with
the law,reinforce management and ensure that
college entrance examination and enrollment will
be executed fairly and justly,
目 录
? 在充分考虑原文在统一性, 连贯性和衔接方面
的特点的同时, 译文根据英语的行文特点适当
地选用了句式和词语, 将该段译成五个意义层
次,1) 重要意义; 2) 总体任务; 3) 具体任
务; 4) 总体要求; 5) 具体要求 。 在阐述重大
意义的两个句子之间增加了 therefore,在总体
任务与具体任务之间使用了 specifically speaking,
在具体任务与要求之间使用了 to fulfill the task,
在 总 体 要 求 和 具 体 要 求 之 间 插 入 了 more
specifically。 另外, 还重复了主题词, 使用了
从属结构和插入成分 。 例如, 第二句翻译三件
具有重要意义的工作时, 两件用介词短语表达,
用语法手段分出了这些工作在意义上的主次 。
这些手段的使用, 不但确保了原文的连贯与统
目 录
? 3.1.9 有医不好的病, 没有焐不热的心 。
钟健东常对卫生所的卫生员说:, 连队
官兵来看病, 一张亲切的笑脸和一声温
馨的问候, 有时比名贵的药物还重要 。,
对患病时间长的战士, 他更加关怀, 把
这些战士的名字, 单位记下来, 经常联
系, 了解他们的康复情况 。
?
目 录
?本段有三层意义 。 首先, 作者提出了 有
医不好的病, 没有焐不热的心 这样一个
主题 。 为说明这个主题, 作者既引用了
钟健东的话, 又描述了他在这方面的具
体行动, 符合言行一致的原则 。 作者虽
然没有使用什么连接词语, 但对熟知中
国文化的读者来说, 这些意义及其排列
顺序都是熟悉的, 都是不难把握的 。 现
根据上面的分析, 试译如下,
目 录
? 3.1.10 While a disease may be incurable,a
heart can never be unwarmable,With this
belief,Zhong Jiandong often says to
medical workers of the clinic,―To an officer
or soldier who comes to see the doctor,a
smiling face and a tender greeting may be
sometimes more effective than precious
medicines.‖ He does as he says by noting
down the name and the military unit of the
soldier with an illness for a long time in
order to contact him frequently and obtain
information about his recovering process,
目 录
?很明显, 我们虽然基本上是按照原文意
义层次和顺序翻译的, 但为了译文连贯,
用 while连接了第一层意义中的两个子层
次, 在第一层意义与第二层意义之间增
加了 with this belief,在第二层意义和第
三层意义之间增加了 he does as he says,
隐晦地表达了原文中言行一致的隐含意
义 。 另外, 翻译时也注意了三个句子自
身的内部衔接 。 这样翻译, 既照顾了英
语的行文习惯, 也增强了译文的统一性
与连贯性 。
目 录
? 3.1.11 从今年起, 辽宁省将定期向社会公
布高校毕业生就业率, 并把就业率作为
评价学校教育质量和考核高校领导班子
政绩的重要标准之一 。 面对普通高校毕
业生就业的严峻形势, 辽宁省教育厅,
省发展计划委员会把促进今年毕业的大
学生实现就业和创业作为一项十分重要
的工作, 采取多项改革措施, 及时调整
和出台就业政策, 全力以赴地抓好落实 。
?
目 录
?文章报道了面对由于高校扩招引起的毕
业生就业难的问题, 辽宁省所采取的一
项推动高校毕业生就业的措施, 就是向
社会公布毕业生就业率, 将就业率作为
一项指标, 用于考核高校领导班子 。 先
报道辽宁省的两项措施, 后阐述教育厅
和发展计划委员会的其他措施 。 熟悉中
国文化的人一看就知道, 实际上都是辽
宁省的措施, 这些措施都是一脉相承的 。
由于这个缘故, 这段文字主题突出, 语
意连贯, 衔接合适, 虽然前后略有重复 。
现根据上面的分析, 试译如下,
目 录
? 3.1.12 From this year on,Liaoning Province will
periodically publicize to society the employment rate of
college graduates,Furthermore,the province will regard
the graduate employment rate as one of important criteria
for evaluation of educational quality of institutions of
higher learning and for assessment of the achievements of
the leading bodies of the institutions concerned,In addition,
in face of the serious employment situation for college
graduates,Educational Department,and Development and
Planning Committee,of Liaoning Province will regard
promotion of graduate employment and starting business
by graduates as a very important task,They will take many
reform measures,timely readjust and put forward graduate
employment policies,with endeavors made to implement
the measures and policies to the full,
目 录
?译文将原文的第一句译成两句, 两句之
间增加了 furthermore;两个大的意义层
次之间增加了 in addition;适当地使用了
替代, 重复和其他一些衔接手段 。 由于
使用了这些措施, 加上译文的意义层次
安排一如原文, 使译文在主题突出, 意
义连贯, 衔接恰当上较原文有所加强 。
目 录
?以上五例的汉语原文, 第一例的是在
,大学英语, 第五册上的一个翻译练习
的基础上加工改造的, 其他例子都摘自
,光明日报, 等报纸, 具体的报纸名称,
日期和版面, 如前所述, 现已难以确定,
特表歉意 。
?
?
目 录
练习 ( 见练习册相应部分 )
?
第二节 文体风格
目 录
?文体是个非常复杂的问题, 前面已经部
分 提到, 这 里再略 加阐述 。 程永 生
( 2001) 一方面主张区分文体与体裁,
语体与风格, 另一方面主张区分文学文
体和非文学文体, 主张对文学文体和非
文学文体做进一步划分 。 但通常人们只
大略地探讨文体风格 。 翻译涉及的文体
风格, 主要是原文的文体风格和译文的
文体风格以及是否要再现原文的文体风
格与如何再现原文的文体风格等问题,
有时也有论及作者风格和译者风格的,
用这两个风格代替原文风格和译文风格 。
这些都是些棘手问题, 是人言人殊的问
目 录
?文体风格体现作者的意图与作者表达意
图所作的刻意追求, 因此人们常说文如
其人或者说 style is the man。 因此, 许多
人虽然一方面认为, 译文必须忠实地再
现原文的文体风格, 同时又感到, 翻译
文学作品, 尤其是翻译伟大作家的文学
作品, 同时代的本国人刻意模仿都难以
模仿到他们的文体风格 。 例如, 许多中
国人都难以模仿, 韩潮苏海,, 岂能指
望一个外国人以外文来模仿韩潮苏海?
如果加上历时因素, 问题就更大了 。 人
们看到, 如果朝这种思路探讨下去, 要
求译文忠实于或再现原文的文体风格,
目 录
? 事实上, 伟大作家的伟大作品不但有人翻译,
有许多人翻译, 而且人译人殊 。 例如, 我们后
面将要看到,, 红楼梦, 有人翻译了,, 三国
演义,,, 西游记,,, 水浒传, 有人翻译了,
唐诗宋词也都有人翻译了 。 如果说, 红楼梦,
的译者们已经将, 红楼梦, 的文体风格翻译出
来了, 恐怕绝大多数人都不会同意 。 因为, 红
楼梦, 一书不但内容丰富, 而且有着非常独特
的风格 。 首先,, 红楼梦, 是一本中国历史与
中国文化的百科全书, 既有丰富的天文地理,
风土民情, 医药卫生, 园林艺术, 还有极丰富
的文学艺术, 语言艺术 。, 红楼梦, 中的诗词
歌赋, 骈俪, 散文及其它体裁的作品一应俱全,
这些都是体现, 红楼梦, 文体风格的一个组成
目 录
?,红楼梦, 的文体风格涉及如此辽阔的
知识领域, 对任何译者都是严峻的挑战 。
第二,, 红楼梦, 以中国古代历史和清
朝历史为基础, 以曹氏家族的兴衰为素
材 。 关于, 红楼梦, 和曹氏家史的关系,
目前的研究虽然取得了丰硕成果, 但许
多问题仍在探讨与研究之中, 有些问题
恐怕永远无法研究清楚 。 而真正读懂
,红楼梦, 是需要真正了解曹氏家族史
的 。 但曹氏家史与, 红楼梦, 故事的关
系是该书文体风格的一部分 。
目 录
? 从这个意义上说,, 红楼梦, 的一部分文体风
格还在认识之中,, 红楼梦, 的文体风格中还
含有无法认识的成分, 因此, 翻译出, 红楼梦,
的文体风格对任何译者都十分棘手 。 第三,
,红楼梦, 的版本很多, 大致分脂评系列和程
高系列, 仅脂砚斋评本, 据不完全统计达十二
种之多 。 另外, 自, 红楼梦, 问世以来, 评点,
圈点和批评, 红楼梦, 的大有人在, 这些研究
者和他们的著作形成了红学中的评点学派 。 另
外, 还有索隐学派, 考据学派和现代研究学派,
这些学者和他们的研究成果汇成了红学 。 一本
书的研究居然被称为某学, 可见该书具有多么
巨大的挑战性 。 而这些研究都与, 红楼梦, 的
风格有关 。 研究还在继续, 还将继续下去, 将
目 录
?第四, 一般认为,, 红楼梦, 前八十回
为曹雪芹所著后四十回为高鹗所续, 前
后风格迥异 。 二者的风格差异在何处?
红学界仍在探讨 。 此时谈论翻译文体风
格对译者也是一大挑战 。 还有人认为,
,红楼梦, 为曹雪芹的父亲曹頫所著,
曹雪芹所作的是编辑工作, 高鹗和程伟
元所作的只是搜集整理工作, 因此前后
风格是一致的 。
目 录
? 笔者无意在这里全面评论, 红楼梦, 及其文体
风格, 无意全面评论英译, 红楼梦, 的文体风
格及其与原文的文体风格的差异, 只想指出,
综合上述种种情况, 可以认为, 作者有作者的
文体风格, 作品有作品的文体风格 。 同样, 译
者有译者的文体风格, 译品有译品的文体风格 。
虽然后两者的文体风格与前两者不无联系, 但
应该看到, 它们之间也存在着巨大的差异 。 另
外, 作品的文体风格主要是针对读者而言的,
翻译原作的文体风格主要是针对那些既懂原文
又懂译文的读者而言的;是否译出了原作的文
体风格主要是针对研究和评论译品的人而言的;
译作的文体风格, 既是针对既懂原文又懂译文
的读者而言的, 也是针对不懂原文仅懂译文的
目 录
? 现代翻译研究越来越清楚地表明, 翻译在很大
程度上是译者的事, 译者在翻译过程中会有意
无意地, 顽强地表现自己的文体风格, 译者的
文体风格无法否认 。 因此, 我们认为, 无论译
者如何打算通过努力忠实地再现原文的风格,
结果总会是原文有原文的文体风格, 译文有译
文的文体风格, 作者有作者的文体风格, 译者
有译者的文体风格 。 译者的文体风格, 不但体
现于他所译的某个作品, 也体现于他所译的全
部作品, 是动态的, 发展的, 不是一成不变的 。
另外, 由于原作的体裁不同, 译者的文体风格
也会发生变化 。 下面我们将就具体的翻译实例
对原文的文体风格做一点说明, 对译文与笔者
试译的文体风格做一点粗略的分析 。
目 录
? 3.2.1 读完中学已经很不容易了, 50岁的
雷运娇为什么还要考大学呢? 她说:
,我想当个作家 。, 这几年, 她先后收
到 3000多封来信, 与 4000多个孩子谈心,
发现很多孩子都抱怨父母不理解他们,
埋怨父母不合格 。 一边是父母盼儿女成
才的沉甸甸的关爱, 一边却是孩子们对
这份爱的排斥和抗拒 。 为了孩子们的明
天, 为了教育更多的人, 她想把她这些
年来在德育工作中积累的一些经验和方
法写成一本书, 为更多的家长和老师出
点主意 。
目 录
? 这是一篇报道雷运娇为什么上大学的文章的一
段 。 文章劈头提出, 雷运娇不无困难地读完了
中学, 现在已经 50岁了, 为什么还要读大学呢?
作者对这个问题从两个方面进行了回答 。 答案
之一是她个人说的一句话, 一句十分突兀的话 。
答案之二用列举事例的方式, 既回答了问题,
又对她的突兀地回答进行了解释 。 原来, 她所
说的想当作家, 并不是想当人们常说的那种作
家, 而是想把她自己在德育工作中积累的经验
写成一本书, 用以教育孩子, 为从事教育工作
的同志出点主意 。 这样做的原因是, 孩子和父
母之间存在矛盾 。 文章在文体风格上有两个特
点:一, 文章一开头就提出了一个令普通人难
以理解的问题, 这个问题的提出目的在于吸引
目 录
? 3.2.2 It is not easy for the 50-year old Lei Yunjiao
to complete her high school education,Why
should she have her name registered for college
entrance examination? ―I want to be a writer,‖ she
said,In recent years,she has received more than
3000 letters and chatted with more than 4000
children to find that many children are
complaining that their parents are not qualified
and do not understand them,On one hand,parents
love their children dearly,expecting them to be
talents,On the other,children are repellent and
resistant to the love,For the future of children,for
education of more,she is thinking of writing a
book about experiences and approaches she has
目 录
? 译文保留了作者的提问和雷运娇的答案, 行文
也比较正式, 从这个意义上可以说, 译文保留
了原文文体风格上的某些主要特点 。 另外, 翻
译雷运娇的答案时不用 I would like to become a
writer,而用 I want to be a writer,仅用了 5个常
用词, 简洁明快, 接近口语, 保留了原文的突
兀气势, 旨在临摹一个心直口快的女性形象 。
但译文行文时基本上遵从了英语的行文习惯,
运句时长短相间, 富于变化, 虽然是英语的行
文规范使然, 也部分地改变了原文的语势 。 原
文中孩子们抱怨父母不理解, 不合格, 译文变
成了抱怨父母不合格, 不理解;译文对原文中
最后一句话的叙述顺序也进行了部分调整;译
文还使用从属成分翻译原文中的并列内容, 将
目 录
? 3.2.3 教育部部长周济今天透露, 为全面
提高我国高等教育人才培养质量, 教育
部启动了, 高等学校教育质量与教育改
革工程, 。
? 这项被称为, 质量工程, 的举措, 是教
育部正在制定的, 2003-2007年的教育振
兴行动计划, 中的重要内容 。 教育部有
关负责人表示, 在目前我国在校大学生
数量不断增加, 高等教育投入不足的情
况下, 通过, 质量工程, 的实施, 确保
教育质量的稳步提高 。
目 录
?这也是一篇报道, 报道的内容涉及到教
育部的, 质量工程, 和, 教育振兴行动
计划,, 遣词造句比较正式, 运句较长 。
这段文字有如下一些特点,1) 使用了 某
某人透露, 某某人表示 之类的常见于报
刊的词语; 2) 使用了 为 ……, 在 …… 情
况下, 通过 …… 等常见于报端的句式; 3)
文章的内容安排顺序是, 质量工程 在前,
行动计划 居中, 所针对的问题断后 。 现
根据原文的主要文体特点, 试译如下,
目 录
? 3.2.4 According to the news briefed by Zhou Ji,
Minister of Education,in order to enhance in an
all-round way the quality of education of capable
students in institutions of higher learning in China,
the Ministry of Education has started The Quality
and Reform Project for Higher Education,
? Known as Quality Project,it is included as one of
the key items in The Planned Education
Vitalization Measures for 2003 to 2007,being
developed by the Ministry of Education,The
responsible person from the Ministry of Education
says,taking into account the fact that college
enrollment has been continuously expanded while
the investment for higher education remains
目 录
? 译文尽力保留了原文的三个主要文体风格, 行
文完全遵从译文规范 。 例如, 使用了介词短语,
分词短语和从句, 原文用引号的地方, 译文使
用了斜体字等 。 另外, 译文第一句, 第二句为
整句, 第三句为散句, 整句, 散句相间;第一
句较长, 第三句更长, 第二句较短, 长句, 短
句分置;第一句, 第二句都是简单句;第三句
是个比较复杂的主从复合句, 简单句, 复合句
相杂 。 第三句的宾语从句中有一个分词短语,
同位语从句中有一个状语从句;第三句的宾语
从句中的主句为被动语态, 宾语从句中的主语
为主语从句 。 这些手段的使用, 虽然无碍于保
留原文的主要文体风格特点, 但已经使译文别
具一格, 至少在微观上有别于原文的文体风格 。
目 录
? 3.2.5 在目前举行的哈尔滨工程大学毕业
生见面会上, 来自全国各地的 400余家用
人单位排满了会场 。 有, 中国第一厂,
之称的江南造船厂人事部的徐毅敏对哈
尔滨工程大学的毕业生十分欣赏:, 这
儿的学生基础扎实, 专业对口, 动手能
力强, 我们欢迎 。,
?如今, 该校今年本科毕业生的签约率已
达 90%以上, 连续三年毕业生的一次就
业率分别达到 97%,95%,90%。 那么,
该校如此高的就业率来自哪里? 党委书
记刘志刚告诉记者:, 这是我们全力实
施 ‘ 名校战略 ’ 的结果 。,
目 录
?上例仍然是一段有关教育的报道, 具体
报道哈尔滨工程大学毕业生就业情况,
文字也比较正式, 有些句子偏长, 例如
第一句, 第二句, 第三句;第一句中还
有个很长的介词短语 。 另外, 本段第一
个文体风格特点是用数字说明问题, 第
二个特点是引用江南造船厂人事部的同
志和该校党委书记的话阐述该校毕业生
受欢迎的情况和就业率高的主要原因 。
现根据原文的主要文体特点, 试译如下,
目 录
? 3.2.6 At the graduate fair held recently in Harbin
University of Technology,the hall is crowded with
personnel workers from more than 400 prospective
employers,Xu Yimin,a personnel worker from Jiangnan
Ship Building Yard,honored as the First Ship Building
Yard in China,expressed his appreciation of the graduates
from Harbin University of Technology,saying,―We
welcome graduates from this university for their solid
knowledge foundation,adaptability to our special tasks and
skills in doing technical jobs.‖
? Up to now,more than 90% of the graduates have signed
contracts with prospective employers,In the recent three
consecutive years,the employment rates for the university
graduates amount to 97%,95% and 90% respectively,
Where does the high employment rate lie? Liu Zhigang,
Party Secretary of the University,told the reporter,―The
目 录
? 译文力图保留原文的主要文体风格特点如文字
较正式, 运句较长, 用数字说话, 以引用他人
的话语为证等 。 但翻译时遵从译文的行文规范
遣词, 造句, 构段, 谋篇 。 例如, 第一自然段
中, 第一句较短, 第二句很长;这两个句子都
是整句, 但结构不同 。 第一句从属成分 ( 介词
短语 ) 在前, 主谓成分在后;第二句使用了两
个插入成分, 一个分词短语 。 第二自然段中,
第一句较短, 第二句较长, 第三句更短, 第四
句更长 。 这四个句子, 一二两句为整句, 三四
两句为散句, 而且整句与整句, 散句与散句的
结构相互区别 。 另外, 原文中人名前面的定语,
翻译时都遵从英语的行文规范改为同位语了 。
以上这些方面都有别于原文 。 从这个意义上说,
目 录
? 3.2.7 在今年表彰的全国学雷锋, 志愿服务先进
个人中, 一位年轻博士格外引人注目, 他就是
国防科技大学人文与管理学院文史教研室主任
刘凤健副教授 。 据了解, 刘凤健是这次受表彰
者中学历最高的人之一 。
?
? 刘凤健曾是湖南省委机关干部, 先后两次下
基层担任镇党委副书记和副县长 。 1998年在湖
南师范大学获博士学位, 他弃官从教, 入伍来
到国防大学当了一名政治理论课教员 。 多年来,
他无论在什么工作岗位上都以雷锋为榜样 。
?
目 录
? 这仍然是一篇报道性文字, 具体报道了受到表
彰的一位全国学雷锋, 志愿服务先进个人 。 但
我们所引的这篇报道的有关段落没有涉及被报
道人的先进事迹, 而仅报道了被表彰者的工作
与工作经历以及他的职称与学历 。 为了吸引读
者, 原文第一句使用了整句, 将句子的主要信
息一直保留到句子的最后部分 。 这样做, 使读
者产生了悬念, 生发了要将整个句子甚至整个
段落一气读完的欲望 。 另外, 字里行间隐含着
当官比教书更有前途的观点, 隐含着上级机关
的机关干部下到基层任职, 就踏上了奔前程的
征程的看法 。 现根据原文的主要文体特点, 试
译如下,
目 录
? 3.2.8 Among Advanced Individuals of
Learning From Lei Feng and Offering
Volunteer Service Throughout the Country
who are praised for their deeds,a young
doctor attracted special attention,He is Liu
Fengjian,associate professor and head of
Teaching and Research Section of Liberal
Arts and History of School of Humanities
and Management of National Defense
University of Science and Technology,
According to some source of information,
Liu Fengjian is of the highest academic
qualification among those praised,
目 录
? Liu Fengjian was originally an office
worker of the Party Committee of Hunan
Province,serving twice on official positions
as Deputy Secretary of the Party Committee
of a town and Deputy Magistrate of a
county,In 1998,he obtained the doctor
degree from Hunan Normal University,
dropped out from the official position and
came to National Defense University of
Science and Technology as a political
theory instructor,For many years,on
whatever jobs,he always follows Lei Feng
as an example,
目 录
? 译文将原文的第一句译成了两句, 但第一句译
文也使用了整句, 将主要信息保留到了句子的
最后, 同样可获得使读者产生悬念的效果 。 第
二句译文使用了散句, 用同位语介绍了刘凤健
的头衔和工作单位 。 另外, 译文的字里行间仍
保留了原文的字里行间的隐含意义 。 在保留原
文这些文体特点的同时, 译文行文遵循英语的
行文规范, 交互使用整句与散句, 长句与短句,
适当使用了同位语, 介词短语与分词短语 。 例
如, 译文第一段的第二句, 按照英语的行文规
范, 将原文姓名前面的定语译成了同位语, 将
单位名称颠倒成以从小到大的顺序排列;译文
第二段的第一句使用了分词短语, 将原来的并
列信息分出了主次等 。 这些手段的使用使译文
目 录
? 3.2.9 1990年 3月 1日, 刘长峰入伍来到帕米尔高原 。
1998年 4月, 他被调整到山下的英吉沙县人武部生产连
代理连长 。 这时他的妻子也从河北老家随军到了部队,
一家人终于团聚了 。
? 山下氧气充足, 工作, 生活环境都比边防好, 而且
爱人, 女儿能常在一起 。 可是刘长峰割舍不下对高原
和边防的情结, 在山下工作仅一年, 就再三向组织申
请, 要求到条件更艰苦的阿里高原 。
? ( 本节的中文例子均摘自, 光明日报, 等报纸, 具体
的报纸名称, 日期和版面现都难以确定, 特表歉意 )
? 这也是一段报道性文字, 报道一位主动要求到更为艰
苦的环境中工作的基层军官 。 该段的两个主要文体风
格特点是, 一, 原文的第一部分是根据时间顺序从空
间的角度展开的;二, 原文第二部分描述了舒适的工
作环境和家庭生活与刘长峰要求去的地方的艰苦环境,
形成了鲜明的对照 。 现根据原文的主要文体风格特点,
目 录
? 3.2.10 On March 1,1990,Liu Changfeng was
enlisted,working as a soldier on the Pamirs,In
April,1998,he was transferred to Yingjisha
County at the foot of the Pamirs serving as acting
leader of the production company of the People‘s
Armed Forces Department of the county,At the
time,with his wife also coming to the armed
forces department from her hometown in Hebei
Province,finally the family was reunited,
? With sufficient oxygen,better working and living
conditions,he could now enjoy this better life with
his wife and daughter,However,Liu Changfeng
could not tear himself away emotionally from the
Plateau and the frontier,Having worked for only
目 录
? 译文尽力保留了原文的两个主要文体特点,
翻译时尽量按照英语的行文习惯行文 。 例如,
第一段的三个句子虽然都是整句, 但前两个句
子主语前面的介词短语较短, 第三个句子的主
语前面除有一个较短的介词短语外, 还有一个
较长的名词独立结构, 是一个插入成分 。 第二
段第一句, 第三句是整句, 但第一句以从句开
头, 第三句以分词短语开头, 后面带一个非限
定性定语从句 。 另外, 也适当地注意了长句与
短句相互交错 。 这些手段的运用, 在一定程度
上使译文形成了自己的文体风格, 部分有别于
原文的文体风格 。
?
目 录
练习 ( 见练习册相应部分 )
?
第三节 可行性翻译
目 录
?这里主要介绍两种可行性翻译 。 一, 按
照常规翻译方法, 将一种原文翻译成两
种甚至几种不同的译文;二, 按照非常
规翻译方法, 翻译时简述原文大意甚至
将原文译成其他体裁的文字 。 我们介绍
第二种方法, 目的在于让学生解放思想,
使他们看到, 这些非常规翻译在翻译实
践中是大量存在的, 随着翻译理论的深
入发展, 这些翻译也越来越多地得到翻
译理论界的重视 。 但鉴于本书仅使用于
教学环境, 我们不准备介绍将散文翻译
成诗歌或戏剧的改变体裁的翻译, 仅介
绍略述原文大意的翻译, 而且是不太离
目 录
? 非常规翻译往往是由多种因素决定的, 主要涉
及原文, 读者, 译者和翻译要求 。 如果原文是
在时间仓促的情况下经过许多程序后形成的,
在成文过程中, 各方又没有很好地碰头或通气,
有可能影响文字的质量, 出现前后重复, 层次
不清, 词不达意甚至前后矛盾的情况 。 这时译
者就必须仔细揣摩原文, 对原文进行重组或部
分重组, 显化原文中词不达意的地方, 纠正原
文中的讹错 。 如果原文很长, 译文读者的精力
和时间又非常有限, 就必须用述其大意的方法
来翻译 。 如果原文所涉及的文化, 尤其是古文
化, 译文读者很不熟悉, 例如翻译古代的文学
作品或用典过多的原文, 就有必要改造原文,
使之适应译文读者的阅读水平 。 当然, 翻译是
目 录
?
? 3.3.1 Full of danger as life is,such danger often
lies beyond our conscious awareness,Getting on a
plane for the first time,for example,we may feel
worried about its dropping onto the ground,
though assured that it has been the safest
transportation up to the present,A car is much
more dangerous than a plane,but we are blind to
the danger,To some extent,this is natural,for we
are often afraid of dangerous things unfamiliar,In
order to make clear of various dangers we may
encounter under all circumstances and help us
make sensible decisions on such an encounter,a
new science,known as risk estimation,has come
目 录
? For example,risk estimation has now been applied
to investigation into the dangers involved in the
consumption of energy,On a sudden thought,
atomic energy consumption may involve
enormous dangers,for in case of an accident,no
one could escape its radiation,Actually,any form
of energy consumption may inevitably involve
some danger,Burning of fossil fuel may produce
large quantity of toxic gas,though usually we are
not aware of the danger,Through careful research,
just as you may not like the construction of a
nuclear reactor in your neighborhood,so you may
not tolerate the building of a coal burning power
目 录
? 这是本章原文例 3.1.3的另一种译文 。 不难看出,
在遣词造句上与译文例 3.1.4有许多区别 。 例如
译文例 3.1.4的第一句与第二句在这里合并了;
状语从句使用了倒装句式, 主句变换了句型,
主谓结构和主述谓位结构都变了 。 第三句译文
例 3.1.4为主从复合句, 这里将两个从句都改成
了分词短语 。 第四句译文例 3.1.4为主从复合句,
主句前后各有一个从句, 这里变成了表示转折
关系的两个并列的简单句, 如此等等 。 另外,
这个译文交替使用了整句和散句, 注意了句子
与句子之间的衔接, 恰当地使用了分词短语与
插入成分等, 使语意更为连贯, 篇幅更为紧凑 。
在词语选用上, 两个译文也有较大的区别, 但
总体上看, 仍是常规翻译 。
目 录
? 3.3.2 Recently,libraries,museums and bookstores
in Beijing can often witness culture lectures on
various topics,on different scales and of various
sizes,Such lectures can be regarded in the least as
repeated public knowledge imparting and at best
as cases of advanced culture cultivations,
Organized by China Modern Literature Museum,
the weekend free lectures,for example,can
certainly serve as a pioneering model,Writers and
scholars are striving for the lecturing opportunities
while auditors are honored to be included in the
audience,Surely,mass participation in such
learning activities will greatly enhance our
目 录
? 这是本章原文例 3.1.5的另一种译文, 与译文例
3.1.6 有许多区别 。 例如, 第一句由于使用
witness而变换了整个句型, 译文例 3.1.6的第二
句和第三句在这里合并了, 等等 。 本例共五个
句子, 第二句和第四句是散句, 第一句, 第三
句和第五句是整句;第四句是主从复合句, 其
余四个句子都是简单句;第二句用了被动语态,
其余的都是主动的;第三句使用了插入成分,
其余的都没有使用 。 在词语选择上也有许多区
别, 篇幅上也比译文例 3.1.6更加紧凑, 但总体
上仍是常规翻译 。
?
目 录
? 3.3.3 In the year of 2003,the first year for the execution of
the line laid down by the Party‘s 16th National Congress,a
good beginning or a steady first step in the college student
enrollment will be of great significance,The general task
and the requirement for enrollment of the year goes as
follows,under the guidance of the spirit of the Party‘s 16th
National Congress,we aim,through hard struggle and
effective work,at accomplishment of the plan of enrolling
3.35 million students into colleges,including 1.73 million
students for senior colleges,institutes and universities,In
the implementation,we will continue to deepen the college
entrance examination reform and turn a new leaf in the
establishment of a more satisfactory college student
enrollment system,Our immediate specific work is to
make various preparations in the month ahead of the
college entrance examination,manage the enrollment work
in accordance with relevant laws,reinforce management
目 录
? 这是本章原文例 3.1.7的另一种译文, 与译文例
3.1.8有许多区别 。 本例对原文的意义层次进行
了局部调整, 为许多句子选用了不同于前译的
句式, 所选用的句子长短相间, 整句与散句错
落有致, 所选的词语也不同于译文例 3.1.8的词
语 。 例如, 本例第一句的介词短语中插入了一
个很长的同位语, 将原文中 贯彻落实十六大精
神的第一年 放在同位语中, 将 开好头, 起好步
放在主句中, 实际上重新组织了译文例 3.1.8的
意义结构 。 本例的其余各句也对前译作了适当
的调整 。 尽管如此, 整个翻译手法并没有超出
常规翻译的范畴 。
?
目 录
? 3.3.4 Even if the disease is beyond
curability,the heart of the patient can be
warmed up,With this in mind,Zhong
Jiandong often says to the medical workers
of the clinic,―It is much more beneficial to
the patient than precious medicines if an
officer or soldier who comes to see the
doctor is greeted with a smile and a warm
hello.‖ He shows more concern for the
soldiers who have once been ill for a long
time by noting down their units and names
and contacting them frequently for
information concerned with their restoration
目 录
?这是本章原文例 3.1.9的另一种译文, 与
译文例 3.1.10有许多区别 。 本例虽然还是
三句, 但句式变了, 仔细对照前译, 还
能发现许多细微的变化 。 例如, 本例第
一句仍然是主从复合句, 但变换了句式;
第二句中的直接引语的表达方式全变了,
更接近于书面语言;最后一句也有许多
局部变化 。 然而这些变化仍是常规翻译
范围内的变化 。
?
目 录
? 3.3.5 From the present year on,Liaoning Province
will publicize the college graduate employment
rate and regard it as one of important criteria for
assessment of education quality of institutions of
higher learning and use it for the evaluation of
work records of the leading bodies concerned,In
face of the unfavorable college graduate
employment situation,Educational Department
and Development & Planning Committee of the
province will regard better college graduate
employment and gratudate business
commencement as a very important task,take
various reform measures,and readjust and develop
employment policies to solve college graduate
目 录
?这是本章原文例 3.1.11的另一种译文, 与
译文例 3.1.12有些区别 。 这些区别主要在
于, 本例将前译的四句字合并成两句,
句子的长度增加了, 层次更加复杂了,
更多地选用了名词化的词语等 。 例如,
本例的第一个句使用两个并列谓语将前
译的一二两句合并起来, 本例的第二句
使用三个并列谓语将前译的后两个句子
合并起来, 句型和词语的选用上也有许
多细微的变化 。 但这些变化仍属于常规
翻译范围内的变化 。
目 录
? 3.3.6 For the 50-year-old Lei Yunjiao,it is not easy to
complete her high school education already,why should
she want to be enrolled into university? To the question,
she answered,―I want to be a writer.‖ Surprising as the
answer is,the explanation lies in that from more than 3000
letters she has received and more than 4000 talks she has
conducted with children in recent years,she finds that
many children are suspicious of their parents‘
qualifications as they fail to understand their children,
While parents show every love and concern for their
children,expecting them to become talents,children are
repellent and resistant to such a love,In the interest of the
future of children and for the sake of shedding light on
more parents,she would like to write a book on
experiences and approaches she has accumulated in the
目 录
?这是本章原文例 3.2.1的另一种译文, 与
译文例 3.2.2不同的是, 本例增加了 to the
question,surprising as the answer is,the
explanation lies in that,for the sake of
shedding light on等表达形式;将前译的
前两句合并成一句, 变换了前译第三句
的句式, 将前译第四, 第五句合并成一
句, 同时变换了句式, 更多地使用了正
式词语等 。 但这些变化仍是局部变化,
整个译文仍属于常规译文 。
?
目 录
? 3.3.7 In accordance with what has been briefed today by
Zhou Ji,Minister of Education,the Ministry of Education
has put into operation The Quality and Reform Project for
Institutions of Higher Learning in order to improve the
quality for education of capable college students in an all-
round way,
? Known as Quality Project for short,it is one of the
important measures to be taken that are included in The
Plan for Education Vitalization Measures for 2003 to 2007
being prepared by the Ministry of Education,According to
the responsible person from the Ministry of Education,the
problem with China‘s higher education is that while the
enrollment keeps expanding,the investment into higher
education remains insufficient,Through the
implementation of Quality Project,education quality will
目 录
? 这是本章原文例 3.2.3的另一种译文, 与译文例
3.2.4有些不同, 主要表现在句式的选择和局部
调整上 。 例如, 本例第一句变换了前译的句型,
将前译主语前的两个介词短语变成了一个, 将
前译的目的状语移到了句末;第二句改变了前
译的信息, 增添了 one of the important measures
to be taken,将有关 行动计划 的文字置于定语
从句之中;第三段增添了 the problem with
China’s education is,将这方面的有关信息降成
了从句的内容等 。 虽然采取了上述措施, 译文
仍是常规译文 。
?
目 录
? 3.3.8 In the graduate supply-and-demand
market gathering held in Harbin University
of Technology recently,a gathering packed
with personnel workers from more than 400
prospective employers from various corners
of China,Xu Yimin,a personnel worker
from the Personnel Department of Jiangnan
Ship Building Yard,known as China‘s First
Yard,expressed his profound appreciation
of the graduates by saying,―We welcome
them for their solid knowledge foundations,
flexible adaptability to our special tasks and
competent technical skills.‖
目 录
? Up to the present,more than 90% of the
graduates have signed contracts with their
prospective employers,In addition,in the
recent three consecutive years,the graduate
employment rates for the university have
amounted to 97%,95% and 90%
respectively,What can account for such a
high graduate employment rate,then? To
answer the question,Liu Zhigang,Party
Secretary of the University,told the reporter,
―We owe the high employment rate to our
implementation of the strategy of aiming at
building ours into a famous university.‖
目 录
? 这是本章原文例 3.2.6的另一种译文, 与译文例
3.2.7有较大的区别, 主要在于,1) 前译的第
一段一长一短共两句, 现译文仅用了一个很长
的整句和一个直接引语, 但增加了一个同位语
和一个作同位语定语的分词短语, 较大幅度地
改变了前译的结构; 2) 前译的第二段用了四
个句子和一个直接引语, 现译文仍然是四个句
子和一个直接引语, 但增加了 in addition,then,
to answer the question等连接性词语, 改变了直
接引语的翻译方式 。 另外, 在词语层面上也做
了适当的调整 。 虽然采取了上述措施, 译文仍
是常规翻译 。
?
目 录
? 3.3.9 Among those advanced individuals
throughout the country who were praised this year
for their deeds in learning from Lei Feng and
offering volunteer services,a young man with
doctor degree,the highest academic degree
possessor among those praised,according to some
source of information,attracted particular
attention,Liu Fengjian by name,that young man
is an associate professor and head of Teaching and
Research Section of Liberal Arts and History of
School of Humanities and Management of
National Defense University of Science and
Technology,
目 录
? Originally,Liu Fengjian served as an office
worker of the Party Committee of Hunan
Province,and was appointed deputy
secretary of the Party Committee of a town
and then deputy magistrate of a county,a
good start that promises a bright official
future,Having obtained the doctor degree
from Hunan Normal University in 1998,he
was voluntarily transferred from the official
post to National Defense University of
Science and Technology,working as a
political theory instructor,For many years
and on whatever posts,he always takes Lei
目 录
? 这是本章原文例 3.2.7的另一种译文, 与译文例
3.2.8有较大区别 。 例如, 本例第一段变成了两
个结构比较复杂的整句, 第一段的第一句将前
译的第一段的第一句和第三句合并了, 颠倒了
前译第三句的意义顺序, 将前译第三句的主语
变成了同位语, 同前译第三句中的介词短语一
起作为插入成分使用;第一段的第二句将前译
的相应句子中的同位语变成了表语, 现译文的
主语之前使用了名词短语, 使句子显得更加清
新可读 。 本例第二段增加了同位语 a good start
that promises a bright official future,使原文的
隐含意义变得比较明显了, 现译文还改变了前
译相应句子的结构, 等等 。 虽然采取了上述措
施, 译文仍是常规翻译 。
目 录
? 3.3.10 Enlisted on March 1,1990 into the
armed forces,Liu Changfeng came to the
Pamirs where his army unit stationed,
Transferred in April of 1998 to Yingjisha
County at the foot of the Pamirs,he worked
as acting leader of the production company
of the local armed forces department,
enjoying much better working and living
conditions there,With his wife coming to
the department from their hometown in
Hebei Province,the family finally became
reunited,hence more enjoyment for the
army man,
目 录
? Besides sufficient oxygen,and better
working and living conditions,Liu
Changfeng now enjoyed frequent company
of his wife and daughter,However,after
only one year of enjoying the comfortable
life,he began to submit applications
repeatedly for transfer to the Ali Plateau,a
transfer into much harder living and
working conditions,
目 录
? 这是本章原文例 3.2.9的另一种译文, 与译文例
3.2.10区别较大, 主要表现在:本例第一段改
变了前译的结构, 增 加 了 说 明 性 文 字 如
enjoying much better working and living
conditions there 和 hence more enjoyment for the
army man等 。 第二段也改变了前译的结构, 增
加了 however,使用了同位语 a transfer into
much harder living and working conditions等 。 虽
然有了这些改变, 译文仍是常规译文 。
?
? 上面 10个例子都是常规性可行性翻译的例子,
下面我们将对上述 10个例子进行非常规翻译 。
?
目 录
? 3.3.11 In our daily life,we are often not aware of the
danger from what we are familiar with,For example,on a
aeroplane,we are afraid of its dropping onto the ground,
though assured that it is a much safer transportation vehicle
than a car or a passenger bus,This points to the necessity
of estimating risks scientifically,thence a new science,risk
estimation,coming into being,Consequently,through
estimating risks scientifically,you may not tolerate the
building of a coal burning power plant near your home the
same way you refuse the construction of a nuclear reactor
in your neighborhood,though the power plant may sound
much less dangerous than a nuclear reactor,
? 这种翻译仅叙说了原文的意义梗概, 许多细节都被浓
缩了或省略了, 但原文的主要意义和意义层次依然可
见 。
?
目 录
? 3.3.12 Recently,culture lectures are often
conducted in libraries,museums and bookstores in
Beijing,with the weekend free lectures,organized
by China Modern Literature Museum,as the
pioneering model,Such lectures are packed with
both voluntary lecturers and audience,We believe
that with great masses participating in such
activities,the quantity of our citizens will be
greatly improved,
?
? 这段译文仅译出了原文的主要意义, 对原文的
结构和意义都进行了较大幅度的浓缩, 但原文
的精华部分仍清晰可辨 。
?
目 录
? 3.3.13 The year of 2003,the first year for carrying
out the spirits of the Party‘s 16th National
Congress,warrants a steady first step for the
college student enrollment,aiming at enrolling
3.35 million students into colleges,with the
enrollment of 1.73 million into senior colleges and
universities,In the implementation of the task,we
will make necessary preparations a month ahead
of the entrance examination,manage the
enrollment work by observing laws,reinforce
supervision,and ensure fair-play and justice,
? 这段译文将前译减少了一半以上, 但前译的主
要意义和表达这些意义的主要结构依然清晰可
辨 。 当然, 采用了有别于前译的句型, 虽然许
目 录
? 3.3.14 Zhong Jiandong,a doctor in charge
of an army clinic,believes that a smiling
greeting with a warm hello to a sick soldier
may prove more effective than medicine,
With this belief,he shows every concern for
sick soldiers,especially those who have
suffered from a long illness,
?这段译文对前译进行了高度浓缩, 直接
引语也变成了间接思维, 但原文的主要
意义依然历历在目 。
?
目 录
? 3.3.15 This year,Liaoning Province has put
forward a new measure to promote the work of
college graduate employment by publicizing the
employment rate and regarding it as a criterion for
assessing the achievements of the leading bodies
of the institutions of higher learning,In addition,
they will take reform measures,and readjust the
old and develop the new employment policies for
the promotion purpose,
?
? 本段译文对前译进行了高度浓缩, 仅保留了
前译的主要意义, 但前译的精华部分仍清晰可
辨 。
?
目 录
? 3.3.16 The fact that Lei Yunjiao,a 50-year-old woman,
wants to be a writer lies in that from her experiences she
comes to know that many children are suspicious of their
parents‘ qualifications by complaining that they do not
understand them although they show every love for them,
The best way to help parents and teachers alike,as she sees
it,is to write a book on experiences and approaches she
has accumulated for the sake of shedding light on more
parents and dedicate her ideas to more teachers involved in
the work of cultivating children,For this sake,she wants to
be enrolled into a university upon her completion of her
high school education,
? 本段译文对前译进行了适度浓缩, 保留了前译的精华
意义, 但改变了前译的句子结构, 虽然在用词上有些
雷同 。
目 录
? 3.3.17 According to Zhou Ji,Minister of
Education,and other responsible persons,the
Ministry of Education has put forward The Quality
Project for Institutions of Higher Learning,
hoping to solve the problem of the increasing
expansion of enrollment without sufficient
increase of educational funds,They believe that
the implementation of such a project will enhance
the education quality in an all round way,
?
? 本段译文扼要地简述了原译文的大意, 只能称
为译述 。 尽管如此, 前译的主要意义仍然清晰
可辨 。
?
目 录
? 3.3.18 Graduates from Harbin University of
Technology are welcome for their solid
knowledge foundations,flexible adaptability and
proper technical skills,For this reason,the
graduate employment rate for the university in the
recent three consecutive years are 97%,95% and
90% respectively,And the profound account for
that lies in the university‘s strategy of building
theirs into a famous university,
?
? 本段译文仅扼要地简述了前译的大意, 两个直
接引语都没有用引语翻译, 仅攫取了些须意义,
对江南造船厂及其他一些内容, 都进行了删削 。
?
目 录
? 3.3.19 A former cadre with a bright future,Liu
Fengjian,associate professor and head of a section
of a department of National Defense University of
Science and Technology,was praised for his work
in learning from Lei Feng and was the only one
among those praised with a doctor degree,the
highest academic degree,according to some
source of information,
?
? 本段译文仅扼要地简述了前译的大意, 许多细
节如到部队院校之前的经历, 浓缩成了一个短
短的名词短语, 人物所在的国防科技大学的院
系和教研室名称翻译时也省略了 。
?
目 录
? 3.3.20 Liu Changfeng was stationed with his army
unit on the Pamirs but was later transferred to a
county at the foot of the plateau with much better
working and living conditions,In addition,his
wife with their daughter came to join him,
However,he repeatedly asked the leaders to
transfer him to another plateau whose conditions
are much harder,This shows that Liu Changfeng
is among those who would like to be first to fight
hardships but the last to enjoy a comfortable life,
?
? 本段译文扼要地简述了前译的大意, 对所有细
节进行了高度浓缩, 但最后增加了一句原文没
有的说明性文字, 使主题更为鲜明 。
目 录
?以上对本章前两节汉语原文进行了不同
于前译的可行性翻译, 包括常规的和非
常规的 。 下面将以 5段新的汉语原文为例,
在常规翻译的基础上, 对原文进行两种
非常规翻译, 后一种要比前一种更多地
偏离常规 。 翻译之后, 对之进行简要的
分析 。
?
目 录
? 3.3.21 日前, 济南市卫生行政部门出台, 五条
禁令,, 重点整治医药购销中的腐败, 以各种
名义收受回扣, 变相回扣和红包的医务人员将
被暂停执业活动, 吊销执业证书, 直至除名 。
?
? 据介绍, 对于少数医务工作者廉洁自律方面
存在的问题, 特别是在医药购销过程中收受回
扣的现象, 济南市卫生局今年将工作重点放在
着力解决医药购销中的腐败上, 回扣, 红包等
问题是打击的重点 。
?
?
目 录
Normal translation,
? At present,the medical administration
department of Jinan Municipality has
enacted ―five forbids‖,mainly to fight
against corruptions in medical purchasing
and selling transactions,Those who accept
sales commission,sales commission in
disguise or red packs,will have their jobs,
or their work permits terminated,or have
their names crossed out of the staff list,
目 录
? According to certain source of information,
there are problems with some medical
workers in terms of self-discipline and
freedom from corruption,particularly in the
form of acceptance of sales commissions,
The Health Bureau of Jinan Municipality
will in this year focus on elimination of
corruption existent in medicine purchasing
and selling transactions,Those who accept
sales commissions and red packs will be
punished severely,
目 录
?不难看出, 上面的翻译是我们理解的通
常意义上的翻译 。 特点是不增不减, 逐
句甚至主词翻译, 只是在局部范围内按
照英语的行文习惯, 对原文的个别词语
做些小的变动, 如此而已 。 一句话, 这
就是多年来学生心目中的常规翻译 。
?
?
目 录
Abnormal translation 1,
? Some medical workers,though very few in number,are
not strict with themselves in terms of self-discipline and
freedom from corruption,A case in point is acceptance of
sales commissions,This has attracted the attention of the
Health Bureau of Jinan Municipality,which,according to
some source of information,is determined this year to
eliminate the corruption involved in medicine trading
transactions,focusing in particular on taking effective
actions against such corruptions as acceptance of sales
commissions or money wrapped in red,Specifically
speaking,the medical administration department of Jinan
Municipality has enacted ―Five Decrees of Forbidding‖,
aiming mainly at punishing those who accept sales
commissions or disguised sales commissions or money
目 录
? 这段译文对前面的译文做了较多的变动 。 首先,
将两段前译合并成一段, 颠倒了前译的意义层
次;第二, 对前译中意义重复的部分进行了适
度的归并与删减;第三, 部分地重组了前译中
的局部信息;第四, 采用了一些有别于前译的
句型;第五, 增加了短语 specifically speaking,
不但有利于前后衔接, 更有利于表明意义层次 。
这些手段的使用, 使译文的主题意义更为集中,
逻辑性有所增强, 语篇也更加连贯, 也更加符
合译入语的行文习惯, 比较有利于译文读者 。
这种翻译, 从某种意义上说, 有一定的改写或
创作成分 。
?
目 录
Abnormal translation 2,
? In face of corruptions in medicine trading transactions,
recently,the medical administration department,namely,
the Health Bureau of Jinan Municipality,has enacted ―Five
Decrees of forbidding‖,aiming mainly at punishing those
who accept sales commissions or disguised sales
commissions or money wrapped in red by having either
their jobs or their work permits terminated or by having
acceptors themselves dismissed from the post,
? 本段译文和上一段一样, 将原文的两段并成了一段,
将译者认为是冗余信息的部分全部删除, 仅根据译者
自己的理解, 翻译了原文的主要意义 。 译文按照译入
语的行文习惯安排意义层次, 下笔抒词 。 当然这种翻
译离常规较远, 课堂教学中一般不宜提倡, 但给出一
两个例子让学生知道翻译实践中这种翻译确实存在,
目 录
? 3.3.22 中共中央政治局常委, 国务院总理温家
宝 12日下午来到北京佑安医院, 看望参加非典
型肺炎防治工作的医学专家和医护人员 。 温家
宝代表党中央, 国务院向全国奋战在非典型肺
炎防治工作第一线的广大医务人员致以亲切慰
问 。
?
? 中共中央政治局委员, 北京市委书记刘淇,
中共中央政治局委员, 国务院副总理吴仪, 国
务委员兼国务院秘书长华建敏一同参加了慰问 。
?
?
目 录
Normal translation,
? On April 12,2003,Wen Jiabao,standing member
of the Political Bureau of the Central Committee
of the Communist Party of China and premier of
the State Council came to You‘an Hospital in
Beijing to see the medical experts and workers
engaged in prevention of SARS and treatment of
SARS patients,On behalf of the Central
Committee of the Communist Party of China and
the State Council,he extended his cordial
greetings to the medical workers who are fighting
on the forefront of SARS prevention and SARS
patient treatment,
目 录
? Liu Qi,member of the Political Bureau of
the Central Committee of the Communist
Party of China and secretary of the Party
Committee of Beijing Municipality,Wu Yi,
member of the Political Bureau of CCCPC
and vice-premier of the State Council,and
Hua Jianmin,councilor and secretary-
general of the State Council,accompanied
Wen Jiabao on the trip,
目 录
?上面的翻译是常规性的, 基本上没有改
变原文字词句的顺序, 考虑到英汉两种
语言的修饰成分与被修饰成分在位置上
的差别而做了些相应的调整 。 例如, 原
文将人物头衔作为定语置于人名之前,
译文根据英语行文规范, 将人物头衔作
为同位语置于人名之后, 如此而已 。
?
?
目 录
Abnormal translation 1,
? Accompanied by Liu Qi,member of the Political Bureau
and secretary of the Party Committee of Beijing
Municipality,Wu Yi,member of the Political Bureau and
vice-premier of the State Council,and Hua Jianmin,
councilor and secretary-general of the State Council,Wen
Jiabao,standing member of the Political Bureau of
CCCPC and premier of the State Council,came to You‘an
Hospital in Beijing to see the medical experts and workers
engaged in SARS prevention and SARS patient treatment,
On behalf of the Central Committee of the Communist
Party of China and the State Council of the People‘s
Republic of China,he extended to them his cordial regards,
目 录
?上面的翻译有一些非常规的地方 。 例如,
将两段原文浓缩成一段, 改变了原文的
语篇结构;将有关温家宝总理陪同人员
的信息作为分词短语置于句首, 使句子
变成了整句, 从而突出了温家宝总理及
其活动;也适当浓缩了描写温总理活动
的部分 。 更为重要的是, 第一句由于使
用了整句与插入成分, 将主要信息保留
到了句子的最后, 可以使读者产生悬念,
产生读完全段的欲望 。
?
?
目 录
Abnormal translation 2,
– Accompanied by such VIPs as Liu Qi,Wu Yi and Hua Jiangmin,
Wen Jiabao,standing member of the Political Bureau of CCCPC
and premier of the State Council,came to You‘an Hospital to
extend,on behalf of CCCPC and the State Council,his cordial
regards to experts and medical workers fighting against SARS
there,
–
– 上面的翻译对陪同人员的具体职务进行了省略, 党中央也用
了缩略词, 描写温家宝总理活动的文字也有所浓缩 。 译者根
据自己的理解, 仅翻译了原文的主要内容以及与主要内容有
关的主要意义, 这种翻译与改写就已经比较接近了, 但译文
比较符合英语的行文习惯 。
?
目 录
? 3.3.23 国务院 13日下午在京召开非典型肺炎防
治工作会议, 通报当前全国非典型肺炎防治工
作情况, 交流预防, 治疗和控制工作经验, 分
析疫情发展趋势及其对我国经济社会的影响,
全面部署下一步非典型肺炎防治工作 。 中共中
央政治局常委, 国务院总理温家宝发表重要讲
话 。 他指出, 要充分认识做好非典型肺炎防治
工作的重要性和紧迫性, 统一思想, 加强领导,
明确责任, 采取有力措施, 切实加强和认真做
好非典型肺炎的预防, 治疗和控制工作, 保护
人民群众身体健康, 维护改革发展和稳定的大
局, 确保社会主义现代化建设顺利进行 。
?
?
目 录
Normal translation,
? On the afternoon of April 13,the State
Council conducted a working conference in
Beijing on SARS prevention and SARS
patient treatment,At the conference,
experiences were exchanged concerned
with SARS prevention,SARS patient
treatment and bringing SARS under control,
They analyzed the development trends of
the epidemic disease and the impacts it
exercises on our economy and society,
目 录
? At the conference,a plan was declared concerned
with the prevention and treatment in the near
future,Also at the conference,Wen Jiabao,
standing member of the Political Bureau of
CCCPC and premier of the State Council,
delivered an important speech,He pointed out that
we should fully realize the significance and
urgency of doing a good job in SARS prevention
and treatment,unify our ideas,reinforce
leadership,specify responsibility and take
effective measures in order to really improve
SARS prevention,treatment and control work,to
protect the health of broad masses,maintain the
overall situation of reform,development and
目 录
?上面的翻译属于常规翻译, 基本上是严
格按照原文的字词句原封不动地翻译过
来的, 只是在处理中英两种语言的行文
和衔接的差异时做了一点细小的变通,
如此而已 。
?
?
目 录
Abnormal translation 1,
? On the afternoon of April 13,the State Council
initiated a working conference concerned with
prevention and treatment of SARS,They
publicized SARS prevention and treatment
information of the country,exchanged experience
in this regard,analyzed the development trends of
the epidemic disease and the impacts it exercises
on the economy and society,declared the
prevention and treatment plan for the next period,
目 录
? At the conference,Wen Jiabao,standing member
of the Political Bureau of CCCPC and premier of
the State Council,delivered a very important
speech,He urged us to be fully aware of the
significance and urgency of the work,eliminating
ideas different from the awareness,reinforcing
leadership and specifying accountability,In
addition,he wanted effective measures to be taken
such as doing really good jobs and effectively
improving work concerned with SARS prevention,
treatment and control,The aim is at protecting
broad masses from possible suffering and
maintaining an excellent situation for reform,
development and stability,and guarantee smooth
目 录
?本段译文对原文的重复性文字作了技术
处理, 在翻译温家宝总理的讲话内容时,
也作了适当的变动, 大幅度地改变了前
译的句型, 变换了层次与层次之间的衔
接手段等 。 总体上看, 是一种变动不大
的非常规翻译, 或者更确切地说, 是一
种稍有变动的常规翻译, 但已经远不是
亦步亦趋的翻译 。
?
?
目 录
Abnormal translation 2,
? In face of the severe situation of the rapid
spreading of SARS in China,on the
afternoon of April 13,the State Council
held a working conference to exchange
experience in patient treatment,and SARS
prevention and control,In addition to
analysis of the severe situation,the
conference called on us to carry out SARS
prevention measures developed by the Party
Central Committee and the State Council,
目 录
? At the conference,Premier Wen Jiabao delivered
an important speech and required us to be fully
aware of the significance and urgency of the work,
eliminate different ideas,reinforce leadership,
specify responsibility and take effective measures
so as to do effective work in patient treatment,and
SARS prevention and control,Only in this way,
can people‘s health surely be guaranteed,and
economic development,social stability and
modernization construction be ensured,
? 本段对原文中除了温家宝总理讲话之外的内容
进行了适度浓缩, 保留了报道的基本内容和温
家宝总理讲话的基本内容, 但译文离原文的全
部内容相差较远, 许多细节都被删除了或者浓
目 录
? 3.3.24 今年 1月至 4月初, 全国 31个省区市陆续
召开人代会, 政协会, 选举产生了新一届人大,
政府, 政协领导班子 。 通过换届, 改善了班子
结构, 提高了整体素质, 推进了干部队伍整体
性新老交替与合作, 加强了省级领导班子建设 。
?
? 干部队伍年轻化取得新进展 。 班子平均年龄
普遍下降 。 人大班子平均年龄 59.0岁, 比换届
前下降 3.7岁;政府班子 51.6岁, 下降 3.3岁;政
协班子 59.3岁, 下降 4.6岁 。 一大批优秀年轻干
部走上了省级领导岗位 。 政府班子成员 50岁以
下的占 43.6%,其中 45岁左右的 55人, 最年轻
的 35岁 。
?
目 录
Normal translation,
? From January to early April this year,31
provinces,autonomous regions and municipalities
at provincial level convened their people‘s
congresses and political consultation conferences
in succession,New leading bodies were elected
for the congresses,governments and conferences,
Through this renewal,the overall structure of
these bodies is improved and the integrated quality
enhanced,In addition,the conventions have
promoted the replacement of the new for the old
and the co-operation between the two generations,
hence the overall reinforcement of configuration
目 录
? In terms of age,new progress has been made with younger
cadres elected into the leading bodies concerned,The
average age of the leading members is universally reduced,
The average age of the members of the people‘s congresses
is 59.0,3.7 years younger than that of the members of the
previous leading bodies,The average age of the members
of the governments is 51.6,3.3 years younger than that of
the members of the previous,The average age of members
of the political consultation conferences is 59.3,4.6 years
younger than that of the members of the previous,A large
number of excellent young cadres have occupied leading
positions at provincial level,Among the members of
governments,43.6% are under 50 years old,of whom 55
are around 45 years old,with the youngest being 35 of age,
? 上面基本上是严格按照原文顺序逐词, 逐句, 逐段翻
译的, 只是在解决英汉两种语言的差异时使用了少量
目 录
Abnormal translation 1,
? From January to April this year,the People‘s
Congresses and the Political Consultation
Conferences were in session one after another in
31 provinces,autonomous regions and
municipalities throughout the country,leading to
the birth of the new people‘s congresses,
governments and political consultation
conferences at provincial level,With the inclusion
of new members into the above-mentioned leading
bodies,the structures have been improved and the
integrated quality enhanced,With the old replaced
by the new,the co-operation between the two
目 录
? In terms of age,new progress is made with
younger members elected into these bodies,The
average age of body members is universally
reduced,Specifically speaking,with the election
of a large number of excellent younger cadres onto
provincial positions,the average age of members
of congresses,of governments and of conferences,
are 59.0,51.6 and 59.3 years old,younger than
that of the previous body members by 3.7,3.3 and
4.6 years respectively,For example,of
government members,53.6% are under 50 years
old and 55 among them are around 45 years old,
with the youngest being 35 of age,
目 录
? 本段译文的非常规之处在于, 在第一自然段中,
将召开会议与产生新领导班子的内容组合在一
起, 将新成员的加盟与改进领导班子结构的内
容组合在一起, 将新老交替与新老合作的内容
组合在一起, 实现了意义层次重组, 使意义层
次更加紧凑, 更加清晰 。 在第二自然段中, 将
三个领导班子成员的平均年龄与年龄下降组合
在一起, 既实现了意义层次重组又避免了重复,
使意义和结构更加紧凑 。 这些处理, 都是非常
规性的, 是译文行文规范所要求的, 目的在于
使译文的意义层次更加清晰, 更具有可读性 。
?
目 录
Abnormal translation 2,
? The successive conventions from January to
April this year of the people‘s congresses
and political consultation conferences at
provincial level led to the birth of new
leading bodies of the people‘s congresses,
governments and political conferences
concerned,With the conventions,some new
members were elected in,hence the
improvement of the structures of the leading
bodies concerned,
目 录
? For example,the average age of the members of
the people‘s congresses,governments and political
consultation conferences are 59.0,51.6 and 59.3
year old,younger than that of the previous by 3.7,
3.3 and 4.6 years respectively,Consequently,now
53.6% of government members are under 50 years
old and 55 of them are around 45 years old,with
the youngest being 35 of age
? 上面的译文将两段前译合并成一段, 内容更加
紧凑, 层次更加清晰, 连贯性也得到了加强 。
但删去了前译的部分细节, 对另外一些非译不
可的内容进行了技术处理, 这些做法都是反常
规的 。
目 录
? 3.3.25 知识与专业结构有了新改善 。 新班子中
80%的成员具有大学以上学历, 具有研究生学
历的占 27.6%。 特别是政府领导班子中, 充实
了一批熟悉宏观经济, 财政金融, 法律和现代
科技知识的高层次人才 。
?
? 整体功能得到增强 。 一批德才兼备, 实绩突
出, 群众公认的优秀干部走上了省级领导岗位 。
中央关于女干部, 党外干部, 少数民族干部配
备的要求基本实现 。 班子结构进一步优化, 领
导现代化建设的能力进一步提高 。
?
?
目 录
Normal translation,
? Knowledge and specialty structures have
also been improved,In new leading bodies,
80% of the members are junior college or
university graduates and 27.6% are
postgraduates,In governments in particular,
a large number of highly qualified members
were added who are familiar with macro-
economy,revenue and finance,law and
modern science and technology,
目 录
? Integrated functions are improved,A large number
of excellent cadres with excellent morality and
talent,with outstanding public service records and
of good public opinions were elected into leading
bodies at provincial level,The requirements with
regard to the inclusion of a certain number of
women,non-Communist Party members,and
minority nationality cadres are basically realized,
The structures of leading bodies are further
optimized and capability of exercising leadership
in construction for modernization has been raised,
? 这是我们常常看到的学生的翻译 。 基本上是按
照原文一句一句地翻译的, 对原文重复的地方,
意义不太明确的地方都没有进行调整, 仅考虑
目 录
Abnormal translation 1,
? In terms of education and special knowledge,the
structures of the leading bodies are also improved
when 80% of new members are in possession of
junior college certificates or university degrees
while 27.6% are in possession of master or ph.D,
degrees,
? In terms of constituent structure,the requirement
set by the Central Committee of the Party is
fulfilled with the inclusion of a certain number of
women,non-Communists and ethic cadres,
目 录
? Consequently,the integrated working
capacity is improved,For example,large
number of government members is capable
of handling matters in macro-economy,
revenue and finance,law,and modern
science and technology,In terms of morality,
talent,public service record and public
opinion,those who were elected into
leading bodies at provincial level are
excellent,With structures of leading bodies
further optimized,the administration
capacity for modernization construction is
greatly enhanced,
目 录
?本段译文对原文进行了意义重组, 将学
历与干部成份改变的内容相对集中, 将
能力和社会效果的内容也相对集中, 并
在译文中注明了二者之间的因果关系 。
为使原文的意义层次更加清晰, 增加了 in
terms of,consequently之类的标示意义层
次的信号词语 。 这样翻译, 既打乱了原
文的顺序, 又调整了部分文字, 归并了
有关信息, 增加了必要的信号信息, 用
传统的眼光看是一种非常规翻译 。
?
?
目 录
Abnormal translation 2,
? Educationally,80% of the leading members are either
junior college or university graduates and 27.6% of them
are postgraduates,In addition,a number of women,non-
Communists and ethnic cadres are included into the
leading bodies,This structure betterment leads
consequently to the improvement of the working capacity
and the social popularity of the leading bodies at provincial
level,
? 这里, 我们进一步打破常规, 进一步浓缩了上面的非
常规翻译的内容 。 为使意义层次清晰, 译文中适当地
增加了 educationally,in addition,consequently之类的标
示意义层次的信号词语, 目的在于使读者看到, 内容
虽然浓缩了, 意义层次没变, 主要信息仍在 。
目 录
练习 ( 见练习册相应部分 )
?
第四节 意义层次的调整与
重组
目 录
? 我们有时看到, 有些原文, 尤其是报刊杂志上
的有些报道性文字和有些提交会议讨论等待修
改定稿的某些报告, 由于抢时间, 赶进度, 有
时则由于成文过程中人多手杂, 经常会出现一
些意义层次不清晰甚至意义不够明了的情况,
有时甚至出现前后意义重复的现象 。 出现这些
情况, 加上运句过长, 容易使读者摸不着头脑 。
有时由于历史文化上的原因, 作者所言, 熟悉
它的业内人士一下就能看明白, 不熟悉的就不
容易摸不着头脑 。 出现这些情况时, 译者应查
阅参考数与工具书, 请教有关人士 。 翻译时,
可对原文的内容或结构进行适当调整, 必要时
增加一点说明性文字或增加注释 。 这种翻译方
法, 传统上并不用于课堂教学, 但翻译实践中
目 录
? 考虑到我们的学生毕业后将直接面对现场, 因
此这里简略予以介绍, 但不准备介绍时增加注
释的翻译 。 下面首先用传统的方法对原文进行
翻译, 然后从英语写作的角度对译文进行适度
调整 。 必须指出, 我们在本章前三节中, 尤其
在第三节中, 已经涉及到意义层次的调整与重
组 。 当时主要关注常规和非常规翻译, 关注如
何删削原文的冗余信息乃至细节内容, 因而那
时所用的调整与重组主要是为上述目的服务的 。
本节的调整与重组, 原则上不涉及删削原文内
容, 尤其不涉及大幅度的删削 。
?
目 录
? 3.4.1 法院经审理查明, 1999年 1月至 2001年 8月
底林芊在担任黄岩迅达城市信用社董事长兼总
经理期间, 利用职务之便, 以化名, 冒名等名
义向黄岩迅达城市信用社借款, 自批自贷挪用
本单位资金 3750.6万元用于个人挥霍, 至今未
还 。 1988年 10月, 谎言金龙典当行筹建之初,
林芊便以高额利息相诱惑, 以个人名义并有金
龙典当行担保, 非法向社会吸收公众资金, 仅
1995年 6月 30日至案发时, 共非法吸收社会公
众存款达 1900余万元, 至今尚有 1197.58万元无
法清偿 。 1999年 12月 8日, 林芊为骗取黄岩迅
达电化有限公司的公司登记, 伪造单据, 取得
注册资本为 1000万元的验收报告书, 从而以骗
取方法于 1999年 12月 15日取得黄岩迅达电化有
目 录
分析,
? 上文讲述了林芊的三大罪行,1) 利用职务之便, 自批
自贷骗取贷款; 2) 制造谎言, 以高额利息为诱饵, 非
法集资; 3) 以欺骗手段, 取得黄岩迅达有限公司的登
记 。 其中, 骗取贷款的手段是, 林芊用化名, 冒名的
方法申请贷款, 自己又以领导的身份批准自己的化名,
冒名申请, 因此是自批自贷;非法集资总时间是从
1988年 10月起到案发时为止, 但谈到集资款时的时间
是从 1995年 6月起到案发时为止;他骗取公司登记的手
法是, 首先伪造单据谎称拥有 1000万元的注册资本,
然后用这些单据去骗取验收报告书, 最后拿着验收报
告书去骗取登记 。 按照林芊的三大罪行, 原文分三个
意义层次, 每个意义层次又分若干个小层次 。 现根据
上面的分析, 先采用紧扣原文的办法试译如下,
?
目 录
Translation 1,
? Through investigations,the court has arrived at
the conclusion that from January of 1999 to the
end of August of 2001,when he was appointed
director of board and general manager of Xunda
Urban Credit Cooperative of Huangyan,Lin Qian
misused his position to misappropriate public
funds of the Credit Cooperative,totaling 37.506
million yuan,To obtain the loans,he assumed
false names or other persons‘ names in application
and then approved the applications himself,hence
his approval of his own application,
目 录
? All the money has been used for his personal extravagant
expenses and has not been returned yet,In October 1988,
in order to collect funds for the establishment of Jinlong
Pawn,Lin Qian lied that the interest would be very high
and the investment would be guaranteed in his own name
and in the name of Jinlong Pawn,In this way,he attracted
a lot of funds from the public illegally,During the period
from June 30,1995 to when his case was filed,he illegally
collected more than 19 million yuan from the masses,of
which 11.9758 million yuan he could not return to the
investors,On December 8,1999,Lin Qian was planning to
obtain by cheating the registration of Huangyan Xunda
Electro-Chemical Company Limited,For this sake,he
forged receipts and fooled the registrar so that he obtained
the check report that verifies that the registration capital
was 10 million yuan,In this way,he obtained by cheating
the registration of Huangyan Xunda Electro-Chemical
目 录
? 上文是用传统的方法翻译的, 即便如此, 个别
地方也对原文进行了局部调整 。 例如, 在翻译
第一个意义层次时, 添加了 to obtain the loans,
在翻译利用他人名义或化名骗取贷款的地方添
加了 in application,hence his approval of his own
application;在翻译第二个意义层次时, 添加
了 in this way,he attracted a lot of funds from the
public;在翻译第三个意义层次时, 对原文的
局部意义进行了适当的重组 。 虽然采取了这些
措施, 译出来的段落仍有斧凿之痕, 各个意义
层次之间的区别与联系仍不够清晰 。 现根据上
面的分析, 对译文重新进行调整 。
?
?
目 录
Translation 2,
? Through trials and investigations,the court has found out
that Lin Qian committed three crimes,First,taking
advantage of his position,Lin Qian,director of board and
general manager of Huangyan Xunda Urban Credit
Cooperative (from January 1999 to the end of August 2001)
misappropriated public funds of the Cooperative totaling
37.506 million yuan by assuming a false name or the name
of another person in application and then by approving
those misapplications himself,With all the
misappropriated money,he had lived his life extravagantly
without returning a single penny to the cooperative yet,
Second,taking the advantage of making preparations for
the establishment of Jinlong Pawn,Lin Qian began to
collect funds from the public illegally in October 1988,
目 录
? The funds he collected during the period from
June 30,1995 to the filing of his case total more
than 19 million yuan,He did it by cheating that
the investment,guaranteed in his own name and in
the name of Jinlong Pawn,would gain high
interest,Of the collected funds,11.9758 million
yuan was beyond his returning capacity,Thirdly,
in order to obtain by cheating the registration of
Huangyan Xunda Electro-Chemical Company
Limited,on December 8,1999,he forged
necessary receipts and obtained the check report,
verifying that the company was in possession of
10 million yuan as registration funds,With the
report,he finally obtained the registration of
目 录
? 这次翻译在上次翻译的基础上进行了较多的调
整 。 首先, 增加了 committed three crimes,相应
地增加了 first,second,thirdly等, 使语篇的意义
层次更加醒目;其次, 对各个意义层次的内部
结构也进行了调整 。 例如, 在翻译第一个意义
层次时, 将日期置于括号中;从英语写作的角
度将原文的 用于个人挥霍 翻译成 with all the
misappropriated money,he had lived his life
extravagantly without returning a single penny to
the cooperative yet;在翻译第三意义层次时,
对其内部的意义层次进行了重新调整, 理顺了
各意义层次之间的内在关系, 使局外人也能读
懂 。
目 录
? 3.4.2 天津是我国北方重要经济中心, 现代化港
口大都市 。 近年来在中央的重视和支持下, 天
津的各项事业蓬勃发展, 国内生产总值连续十
一年实现两位数增长, 经济实力显著增强, 人
民生活水平不断提高, 天津步入了全国发展较
快地区的行列 。 党的十六大以后, 天津确定了
,三步走, 的战略目标 。 当前, 全市上下在围
绕大力发展海河经济, 海洋经济, 优势产业,
区县经济, 中小企业和个体私营经济等五大战
略举措, 掀起气势恢宏的新一轮创业热潮 。 不
久的将来, 天津必将以更加开放, 充满活力的
形象展现在世人面前 。
?
目 录
分析,
? 本段讲述了十六大前天津的经济发展情况和十
六大后天津的经济发展目标 。 文章指出了天津
确定了 分三步走 的战略目标 。 虽然所从引文字
中, 看不出分哪三步, 但从上下文我们可以认
为, 文中提到的五大战略举措是其中的第一步,
后面的两步, 可能会在引文的后面阐述 。 我们
翻译时, 既可严格按照原文顺序和字面意义予
以处理, 也可以根据我们对原文的理解适当地
增加或减少一些信息, 使文中句子与句子之间
的关系更为明确 。 现根据上面的分析, 先用局
部小调整的方法试译如下,
?
目 录
Translation 1,
? Tianjin is one of the important economic
centers in North China and a modern metropolis of
harbors,In recent years,with importance attached
to by and support from the central government of
China,Tianjin is thriving prosperously in an all-
round way,Its GDP has kept increasing by two
digitals for 11 consecutive years,Apparently it has
become economically powerful,the living
standards of the people have been continuously
raised,and Tianjin is listed among the rapid
development regions and areas throughout the
country,After the 16th National Congress of the
目 录
? At present,the leading bodies and masses of
Tianjin are taking five great strategic
measures with focus laid on development of
Haihe Economy,Oceanic Economy,
Advantageous Industries,District and
County Economy,and Medium and Small
Enterprises,including Non-Governmental
and Private Economies,They have set off a
new upsurge of great momentum to create a
new development situation,In the near
future,Tianjin will present its own image to
the world with its door further opened and
its vigor renewed,
目 录
?这种翻译是比较传统的, 没有改变原文
的行文顺序 。 即使如此, 对某些枝节还
是作了点适度调整 。 例如, 将 中央的重
视与支持 译成了 with importance attached
to by and support from the central
government ;将 全市上下 译 成 了 the
leading bodies and masses of Tianjin;将
展现在世人面前 译成了 present its own
image to the world等 。 为使译文更符合英
语的行文习惯, 我们拟对之做进一步的
调整, 并试译如下,
目 录
Translation 2,
? With great importance attached to and support
given by the Central Government of China,
Tianjin,a metropolis with modern harbors,has
become one of the important economic centers in
North China,In recent years,Tianjin has been
thriving in all aspects,For example,the GDP has
kept increasing by two digitals for 11 consecutive
years,contributing to the strength of economic
power and steady improvement of people‘s living
standards,Therefore,the city is listed among the
regions and areas of rapidest economic
development,After convention of the 16th Party‘s
目 录
? As the first step,people of the whole city
are at present united as one and striving to
fulfill five great strategic developments,
namely,developments of Haihe Economy,
Oceanic Economy,Advantageous Industries,
District and County Economy,and Medium
and Small Enterprises,includeing Private
and Individual Economies,setting off a new
magnificent upsurge for creation of a new
development situation,In the near future,
Tianjin will exhibit itself as a fully opened
and more vigorous municipality,
目 录
? 这次翻译将 中央的重视和支持 用介词短语译出
并置于最前面, 将 现代化港口大都市 作为插入
成分, 天津 的同位语译出 。 通过这些措施, 译
文第一句成了一个以名词独立结构开头, 主语
和谓语之间插入了同位语的结构比较复杂的整
句 。 此外, 在 Tianjin has been thriving in all
aspects之后加入了 for example,使天津的 GDP
的增长, 经济实力的增强和人民生活水平的提
高变成了 各项事业蓬勃发展 的例证;将 GDP的
增长用句子译出, 而将经济实力的增强和人民
生活水平的提高用分词译出, 明确了彼此之间
的因果关系;在 五大战略举措 之前增加了 as the
first step,使 五大战略 成了分 三步走 的第一步,
等等 。 这些举措的出台, 使译文层次更为清晰,
目 录
? 3.4.3 总体说来一季度经济的高增长是过去五年
实施的积极的财政政策和稳健的货币政策累计
效果的显现 。 近五年我国经济走出了一条以前
从未有过的既稳定又快速增长的新轨迹 。 今年
一季度的增长是这一良好态势的延续 。 具体说
来, 有三个层次的原因 。 一是房地产, 汽车,
电子信息这三大类消费品的需求旺盛 。 二是由
这些旺盛的消费需求带动的投资需求的增长,
一季度固定资产投资同比增长 30%。 三是由投
资高增长带动了钢材, 建材, 机械设备等投资
品生产的高增长, 特别是重工业的增长很快 。
?
目 录
分析,
?本段主要讲述第一季度经济增长的原因 。
总体上看, 今年第一季度经济增长是过
去五年经济增长的继续, 而过去五年经
济持续增长是由于实行了积极的财政政
策和稳健的货币政策的结果;具体地说,
今年第一季度的经济增长有三大原因 。
根据上面的分析, 我们可先用传统的方
法进行翻译, 翻译时对之略加调整 。 现
试译如下,
?
目 录
Translation 1,
? Generally speaking,the rapid economic increase
in the first quarter of the present year is a
manifestation of accumulated effects from the
implementation of the pro-active fiscal policies
and moderate monetary policies in the last five
years,In the those five years,economy of our
country has developed on a new track
characterized by rapidity and stability,The
economic increase of the first quarter of the
present year is a continuation of this moderately
rapid economic development,Specifically
speaking,there are three reasons for the rapid
目 录
? First,the demands for real estates,cars,
buses and lorries,and for electronic and
information products are on a rise,Secondly,
the rising demands for the above-mentioned
products promote the increase of investment
and the first quarter of the year saw an
increase in fixed assets investment by 30%,
Thirdly,the increase in investment spurs the
increase in the production of iron and steel,
building materials and machinery
equipment,especially the increase in the
development of heavy industries,
目 录
?这是传统翻译 。 但在翻译过程中, 为了
使各个层次间的意义关系更加明晰, 增
加了 generally speaking, specifically
speaking等词语 。 此外, 在某些细微末节
上对原文也作了适度调整, 翻译时也考
虑了英语的行文规范 。 为使译文更符合
英语规范, 我们拟对之作进一步调整,
并试译如下,
?
目 录
Translation 2,
? The first quarter of the present year saw a rapid
and healthy development in economy thanks to the
following,Generally speaking,with the
implementation of the pro-active fiscal policies
and moderate monetary policies,our economy has
been increasing steadily along a new track in the
last five years,Therefore,the rapid economic
increase in the first quarter of this year owes to the
accumulated contribution made by the continual
development of the those five years,Specifically
speaking,the rapid economic increase for the first
quarter of the present year are motivated by the
目 录
? First,the demands for real estates,cars,and
for electronic and information products are
on a rise,Secondly,the rising demands for
the above-mentioned products have
stimulated the increasing demands for
investment and consequently,the first
quarter saw an investment increase by 30%
as against that of the first quarter of the last
year,Thirdly,the increasing investment has
stimulated the increase in heavy industries
in general and in the production of iron and
steel,building materials,machinery and so
on,in particular,
目 录
? 这次翻译对前译作了一些调整 。 首先, 将第一季度
经济快速增长的原因用抽象的语句译出并置于句首,
使之成为总揽全篇的主题句 。 其次, 将最近五年经济
的持续增长及其原因单列出来并使之成为今年第一季
度经济增长的重要原因的一部分, 接着叙述今年第一
季度经济增长的三个直接原因, 使前后两种原因联系
得更为紧密 。 这两条措施调整了原文的整体结构, 使
原文的意义层次步步推进 。 第三, 考虑到原文的最后
一句可能是个病句, 因为钢铁, 建材, 机械设备等只
是重工业的一部分, 所以翻译时对之进行了适度调整,
译成了 has stimulated the increase in heavy industries in
general and in the production of iron and steel,building
materials,machinery and so on,in particular。 通过这些
调整, 消除了语病, 译文的脉络更加清晰, 意义更加
连贯, 更接近英文写作, 从而增强了译文的可读性 。
目 录
? 3.4.4 结构性适度微调有四个层次 。 首先从投资
与消费的总结构来看, 有控有扩 。 投资需求有
过热的苗头, 需要适度微调控制, 而消费需求
仍是总体不足, 还需扩大 。 虽有房地产, 汽车,
电子信息三大类消费品需求的旺盛增长, 但这
只是新的群体性消费出现的作用, 是经过前一
段时间购买力的积累才形成的, 并不是上世纪
八十年代那种有广泛购买力的排浪式消费的表
现 。 同时也应看到, 目前的这些需求还只是少
数群体的, 尚未形成更广泛的购买力量, 特别
是在广大城镇中低收入者和农民收入没有显著
增长的情况下, 现在形成的这股消费力量对经
济的拉动虽然较高, 但还难以持久支持 。
?
目 录
分析,
?这里有些说法不大好理解, 例如, 有控有扩 。
但根据上下文, 我们知道, 控是控制, 扩是
扩大或增加 。 也就是说, 无论是就投资而言
还是就消费而言, 某些方面要加以限制, 某
些方面要继续扩大 。 另外排浪式消费, 群体
性消费也都不太好理解 。 但全段的意义层次
是非常清晰的 。 这样的段子, 一般说来比较
好翻译, 但抠字眼抠得过死, 也容易译得让
人难以理解 。 现根据上面的简要分析, 用适
度调整的方式试译如下,
?
目 录
Translation 1,
? There are four aspects involved in appropriate
structural fine-tuning,First,in terms of the general
structure of investment and consumption,there
should be restrictions and expansions,The
demands for investment tend to overgrow and
need to be restricted to the appropriate extent,
However,the consumption demands on the whole
have insufficiently developed and need to be
further encouraged,The consumption demands for
real estates,cars and electro-information products
are thriving,
目 录
? However,this is due to the appearance of the new
mass consumption,a result based on the
accumulated purchase power that has developed
through the previous period,It is not the wave
after wave consumption with the widespread
purchase power that appeared in the 80s of the last
century,In the meantime,we should realize that at
present,the demands are only from a few
consumption groups and the widespread purchase
power has not been witnessed yet,Especially,at
present,the incomes for the low incomers of small
cities and towns,and for farmers,have not
apparently increased,The consumption power
witnessed at present can fairly highly encourage
目 录
?这是用传统的方法翻译的, 只是在翻译
时做了些局部微调, 在选用词语上动了
一点脑子, 总体上基本上是按照原文逐
字逐句翻译的, 翻译时适当地考虑了英
语的行文规范 。 为使译文更符合英语规
范, 现对之作进一步调整, 并试译如下,
?
目 录
Translation 2,
? The micro-structural readjustment involves four
aspects,First,taking into consideration the general
investment and consumption structures,some
developments should be restricted while others
should be further promoted,The thriving demands
for real estates,cars and electro-information
products can serve as a manifestation of the
emergence of a new mass consumption,based on
the increasing purchase power accumulated from
the previous period to the present,
目 录
? However,it does not foretell the new upsurge of
the waving consumption with the universal
purchase power as witnessed in the 80s of the last
century,In addition,taking into account the
special situation that the incomes for the low
incomers in cities and towns and those for farmers
have not apparently increased,the stimulation of
the newly emerged purchase power to the
economic development cannot be long sustained,
though it can stimulate the economic development
to a fairly great extent,
目 录
? 这个翻译在以前的基础上作了较大的调整 。 首先, 对
小的意义层次进行了归并, 将整个段落归并成五个大
句子 。 除第一句, 第二句与前译大同小异外, 其余三
个句子与前译都有较大的差异 。 第三句, 第四句, 第
五句对原文进行了意义重组, 用句子突出主要意义,
用分词短语, 关系代词加分词短语和从句等形式, 将
次要意义置于次要地位 。 经过调整, 句子内部和句子
之间的衔接和连贯得到了一定程度的加强 。 例如, 第
二句的主语比较长, 谓语要短一些, 但谓语后面加上
一个比较长的分词短语, 较好地改变了头重脚轻的格
局 。 第五句的主语前面有一个介词短语和一个比较长
的分词短语, 句子的主语部分也比较长, 显得有些失
重, 但随后增加了从句, 起到了消除失重的作用 。 另
外, 第一句的 four aspects和第二句的 first相呼应, 第三
句和第四句之间增加了 however,第四句和第五句之间
增加了 in addition,使句子之间的意义更为连贯 。 还有,
从第一句到第三句, 句子长度逐渐增加, 第四句的句
目 录
? 3.4.5 其次, 从投资内部结构看, 也要有
控有扩 。 目前, 从消费需求向投资需求
传导中, 效应被放大了 。 具体说来, 在
投资的三个环节上有所放大 。 一是地方
上的盲目扩张冲动, 有些地方出现超现
实能力的造镇运动和城市建设, 放大了
房地产需求 。 二是现在信贷利率较低,
贷款获得比原来容易, 放大了需求贷款
投资的拉动 。 三是民间投资起来后, 其
市场行为也会带有一定的盲目性 。 所以,
形象工程, 高档住宅, 圈地造镇等投资
应控制, 而对产品有市场, 能吸纳就业
的中小企业, 以及第三产业的投资应受
目 录
?第三, 从消费内部结构看, 要有控有扩 。
对于公款吃喝, 公款旅游, 各种会议等
消费要控, 要继续增收节支 。 而对于农
民, 城镇低收入者的收入和消费还要努
力扩大, 要知道这才是经济持续增长的
原动力 。
?
?第四, 从地区结构看, 也要有控有扩 。
要考虑地区发展的不平衡, 有过热苗头
的地方要控, 而西部和老工业基地要继
续扩大投资 。
目 录
? 分析:本段是上一段的继续, 前面讲了一个层
次, 这里讲了三个层次:投资内部结构, 消费
内部结构和地区结构 。 本文的大意是, 从这三
个结构看, 发展是不平衡的, 因此要有控有扩 。
从投资内部结构看, 有三个方面必须加以控制,
有两个方面必须有所扩大;从消费内部结构看,
用公款消费必须予以控制, 农民和城镇低收入
者的消费必须努力扩大;从地区结构看, 投资
过热的地区要加以控制, 西部地区和老工业基
地的投资要继续扩大 。 根据上面的分析, 我们
先用传统的方式对原文的意义进行局部重组并
试译如下,
?
目 录
Translation 1,
? Secondly,looked from the internal structure of
investment,both restriction and expansion are
necessary,At present,in the conduction of
consumption demands to investment demands,the
effects are magnified,Specifically speaking,in
three aspects of investment,the effects are
magnified,An example is the blind investment
expansion of localities,In some areas,
construction of towns and cities has surpassed the
practical construction capacity,Hence the
demands for real estates are magnified,Another
example is that the interests are rather low and it is
easy to obtain loans,
目 录
? In this sense,the demands for investment through
loaning are magnified,Still another example is
that the investment from private sources is on a
rise,This marketing action is to some extent blind,
Therefore,the investment for image projects,for
the construction of luxurious apartments and for
the construction of towns by occupying cultivable
land should be restricted,At the same time,the
investment for production of goods that have
markets,for medium and small businesses that can
employ more labor and for the development of
third industries should by encouraged by policy,
目 录
? Thirdly,looked from the structure of
consumption,restrictions and expansions should
also be necessary,Such consumptions as
extravagantly spending public finds on eating and
drinking,spending public funds for tours and
excursions,and spending public funds for
meetings,conferences and symposiums should be
restricted,We should continue to increase our
gains and reduce our expenditures,The income
and consumption of farmers,the low incomers of
cities and towns,should be expanded,We should
know that this is the sources of the driving power
for sustainable economic development,
目 录
? Fourthly,looked from the internal structure
of districts and regions,there should be
restrictions and expansions,We should take
into account the unbalanced development in
terms of region,The areas whose
investment demands tend to overgrow
should be restricted while the investment
for West China and for the areas that have
been serving as bases for traditional
industries should continue to be expanded,
目 录
?上段基本上是传统翻译, 只是在局部地
方进行了一点微调 。 例如, 将 一是, 二
是, 三是 译成了 an example is,another
example is,still another example is,盲目
扩张的冲动 没有死译等, 其他地方都是
照字面翻译的, 有些地方甚至有死译之
嫌 。 例如, 将 要有控有扩 直译成 both
restrictions and expansions are necessary,
将 传导 直译成 conduction,将 放大 直译成
magnify等 。 为使译文更符合英语规范,
现对之作进一步调整, 并试译如下,
?
目 录
Translation 2,
? Secondly,in terms of the internal structure of
investment,it is necessary to impose restrictions
on some demands while others should be
encouraged,Necessary restrictions should be
imposed because at present,the stimulation of
consumption to investment is exaggerated,In this
aspect,the following are three specific cases in
point,First,some governments invest money for
their urbanization construction blindly,For
instance,in some places,movements of the
construction of towns and cities are in full swing,
However,such construction is actually beyond
目 录
? Another case in point is that the low interest loan
policy has stimulated unnecessary loaning,hence
the overstimulation to the demands for investment
through loaning,A third case in point is the
increase of private investment,an investment
blind to some extent,though conducted by
marketing mechanism,Therefore,restriction
should be imposed on the investment for the
construction of image projects,for the
construction of luxurious apartments,and for the
blind construction or expansion of towns by
occupying cultivable land,Nevertheless,priority
should be granted to the development of policies
for investment for the sake of development and
目 录
? Thirdly,in terms of the internal structure of
consumption,restrictions should be imposed on
some areas while expansions should be
encouraged in others,Specifically speaking,
restrictions should be imposed on spending public
funds on eating and drinking,tourism,and
conventions and conferences while continuing to
strive for more economic gains in addition to
cutting down unnecessary expenditures,The
incomes for farmers and the low incomers in cities
and towns should be increased and their
consumptions should be encouraged,It is
necessary to be aware that in these fields lie the
目 录
? Fourthly,in terms of the structure of region,
restriction should be imposed on the
investment for some while expansion
should be encouraged for the investment for
others,Consideration should be taken into
of the unbalanced development in terms of
region,Specifically speaking,restriction
should be imposed on places where the
demands for investment have overgrown
while priority should continue to be granted
for the investment in West China and the
areas that serve as the bases for traditional
industries,
目 录
? 与上一段相比, 本段翻译有许多变化 。 例如, 将 有控
有扩 译成 it is necessary to impose restrictions on some
demands while others should be encouraged,将 扩大了
译成 exaggeration,stimulation等 。 此外, 由于加入了
however,therefore,nevertheless,specifically speaking等
连接词语和意义层次信号词语, 使各个意义层次的内
部层次更加明晰, 上下文更为连贯 。 从微观上看, 译
文较前译有许多改进 。 例如, 第二句增加了 restrictions
should be imposed because,使之与第一句紧密相连;
第三句增加了 in this aspect使之与第二句相衔接, 增加
了 the following使之与后文相衔接, 等等 。 上述宏观与
微观调整手段的使用, 增强了译文的效果, 结果从总
体上看, 译文虽然讲的是中国事, 但读上去有点像写
作 。
? ( 本节中的汉语例子均选自, 光明日报,,, 检察日
报, 等报纸, 具体的报纸名称, 日期和版面现已无法
目 录
练习 ( 见练习册相应部分 )
?
第四章 四大古典小说名著
目 录
Contents,
? 第一节, 红楼梦, 选段英译
? 第二节, 三国演义, 选段英译
? 第三节, 西游记, 选段英译
? 第四节, 水浒传, 选段英译
Go
Go
Go
Go
目 录
第四章 汉语四大古典小说名著
选段英译
? 翻译四大古典小说名著, 至少有三大难题:语
言文字, 文化和文学艺术 。 如前所述, 四大古
典小说名著并不是古代汉语材料, 严格地说,
都是用浅近的古代汉语写成的, 虽然都夹杂着
古奥的古代汉语成分 。 尽管如此, 四大古典小
说名著的语言文字与现代汉语的语言文字还是
有很大差距的 。 四大古典小说名著的语言文字
与现代汉语语言文字的差距还不是翻译的最大
障碍, 翻译四大古典小说名著的最大障碍是小
说所涉及的文化 。 四大古典小说名著既涉及共
时文化也涉及历时文化 。 所谓共时文化就是小
说成书时的中国文化, 所谓历时文化就是书中
涉及与小说赖以为背景的在小说成书之前到成
书之时的中国历史文化 。 这些文化包括姓名文
目 录
另外作者的艺术手法也是翻译的一大难题 。 四大古典小说名
著之所以在中国家喻户晓, 妇孺皆知, 之所以不断地被翻译
成各种文字介绍到世界各地, 除了集中反映中国古代文化因
而充满魅力之外, 艺术手法出神入化也是重大原因之一 。 例
如, 红楼梦, 它从一问世就不断有人探索, 有人研究, 以致
出现了, 红学,, 而且还分成了旧红学, 新红学, 现代红学
等许多流派 。 但无论分成多少流派, 无论大家再研究多少年,
总还有探索与研究的空间, 总会有新的发现, 新的收获 。 研
究是全方位的, 包括对小说的作者, 续书的作者, 脂评中的
评论者, 小说人物和现实人物的关系, 曹氏家史, 贾氏家史
和曹氏家史的关系的索隐, 然而这部小说的艺术魅力无疑是
研究的一个重点 。 例如, 该书的对称结构, 一干多枝情节布
局, 前文伏笔, 后文交代接榫方式, 人物姓名, 语言, 诗词
歌赋都与情节相关联的手法等, 都创下了我国古典小说之最 。
而且, 文学作品的艺术性又有赖于它的语言和它赖以生存的
文化 。 因此, 翻译四大古典小说名著, 就不仅仅是翻译, 而
且是研究了 。
目 录
? 研究四大古典小说名著的人很多, 有中国人也
有外国人, 有些人可以说研究了一辈子如研究
,红楼梦, 的俞平伯, 冯其庸, 周汝昌等 。 他
们研究的问题很多, 涉及的领域也十分辽阔,
研究也非常富有深度 。, 红楼梦, 与, 三国演
义, 的版本问题就有不少人研究过, 例如刘世
德先生对, 三国演义, 版本的研究 。 关于, 三
国演义, 版本问题, 刘世德先生在为北京燕山
出版社出版的, 三国演义, 所写的, 前言, 中
认为,, 三国演义, 的版本很多, 细说起来颇
费周章,, 简单地说来, 分为四个系统 。 第一,
第二系统是二百四十节本 。 第三, 第四系统则
是一百二十回本 。
目 录
?―第一系统包括嘉靖本, 周曰校本, 夷白
堂本, 夏震宇本等 。 在作者罗贯中的署
名上, 它们都冠有 ‘ 后学 ’ 二字 。 每段
都有一个单句的 ‘ 节目 ’ 。 大多载有庸
愚子 ( 蒋大器 ) 和修髯子 ( 张尚德 ) 的
序文 。 有的分为二十卷 ( 每卷十节 ),
有的分为十二卷 ( 每卷二十节 ) 。 早期
的嘉靖本, 周曰校本的书名叫作, 三国
志通俗演义, 。
目 录
? ―第二系统不妨称为 ‘ 闵刊本 ’, 包括余象斗本,
‘ 评林 ’ 本, 熊清波本, 郑少垣本, 杨起元本,
郑世容本, 刘龙田本, 笈邮斋本, 杨美生本,
熊佛贵本, 黄正甫本, 美玉堂本, 刘荣吾本,
‘ 合像 ’ 本, 朱鼎臣本, 王泗源本, 熊成治本,
‘ 汤学士校正 ’ 本, 魏某 ‘ 二刻 ’ 本等 。 它们
绝大多数刊行于万历年间, 而且都在第一系统
的周曰校本之后 。 刊印的地点都在福建, 而且
基本上集中于建阳一地 。 它们分全书为二十卷,
上图下文, 基本上以, 三国志传, 为书名 。 在
故事内容上, 绝大多数插增了关索出身, 入川
的情节 。
目 录
? ―第三系统为李卓吾评本, 锺伯敬评本,
李笠翁 ( 渔 ) 评本 。 它们开始把二百四
十节本改造为一百二十回本 。 李卓吾评
本不分卷, 刊行于明末, 包括吴观明本,
宝翰楼本, 绿荫堂本, 藜光楼植楠堂本
等 。 钟伯敬评本分为二十卷, 刊行于明
末 。 李笠翁评本分为二十四卷, 刊行于
清初, 包括芥子园本, 两衡堂本, 遗香
堂本等 。 李卓吾本和闽刊本有一定的血
缘关系 。 李卓吾评本, 钟伯敬评本出现
于毛评本之前 。 李笠翁评本则出现于毛
目 录
? ―第四系统由多种的毛评本组成 。 全书
共分为六十卷, 每卷两回 。 评者为毛纶,
毛宗岗 ( 1632-1709) 父子二人 。 他们对
底本 ( 一种比较接近于罗贯中原本的版
本 ) 的许多地方进行了增删与修饰 。 卷
首的凡例十条详细地介绍了他们的改动
之处 。 他们还对全书和各回的文字进行
了细致的评点 。 毛评本刊行于康熙年间 。
现知最早的刊本为醉耕堂本 。 其后的覆
刻本以及各种派生本甚多 。 毛评本成为
清代以来最流行的, 三国志演义, 版本 。
它的出现, 扩大了, 三国志演义, 的传
播范围, 使, 三国志演义, 拥有了更多
目 录
? 其他三种古典小说名著也都有版本问题, 例如
,红楼梦, 的版本, 同, 三国演义, 的一样,
也非常复杂, 限于篇幅, 难以详细介绍 。 在进
行翻译教学中适当地讲授四大古典小说名著选
段英译, 当然不会要求学生像专家们那样对之
进行十分详尽的研究, 我们之所以以, 三国演
义, 的版本研究为例介绍一点这些书的研究情
况目的在于提醒大家, 今后如果有机会或者自
己有兴趣从事四大古典小说名著翻译时, 要适
当地对之进行研究, 要适当地参考专家们的研
究成果 。 由于下面的翻译是课堂教学翻译, 而
且主要是针对英语专业本科生的, 我们将主要
研究所译段落的语言文字及其含义, 适当地介
绍一点有关段落所涉及的文化知识, 作者的艺
目 录
第一节, 红楼梦, 选段英译
目 录
?, 红楼梦, 是一本奇书, 据周汝昌 ( 2003) 称,
全书应为 108回, 分为两大扇, 每扇 54回 。 每 9
回为一个大段落, 全书共 12个大段落, 前后两
扇各含 6个大段落 。 全书取对称结构 。 因此书
的前二十四回有许多伏笔, 前后接榫相当严密 。
用 9和 12这两个数字是受了中国传统文化的影
响, 奇数为阳, 偶数为阴 。 用 108是受到了
,水浒传, 108将的影响 。 全书计划写 108位脂
粉英雄, 即 108位历尽苦难, 命运悲惨的女子,
与, 水浒传, 中的 108位绿林好汉相对应 。 根
据这个思路去推测, 周汝昌认为, 现在通行的
,红楼梦, 中虽然只谈到, 金陵十二钗, 以及
宝玉在, 薄命司, 见到的, 正册,,, 副册,,
,又副册,, 其实各册均有十二钗, 一共应有
目 录
?周汝昌等专家们还认为,, 红楼梦, 的
主旨不在于描写三角恋爱, 从某种意义
上说是纪实文学, 是稗官野史, 主要写
作者曹雪芹家族在清代康, 雍, 乾三朝
的兴衰史, 尤其是作者亲身经历的曹家
由于与皇室沾亲带故而兴隆, 由于受到
皇室内部的相互倾轧, 受到, 胜者为王
败者为寇, 的牵连, 两度遭到抄没家产
的打击以致一蹶不振的兴衰史 。 但作者
受到, 为寇, 者的牵连, 迫于, 为王,
者的政治压力, 不能秉笔直书, 只能
,将真事隐去, 而借 ‘ 通灵 ’ 说此, 石
头记, 一书, 。
目 录
?因此, 书中的许多人物都有原型, 书中
的许多地名也多有所指, 书中的宁, 荣
两府, 书中的, 大观园, 及园中的许多
建筑多源于历史真实, 书中的许多器皿,
许多药方, 也少有虚构, 该书所描写的
许多事件更是基于作者的亲身经历 。 因
此, 要想读懂, 红楼梦, 就必须了解一
点清代康, 雍, 乾三朝的时局及各种事
变, 了解一点曹家与康, 雍, 乾三代帝
王及其政敌之间的关系, 了解一点曹家
的兴衰史, 对照曹家兴衰与贾家兴衰以
目 录
?,红楼梦, 既涉及中国清代的历史文化,
也涉及清代以前的历史文化 。 清代是我
国的一个特殊历史时期, 由少数民族满
族入主中原 。 满族在入主中原前后虽然
也受到了中原文化的影响, 但也有自己
的民族文化 。 在与大明王朝逐鹿中原的
过程中, 在入主中原后的相当长的一段
时间内, 满族文化虽然逐渐与中原文化
融合, 但其本身的文化特色并没有完全
消融 。 研读, 红楼梦, 如对满族文化一
无所知, 就很难读懂 。
目 录
? 另外,, 红楼梦, 中还有大量的中国传统文化,
例如中国的儒家文化, 道教文化和虽从印度引
进但已经本土化了的佛教文化等等 。 还有, 清
代的康, 雍, 乾虽是清王朝的鼎盛时期, 但由
于当时西方已经历了工业革命和文艺复兴的洗
礼, 中国也已经出现了资本主义萌芽, 而这个
时期, 由于当权者继续推行和巩固和大明王朝
逐鹿中原时曾发挥过积极作用的八旗制度, 许
多弊端已经显露出来 。 满清王朝实际上已成了
一个外面看上去虽未尽倒, 内底子却也尽上来
了的注定要灭亡的朝代, 大厦将倾, 无可挽回 。
,红楼梦, 全书和书中的许多描写都要结合这
些情况来理解 。
目 录
?,红楼梦, 是我国的文学艺术瑰宝 。 除
上面所说的精心安排的对称结构, 将真
事隐去用假语村言演绎历史事实外, 曹
雪芹笔下的人物的姓氏排行, 雅名俗称,
言谈举止, 诗词歌赋, 社会交往甚至活
动空间都完全符合人物的身份和人物的
必然要走向悲剧结局的命运 。
目 录
?, 红楼梦, 的版本也颇为复杂, 游国恩, 王起
等 ( 1964) 认为,, 红楼梦, 的版本可分为两
大系统 。, 一是八十回抄本系统, 题名, 石头
记,, 大都附有脂砚斋评语 。 曹雪芹逝世前的
抄本, 已发现的有三种, 即 ‘ 脂砚斋甲戌本 ’
( 1754), ‘ 已卯本 ’ ( 1759), ‘ 庚辰本 ’
( 1760), 都是残本 。 其中 ‘ 庚辰本 ’ 较完整,
只缺两回 。 这些抄本因为离曹雪芹写作年代较
近, 所以比较接近原稿 。 此外重要的脂本还有:
甲辰本 ( 1784), 已酉本 ( 1789) 和一九一二
年有正书局石印的 ‘ 戚蓼生序本 ’ 。, 第二系
统的主要版本有, 乾隆五十六年 ( 1781) 程伟
元排印本, 是 ‘ 程甲本 ’, 第二年 ( 1792) 程
伟元又在第一版的基础上有所增删, 再度排印,
目 录
?现在我们常见的两个本子, 一种是一九
五五年文学古籍刊行社影印的, 脂砚斋
重评石头记,, 它主要根据 ‘ 脂砚斋庚
辰本 ’ 。 另一种是一九五九年人民文学
出版社出版的, 红楼梦,, 它主要根据
‘ 程乙本 ’ 。, 刘世德在为北京燕山出
版社出版的, 红楼梦, 所写的前言中说,
还有一个系统, 他称之为混合系统, 即
脂本的八十回加上后人续的四十回混合
在一起的版本 。
目 录
?, 红楼梦, 之所以有八十回本和一百二十回本,
之所以有, 石头记,,, 金陵十二钗,,, 情
僧录,,, 风月宝鉴,,, 红楼梦, 等书名,
是因为曹雪芹只完成了该书的前八十回 ( 一说
是前七十八回, 一说后四十回有过草稿, 但没
有来得及定稿就遗失了 ) 就因贫病交加而英年
早逝了 。 这是历史的遗憾, 无法挽回 。 为使读
者获得一部完整的书, 高鹗续写了四十回 ( 也
有人认为, 后四十回是一位不知名的作者所续,
程伟元, 高鹗只作了些搜集整理工作 ), 构成
一百二十回 。, 红楼梦, 在成书过程中, 曹雪
芹本人对书稿进行了多次修改, 修改过程中吸
收了朋友们的建议, 有的朋友还为书稿增添了
目 录
?如前所述, 我们不打算详尽地介绍专家
学者们对, 红楼梦, 的研究, 也不打算
引导学生去深入钻研 。 本节从, 红楼梦,
中选取 15段原文, 其中 5段用于本书, 10
段用于练习 。 对本书所选用的 5段原文中
的涉及语言文化的问题, 适当地予以阐
释, 然后提供两种现成译文, 附上笔者
的试笔 。
?
目 录
? 4.1.1 此开卷第一回也 。 作者自云曾历过一番梦幻之后,
故将真事隐去, 而借, 通灵, 说此, 石头记, 一书也;
故曰, 甄士隐, 云云 。 但书中所记何事何人? ——自
己又云:, 今风尘碌碌, 一事无成, 忽念及当日所有
之女子, 一一细考较去, 觉其行止见识皆出我之上;
我堂堂须眉, 诚不若彼钗裙;我实愧则有余, 悔又无
益, 大无可如何之日也 ! 当此日, 欲将以往所赖天恩
祖德, 锦衣纨裤之时, 饫甘餍肥之日, 背父兄教育之
恩, 负师友规训之德, 以至今日一事无成, 半生潦倒
之罪, 编述一集以告天下:知我之负罪固多, 然闺阁
中历历有人, 万不可因我之不肖, 自护己短, 一并使
其泯灭也 。 所以蓬牖茅椽, 绳床瓦灶, 并不足妨我襟
怀;况那晨风夕月, 阶柳亭花, 更觉润人笔墨;我虽
不学无文, 又何妨用假语村言, 敷演出来, 亦可使闺
阁昭传, 复可破一时之闷, 醒同人之目, 不亦宜乎?
目 录
?这段原文人民文学本有, 燕山本无 。 有
人认为本段为曹雪芹本人所写, 旨在叙
述自己写书的缘由, 也有人认为它是脂
砚斋的批语 。 但不管是曹雪芹写的还是
出自脂砚斋的笔端, 这一段确实交待了
作者的写书缘由和写书的方法 。 因此这
段文字对理解, 红楼梦, 极为重要 。 这
里所说的 曾历过一番梦幻 是作者的隐笔,
因为紧接着的 将真事隐去, 而借 ‘ 通灵 ’
说此, 石头记, 一书 就足以说明, 作者
是在 经世历劫 之后, 感慨良多而萌发写
目 录
? 至于写书的主旨, 根据本段文字, 是因为作者感
到 闺阁中历历有人, 而这些人的 行止见识皆出我
之上, 自己则是个 背父兄教育之恩, 负师友规训
之德 以致 一事无成, 半生潦倒 的人, 没有什么东
西值得记述的, 而且写书还会暴露自己的种种不
端行为, 但又不能因为写书会暴露自己的罪愆而
埋没了这些女子 。 因此, 处境虽然极端艰难, 作
者还是决心将她们写出来 。 如果单从, 红楼梦,
来看, 似乎的确如此 。 但如果将贾家的兴衰际遇
与曹家的兴衰际遇联系起来, 似乎另有其解 。 如
果真的如有些专家所认为的, 贾宝玉为群芳之首,
那么, 千红一窟 ( 哭 ), 万艳同杯 ( 悲 ) 都是围
绕贾宝玉发生的 。 或者说得更清楚一点, 都是围
绕曹家的两度沉沦发生的 。 旨在写群芳乎? 旨在
写宝玉乎? 旨在写贾府兴衰乎? 旨在写曹氏兴衰
乎? 可能是明修栈道, 暗渡陈仓 。
目 录
? 翻译本段有两大难处 。 第一是原文不少地方使
用了骈俪句式, 使用了四字格, 难以译成英语,
勉强翻译出来, 原文的风格气势将丧失殆尽;
第二是谐音双关如 甄士隐 与 真事隐去, 贾雨村
与 假语村言 。 如果处理不当, 就有亏于作者的
意旨和写作艺术 。 本段选配了杨宪益夫妇的译
文, Hawkes和 Minsford( Hawkes译前八十会,
Minsford译后四十回, 下文提到的, 前言, 实
际上是 Hawkes一人写的 ) 没有正式翻译这一段,
但译本, 前言, 中有一段文字基本上可视为本
段的译文, 由于这个缘故, 下面也引用了 。 由
于 Hawkes翻译的是前八十回, Minsford翻译的
是后四十回, 我们的例子都选自前八十回, 所
以在下面采用他们的译文时, 只注明 Hawkes译 。
目 录
? 4.1.2 This is the opening chapter of the
novel,In writing this story of the Stone the
author wanted to record certain of his past
dreams and illusions,but he tried to hide the
true facts of his experience by using the
allegory of the jade of ―Spiritual
Understanding.‖ Hence his recourse to
names like Chen Shih-yin,But what are the
events recorded in this book,and who are
the characters? About this he said,
目 录
?―In this busy,dusty world,having
accomplished nothing,I suddenly recalled
all the girls I had known,considering each
in turn,and it dawned on me that all of them
surpassed me in behavior and understanding;
that I,shameful to say,for all my masculine
dignity,fell short of the gentler sex,But
since this could never be remedied,it was
no use regretting it,There was really
nothing to be done,
目 录
?―I decided then to make known to all how I,
though dressed in silks and delicately
nurtured thanks to the Imperial favor and
my ancestors‘ virtue,had nevertheless
ignored the kindly guidance of my elders as
well as the good advice of teachers and
friends,with the result that I had wasted
half my life and not acquired a single skill,
But no matter how unforgivable my crimes,
I must not let all the lovely girls I have
known pass into oblivion through my
wickedness or my desire to hide my
shortcomings,
目 录
? ―Though my home is now a thatched cottage with
matting windows,earthen stove and rope-bed,this
shall not stop me from laying bare my heart,
Indeed,the morning breeze,the dew of night,the
willows by my steps and the flowers in my
courtyard inspire me to wield my brush,Though I
have little learning or literary talent,what does it
matter if I tell a tale in rustic language to leave a
record of all those lovely girls,This should divert
readers too and help distract them from their cares,
That is why I use the other name Chia Yu-tsun.‖
? (Translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang)
目 录
? 杨宪益夫妇是红学家, 也是著名的翻译家 。 他们的译
文酣畅淋漓, 用地道的英语说出了一位中国伟大文学
家的心声 。 他们翻译例 4.1.1时有如下一些特点 。 1) 原
文为一个自然段, 译文分为四个自然段, 虽改变了原
文的语篇结构, 但符合英语的行文规范; 2) 原文 353
个汉字, 译文 339个单词;原文 357个字符, 译文 1524
个字符, 如果计算空格, 有 1860个字符, 因此译文在
篇幅上远远长于原文; 3) 原文在 作者又云 之后加了引
号, 译文也加了引号;但译文将作者所云的内容的三
个层次译成了三个段落, 虽改变了原文的语篇结构,
原文的意义层次却更为清晰; 4) 译文在翻译 甄士隐 和
贾雨村 这两个人名时使用了威妥玛式拼音 ( 全书同 ),
没有使用汉语拼音, 目的可能是为了方便英语读者,
但结果是与用汉语拼音拼译汉语人名地名的通行做法
相抵牾; 5) 两位译者在处理 甄士隐 与 真事隐去, 贾雨
村 与 假语村言 这两个谐音双关时感到棘手, 没有采用
增加译文的办法予以处理, 而是增加了注释 ( 笔者未
目 录
? 4.1.3 … But he also tells us the book
originally grew out of his brother‘s desire to
write something about the numerous girls
who had surrounded him in his youth,
? ?Who are the characters in this book,‘ he
asks,?and what was the author‘s motive in
writing it?‘ He answers the question by
quoting Cao Xueqin‘s own words,
目 录
? Having made an utter failure of my life,I found
myself one day,in the midst of my poverty and
wretchedness,thinking about the female
companions of my youth,As I went over them one
by one,examining and comparing them in my
mind‘s eye,it suddenly came over me that those
slips of girls – which is all they were then – were
in every way,both morally and intellectually,
superior to the ?grave and mustachioed signior‘ I
am now supposed to have become,The realization
brought with it an overpowering sense of shame
and remorse,and for a while I was plunged in the
deepest despair,
目 录
? There and then I resolved to make a record of all
the recollections of those days I could muster –
those golden days when I dressed in silk and ate
delicately,when we still nestled in the protecting
shadow of the Ancestors and Heaven still smiled
on us,I resolved to tell the world how,in defiance
of all my family‘s attempts to bring me up
properly and all the warnings and advice of my
friends,I had brought myself to this present
wretched state,in which,having frittered away
half a lifetime,I find myself without a single skill
with which I could earn a decent living,I resolved
that,however unsightly my own shortcomings
might be,I must not,for the sake of keeping them
目 录
? Reminders of my poverty were all about me,the
thatched roof,the wicker lattices,the string beds,
the crockery stove,But these did not need to be an
impediment to the workings of the imagination,
Indeed,the beauties of nature outside my door –
the morning breeze,the evening dew,the flowers
and trees of my garden – were a positive
encouragement to write,I might lack learning and
literary aptitude,but what was to prevent me from
turning it all into a story and writing it in the
vernacular? In this way the memorial to my
beloved girls could at one and the same time serve
as a source of harmless entertainment and as a
warning to those who were in the same
目 录
? 上面的译文摘自 Hawkes为他和 Minsford所译的
The Story of the Stone一书所写的前言, 严格地
说, 不是翻译 。 从引文可以看出, 他将, 此开
卷第一回也 。 作者自云 …… ‖一段看成了脂砚斋
的批语, 并将曹雪芹看成是脂砚斋的兄弟 。 从
引文以及后面的翻译可以看出, Hawkes翻译
,红楼梦, 时多采用归化译法, 许多地方甩开
了原文的表层结构和表层意义, 按照自己的理
解, 按照自己认为的英语读者的写作与阅读习
惯, 下笔抒词 。 至于 贾雨村, 甄士隐 这两个人
物姓名与 假语村言 和 真事隐去 之间的关系, 干
脆略去不译, 而将 假语村言 说成是 vernacular。
假语村言 虽含有 vernacular的意思, 但重心在
一个 假 字上, 因而其真正的意思是说明作者用
目 录
?因此 假语村言 是作者写作目的, 写作策
略, 写作方法的一部分 。 我们不主张讨
论翻译损失, 因为对不懂汉语的英语读
者来说, 无所谓损失可言, 但译文与原
文的差异是必须指出的, 也是翻译研究
和翻译批评始终关注的 。 另外, Hawkes
和 Minsford翻译时, 将全书分成五卷, 第
一卷的书名为 The Golden Days,因此上
面的引文中出现了 the golden days。
?
目 录
? 4.1.4 This is the first chapter of the novel,in
which the author says,having experienced the life
of dreams and illusions,he would like to write a
book entitled The Story of the Stone by concealing
the true facts and shamming the spirited jade,
hence a character named Zhen Shiyin,meaning
concealing the true facts,But who and what events
will the book depict? To the question,the author
adds,―Engaged as I have been in worldly trivial
matters,I have accomplished nothing,Reflecting
on all the girls I have made acquaintance with by
examining them one by one scrupulously,I come
to realize that they are all superior to me in
knowledge and conduct,A man of dignity,I
目 录
? Extremely ashamed,I feel useless regretting and
about this,nothing could be done! On such an
occasion,I would like to compile a book about my
misconducts,In the past,thanks to the imperial
favor and my ancestors‘ contributions to the
empire,I was dressed in silk and fed up with
precious food,However,having failed to follow
my parents‘ advice and teachers‘ guidance,I have
made no achievements though gray-haired already,
With the book,I would like to let the world know
that an impossible as I am,the girls in the world of
the gentle sex are worthy mentioning,
目 录
? I would not like to let them go into oblivion
through my reluctance to describe them,though
the description would reveal my misconducts and
shortcomings as well,Living in a thatched house
with bare furnishing would not suffocate my
ambition,In addition,the gentle breeze in the
morning and the tender moon at night,the willows
by the steps and the flowers in the yard,will all
provide sources of inspiration,I am not a man of
letters,nor am I expert at story writing,However,
if I describe the events in fictional language as
popular with villagers,so that girls can pass on the
book among themselves to while away the time or
the book may serve as a warning for the men with
目 录
? 拙译篇幅上长于杨译, 但与杨译有几处不同 。 1) 拙译
和原文一样没有分段, 因而没有改变原文的语篇结构;
2) 使用汉语拼音翻译人名; 3) 用 the life of dreams and
illusions点明了作者将自己的亲身经历说成了梦幻;用
spirited jade翻译 通灵, 意在说明 通灵 是 通灵宝玉 的省
略;用 misconduct翻译 罪, 考虑到 罪 在古汉语里常用来
指行为不端, 而且书中的贾宝玉也没有犯过罪, 只是
行为不端而已, 可能还是事出有因 。 是否是因为曹家
由于卷入了政治漩涡吃尽了苦头而再也不愿卷入了? 3)
用增加说明性译文的办法译出了 甄士隐 与 真事隐去,
贾雨村 与 假语村言 的谐音双关 。 就翻译手法而言, 拙
译既不象杨氏夫妇那样较多地采用异化译法, 也不象
Hawkes那样纯粹采用归化译法, 只是对某些细节进行
了删节或调整 。 例如, 将原文的第一句和第二句翻译
成一个句子, 中间加了 in which,使它们的意义衔接起
来, 对原文中某些修饰性词语做了淡化处理等 。
目 录
? 4.1.5 却说封肃听见公差传唤, 忙出来陪
笑启问, 那些人只嚷:, 快请甄爷出
来 !, 封肃忙陪笑道:, 小人姓封, 并
不姓甄;只有当日小婿姓甄, 今已出家
一二年了 。 不知可是问他?, 那些公人
道:, 我们也不知什么 ‘ 真 ’‘ 假 ’,
既是你的女婿, 就带了你去禀太爷便
了 。, 大家把封肃推拥而去, 封家各各
惊慌, 不知何事 。
?
目 录
? 这是第二回的开头一段 。 有关情节可大致简述如下 。
贾雨村有一次在甄士隐家无意中看到了他家的丫头娇
杏, 而娇杏出于好奇看到雨村后又回头多看了两眼,
雨村因此将娇杏误认为是红尘知己 。 后来士隐遭受火
灾及随之而来的其他一些打击后看破红尘而出家, 将
妻子连同丫头娇杏留在丈人封肃家里 。 此间, 雨村由
于得到士隐的资助得以进京赶考, 金榜得中, 官授本
县太爷 。 赴任的路上在轿中看到了封肃门口的娇杏,
认为士隐就在封家, 因而派人叫士隐到县衙去, 名为
谢恩, 实为找他索要娇杏为妾 ( 后来雨村娶了娇杏,
雨村的正室去世, 娇杏遂成了雨村夫人 ) 。 这段文字
说明, 雨村非常势利, 本应亲自前来拜谢恩人, 却派
衙役前来召唤 。 另外, 曹雪芹在为有关人物命名时大
量使用谐音双关, 并利用谐音双关为事件的未来情节
埋下伏笔, 如 封肃 者 风俗 也, 意为俗人一个; 娇杏 者
侥幸 也, 因为偶因一回顾, 便从丫头一跃而成为雨村
夫人 。 这段文字的翻译难点在于 甄, 真 谐音, 真, 假
目 录
? 4.1.6 Hearing the hubbub at his gate,Feng Su hurried out
to see what the messengers wanted,
? ―Ask Mr,Chen to come out,‖ they bawled,―Be quick about
it.‖
? ―My name is Feng,not Chen,‖ he answered with an
ingratiating smile,―My son-in-law‘s name is Chen,but he
left home a year or two ago to become a priest,Is he the
man you want?‖
? ―How would we know? We‘re here on the prefect‘s orders,
If you‘re his father-in-law,you must come and clear this up
with His Honor to save us another trip.‖
? Giving Feng Su no chance to protest they dragged him off,
while his whole household trembled,not knowing what
this portended,
目 录
?杨译根据英语行文习惯, 改变了原文的
语篇结构, 将它译成了两段叙事中之夹
三段对话的三明治式的英语语篇, 但没
有在正文中翻译 甄, 真 谐音, 真, 假 反
义以及二者之间的关联, 而是用增加注
释的方法予以说明 。
?
目 录
? 4.1.7 Hearing the clamor of yamen runners outside,
Feng Su hurried to the door,his face wreathed in
smiles,to ask what they wanted,?Tell Mr Zhen to
step outside,‘ they were shouting,?Hurry!‘
? Feng Su‘s smile became even more ingratiating,
?My name is Feng,not Zhen,My son-in-law‘s
name is Zhen,but he left home to become a Taoist
more than a year ago,Could he be the one you
want?‘
? ? ―Feng‖ or ―Zhen‖,it‘s all the same to us,‘ said the
runner; ?but if you‘re his father-in-law you‘d better
come along with us to see the magistrate.‘ And
they hustled him off,leaving the entire household
in a state of panic,quite at a loss to know what the
目 录
? Hawkes也改变了原文的语篇结构, 将原
文译成了三段, 将对话与叙事交错在三
段之中 。 他也没有译出 甄, 真 谐音, 真,
假 反义及其 关联, 但巧妙地 使用 了
,Feng” or,Zhen”,it’s all the same to us的
表达方法, 使英语读者一看就懂 。
?
目 录
? 4.1.8 On hearing being summoned by messengers
from the prefect,Feng Su answered the door
hurriedly with a smile to see why the summon,but
the comers yelled,―Please let Lord Zhen out!‖
With an ingratiating smile,Feng Su replied,―My
humble surname is Feng,not Zhen,However,my
son-in-law‘s surname is Zhen,But he became a
monk one or two years ago,Is he wanted?‖ The
messengers shouted,―We are not sure whether it is
Zhen (literally meaning true) or Jia (literally
meaning false) that is wanted,Since your son-in-
law‘s surname is Zhen,we will take you to His
Honor,the prefect.‖ Then they dragged the old
man away,leaving the family in panic without
目 录
?拙译用增加译文的方式翻译 甄, 真 谐音,
真, 假 反义及其关联, 但比较罗嗦, 影
响阅读, 因而不够理想 。 另外, 我的翻
译采用的是叙事形式, 没有改变原文的
语篇结构, 因而离写作较远 。 另外, 杨
氏夫妇将 出家 译为 become a priest,
Hawkes译成了 become a Taoist,我译成了
became a monk。 如译成 become a holy
man也许会有利于避免这种尴尬 。
?
目 录
? 4.1.9 却说雨村慌回头看时, 不是别人,
乃是当日同僚一案参革的张如圭;他系
此地人, 革后家居, 今打听得都中奏准
起复旧员之信, 他便四下里寻情找门路,
忽遇见雨村, 故忙道喜 。
?
目 录
? 这是第三回的开头几句话 。 此时雨村被革职后
在黛玉家当黛玉的老师 。 雨村谋求起复需要找
人帮忙, 恰好黛玉的父亲林如海是贾政的妹夫,
她母亲新近逝世, 黛玉在家中无人照料, 她父
亲正要将黛玉送往姥姥家即贾府代为关照 。 于
是, 便安排了船, 写好了信, 让雨村同黛玉一
道进京 。 这一笔双管齐下, 一方面贾雨村与贾
府联系上了, 有了攀龙附凤的机会, 为日后的
扶摇直上埋下了伏笔;另一方面也为黛玉进入
贾府与宝玉结下深厚情谊埋下了伏笔 。 黛玉比
宝钗早一步进入贾府, 理应先入为主, 最后却
败下阵来 。 因此, 黛玉此时进京带有一点跌宕
起伏的色彩 。 另外, 据有些评论家说, 贾雨村
在贾府倒台的问题上, 起了重要的推波助澜的
目 录
? 4.1.10 To continue,Yu-tsun turned and saw that it
was Chang Jukuei,a native of this place and his
former colleague who had also been dismissed
from his post for the same reason as himself,and
had returned home to Yangchow,Now there was
word from the capital that a request for the
reinstatement of former officials had been
sanctioned,and he was busily pulling strings to
find some opening,He congratulated Yu-tsun the
instant he saw him and lost no time,once
greetings had been exchanged,in telling him the
good news,
? (Translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang)
目 录
?如前所述, 这是, 红楼梦, 第三回的开
头一段 。 我国的古代章回小说, 有许多
源于稗官野史, 源于说唱文学, 因此每
回开头时常有 话说, 却说, 上回说到 等
字样 。, 红楼梦, 虽不源于稗官野史,
但却保留了 话说, 却说 等章回小说的开
头形式 。 为此, 杨译在每章开篇时常常
使用 to continue。
?
目 录
? 4.1.11 When Yun-cun turned to look,he was
surprised to see that it was Zhang Ru-gui,a former
colleague who had been cashiered at the same
time and for the same reason as himself,Zhang
Ru-gui was a native of these parts,and had been
living at home since his dismissal,Having just
wormed out the information that a motion put
forward in the capital for the reinstatement of ex-
officials had been approved,he had been dashing
about ever since,pulling strings and soliciting help
from potential backers,and was engaged in this
activity when he unexpectedly ran into Yu-cun,
Hence the tone of his greeting,
? (Translated by David Hawkes)
目 录
? Hawkes的翻译较多地遵从英语行文习惯以便利
英语读者, 因而没有译出 却说, 在翻译 奏准起
复旧员 时使用了 motion和 approved,用 soliciting
help from potential backers翻译 寻情找门路, 用
Hence the tone of his greeting来翻译 故忙道喜 等,
都是英语读者喜闻乐见的 。
? 4.1.12 Turning his head,Yucun saw no one else
but Zhang Rugui,dismissed from his post in the
same case,A native of the place who had stayed at
home since his dismissal and obtained information
from the capital that the reinstatement of former
officials had been sanctioned,Zhang Rugui was
looking for help with his reinstatement,Upon his
running into the latter accidentally,he lost no time
目 录
?拙 译 非 常 接 近 Hawkes 的翻译, 用
dismissed from his post in the same case翻
译 同案参革的 似乎更接近于原文, 译文
也更为简洁, 用 upon his running into the
latter accidentally,he lost no time to extend
his congratulations to Yucun翻译 故忙道喜,
都是严格按照原文行事的 。 另外, 我将
描写张如圭的情况的文字译成了从属成
分, 而将 寻情找门路 作为句子的主要成
分译出, 实际上是对上述两种信息做了
轻重不同的处理 。
目 录
? 4.1.13 却说黛玉同姐妹们至王夫人处, 见
王夫人和兄嫂处的来使计议家务, 又说
姨母家遭人命官司等语;因见王夫人事
情冗杂, 姐妹们遂出来, 至寡嫂李氏房
中来了 。
?
目 录
? 这是, 红楼梦, 第四回的开头一段 。 第三回中林黛玉
已进了贾府, 第四回主要描写贾家的亲戚皇商薛蟠因
贪恋女色, 在去京城的路上遇到了甄士隐丢失的女儿
英莲 ( 谐音 应怜 ), 便要强行购买 。 原来英莲被拐子
拐去之后, 已经长成了一个出挑的小姑娘 。 在薛蟠之
前已被冯渊 ( 谐音 逢冤 ) 买去, 只等择日迎娶 。 但人
贩子又将她卖给了薛蟠, 因而引发了两个买主之间的
争斗 。 争斗中, 薛蟠指使家奴打死冯渊 。 接着是贾雨
村审案, 引出了 护官符 以及贾雨村徇情枉法等情节 。
这里的王夫人指贾政的正室夫人王氏, 她的哥哥是王
子腾, 执掌朝廷兵权 。 姨妈指薛姨妈即薛蟠的母亲 。
李氏即李纨 ( 字宫裁, 名和字都与女红有关 ), 宝玉
的哥哥宝珠之妻 。 此时宝珠已经逝世, 李氏孀居 。 作
者总体上是站在叙事人 (narrator)的角度进行叙述的,
但 兄嫂处 显然是站在王夫人的角度说的, 姨母家 的说
目 录
? 第四回是, 红楼梦, 的重要一回, 作者巧妙地
借用, 护官符, 点出了贾, 薛, 史, 王四大家
族的权势富奢, 他们之间的裙带联系以及一损
俱损, 一荣俱荣的政治联盟, 还引出了薛宝钗
随母亲和兄长迁至贾府这一重要情节 。 至此,
三个主角贾宝玉, 林黛玉, 薛宝钗就都朝夕相
处了 。 许多将, 红楼梦, 看作政治小说的人都
认为, 第四回是小说的纲, 因为通过, 护官符,
点出了四大家族及封建社会上层社会关系 。 就
是将, 红楼梦, 看成是爱情小说的人也认为第
四回相当重要, 因为至此小说的三个主人翁都
齐聚贾府了 。
?
目 录
? 4.1.14 To resume,Tai-yu and the other girls found
Lady Wang discussing family affairs with
messengers sent by her brother,and heard that her
sister‘s son was involved in a murder case,Since
she was so occupied,the girls called on Li Wan,
? (Translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang)
? 这段文字, 杨氏夫妇译得非常老到, 信息主次
处理得十分得当, 例如将 兄嫂处的来使 译成
messengers sent by her brother,将 姨母家遭人
命官司 译成 her sister’s son was involved in a
murder case等在忠于事实的基础上, 转换了原
文的叙事角度, 为读者提供了简捷明快的忠实
信息, 译得恰到好处 。 将 人命官司 译成 murder
case可能与杨先生认为, 红楼梦, 是政治小说
目 录
? 4.1.15 When Dai-yu and the girls went to
call on Lady Wang,they found her in the
midst of discussing family affairs with the
messengers from her elder brother and his
wife and heard talk of their aunt‘s family in
Nanking being involved in a case of
manslaughter,Since Lady Wang was
obviously preoccupied with this matter,the
girls went off to call on Li Wan,
? (Translated by David Hawkes)
目 录
? Hawkes的翻译基本上是按原文的字面意义直译
的, 例如 兄嫂 和 姨母家 都照字面直译出来了 。
但 Hawkes的翻译有两处可能会使读者产生误解 。
第一, Dai-yu and the girls,如没有较长的上下
文, 可能会使读者感到, 黛玉是个男孩;第二,
their aunt’s family in Nanking being involved in a
case of manslaughter紧接于 her elder brother and
his wife之后, 可能会使读者感到, 姨母 指的是
王子腾和他的夫人的姨母 。 如果是这样, 就有
违作者的原意 。 另外, preoccupied with this
matter,用单数也未必妥贴 。
?
目 录
? 4.1.16 Having reached Lady Wang‘s and sensing
that Lady Wang and the messenger sent by her
brother were engaged in discussing her brother‘s
family chores and her sister‘s son‘s involvement in
a killing case,Daiyu and the other girls left for Li
Wan,a young widow,
? 拙译基本上接近杨译, 考虑了黛玉她们看到王
夫人在忙虽是重要信息, 至于忙些什么, 似乎
不是她们所关心的, 因而用分词短语予以处理,
以降低信息的重要性 。 这段文字之所以提到王
家与薛家, 很大程度上是由于作者需要为下文
埋一条伏线 。 用分词短语处理这种信息, 一方
面可以表明, 对黛玉她们来说, 王家, 薛家,
无关宏旨;另一方面, 用分词短语表达次要信
目 录
? 4.1.17 第四回中既将薛家母子在荣府中寄
居等事略已表明, 此回暂可不写了 。 如
今且说林黛玉自在荣府, 一来贾母万般
怜爱, 寝食起居, 一如宝玉, 把那迎春,
探春, 惜春三个孙女儿倒且靠后了;就
是宝玉黛玉二人的亲密友爱, 也较别人
不同;日则同行, 夜则同止同息, 真是
言和意顺, 似漆如胶 。
?
目 录
? 这是, 红楼梦, 第五回的开头一段 。 第三回交
待了黛玉进京住进了荣国府, 第四回中随着薛
姨妈, 薛蟠, 宝钗也进京住进了荣国府, 至此,
宝玉同他的表妹林黛玉, 表姐薛宝钗都住到了
一起 。 中国有一种说法, 叫做先入为主 。 从这
个意义上说, 黛玉略占上风 。 另外, 黛玉来后
和宝玉住在一起, 又占了近水楼台 。 但婚姻往
往是政治的联盟, 实力的较量 。 表层的优势不
一定等于底层的优势 。 薛家是皇商, 薛姨妈是
王家的女儿, 王夫人的姊妹, 王家的王子腾又
在官场, 王夫人, 王熙凤都在贾府掌权, 因此
薛宝钗在贾府颇有后台, 而林黛玉的父母都已
去世, 只有贾母尚可依靠 。
目 录
?, 红楼梦, 的第四回和第五回在全书中占有特
殊位置 。 如前所述, 将, 红楼梦, 看成是封建
社会的衰亡史, 是曹家兴衰史或政治小说的人,
往往认为第四章是, 红楼梦, 的总纲, 而将
,红楼梦, 看成贾宝玉, 林黛玉, 薛宝钗之间
的爱情故事或金陵十二钗的爱情悲剧的人往往
将第五回看成是全书的总纲 。 因为到了第五回
主要人物都到位了, 贾宝玉就要梦游太虚幻境
了, 预测金陵十二钗及部分副钗, 又副钗的悲
惨命运的红楼梦曲词就要上演了, 贾宝玉也将
领略云雨之情了等等 。
?
目 录
? 4.1.18 The fourth chapter told briefly how the
Hsuehs came to stay in the Jung Mansion,but now
let us return to Tai-yu,
? Since her coming to the Jung Mansion,the Lady
Dowager had been lavishing affection on her,
treating her in every respect just like Pao-yu so
that Ying-chun,Tan-chun and Hsi-chun,the Chia
girls,all had to take a back seat,And Pao-yu and
Tai-yu had drawn closer to each other than all the
others,By day they strolled or sat together; at
night they went to bed in the same apartment,On
all matters,indeed,they were in complete accord,
(Translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang)
目 录
?原文作者的笔法是欲擒故纵 。 黛玉进府
之后既受到贾母的百般溺爱, 也得到了
宝玉的体贴 。 爱得越深, 体贴得越是无
微不至, 到头来就会跌得越惨 。 杨译炉
火纯青 。 例如将开始写黛玉的文字翻译
成 now let us return to Taiyu,在迎春, 探
春, 惜春的后面加上 the Chia girls,将 寝
食同居 译成 at night they went to bed in the
same apartment等, 既照顾了原文的意义,
又没有给读者增加任何困难 。
?
目 录
? 4.1.19 From the moment Lin Dai-yu entered the
Rong mansion,Grandmother Jia‘s solicitude for
her had manifested itself in a hundred different
ways,The arrangements made for her meals and
accommodation were exactly the same as for Bao-
yu,The other three granddaughters,Ying-chun,
Tan-chun and Xi-chun,were relegated to a
secondary place in the old lady‘s affections,and
the objects of her partiality themselves began to
feel an affection for each other which far exceeded
what they felt for any of the rest,Sharing each
other‘s company every minute of the day and
sleeping in the same room at night,they developed
an understanding so intense that it was almost as if
目 录
? Hawkes可能依据了不同的版本, 翻译时少了交
代薛家住进贾府的那句话 。 用 the other three
granddaughters来介绍迎春, 探春和惜春, 是
从英语文化的角度着笔的, 没有译出 亲孙女 三
个字的汉语文化内涵 。 这种翻译有得有失, 虽
于作者有亏, 但方便了读者 。 但如果要传递汉
语言文化中父系亲于母系的内涵, 此译有值得
商榷的余地 。 另外, 将 自较别个不同 译成 they
developed an understanding so intense that it was
almost as if they had grown into a single person,
在语势上较原文有所加强, 甚至有些过分 。 我
们并不主张死抠原文, 仅旨在指出译文与原文
的差异 。
?
目 录
?拙译出于行文的需要, 在点明了宝钗进
府的同时, 增加了没有提到黛玉的内容,
并将两个意思译到一起 。 在译宝玉与黛
玉的关系时, 使用了 they were in every
cordial accord,one attached unusually
closely to the other,是考虑到二人虽然亲
密无间, 但在一起的时间还不长, 还都
是小孩子, 虽然耳鬓厮磨, 还不谙儿女
之事 。
?
?
目 录
练习 ( 见练习册相应部分 )
?
第二节, 三国演义, 选段
英译
目 录
? 三国是我国的一个历史时代 ( 220-280),, 三
国演义, 描写的历史事件从自黄巾起义 ( 184)
末期开始, 到西晋统一魏, 蜀, 吴三国为止 。
这一历史时期, 与春秋战国一样, 群雄逐鹿,
各显神通, 因而是一个风起云涌, 人才辈出的
特殊历史时期 。, 三国演义, 就是以这一时期
的历史事件和历史人物为素材写成的一部历史
题材小说 。, 三国演义, 的书名是在, 三国志
通俗演义, 与, 三国志演义, 的基础上缩略而
成的, 是我国章回小说的开山之作, 是在宋元
讲史话本的基础上由罗贯中写成的 。 三国故事
最迟在晚唐时期已开始在民间流传, 北宋时已
有, 说三分, 的艺人, 宋元时代三国故事与三
国戏剧十分流行 。 但, 三国演义, 成书时除从
目 录
?, 三国志, 写于晋代, 作者陈寿是三国时期的蜀国人,
因而对三国的情况非常熟悉 。 由于他是个人编史, 无
法依靠国家藏书机构的史料, 许多资料都靠自己搜集,
因此, 三国志, 中时有失实, 讹错和遗漏 。 裴松之的
注补充了许多历史事实, 纠正了失实与讹错, 使, 三
国志, 成了一部臻于完善的史书 。 罗贯中写作, 三国
志演义, 时, 主要在于演绎, 三国志, 之义, 虽然吸
收了讲史话本, 民间流传的三国故事和三国戏剧的内
容, 但剔除了讲史话本中及其它材料中的某些荒诞不
经的情节 。 另外,, 三国志, 为纪传体, 主要以人物
为线索记述历史事件, 而, 三国志演义, 如果从我国
史书的编写体例的角度, 可以看成是编年体和记事本
末体的揉合, 是一种故事性很强的稗官野史 。 可见,
,三国演义, 与, 红楼梦, 不同, 不是真正现代意义
上的小说, 不是作者主要依靠自己的想象力构思出来
目 录
? 本书材料均选自北京燕山出版社出版
的, 毛宗岗批评三国演义,, 是毛纶,
毛宗岗父子对一种接近于罗贯中原著的
底本进行了增删后的本子 。 最早出现的
,三国演义, 多为二百四十节本, 每节
前有一句提纲挈领的回目概述本节主要
内容, 合成一百二十回本时, 将两节合
并成一回, 一句话的回目就变成了两句
话 。 毛宗岗加工整理时, 将每回的两句
话的回目变成了对偶句, 在每回的前面
都加上了评语 。
目 录
? 由于, 三国演义, 是历史题材小说,
理解时, 对原文要参考, 三国志, 及其
它历史典籍进行研读, 许多人名, 地名,
职官名称等也都有历史资料可考 。 因此,
翻译时占有有关史料, 随时查阅有关史
料是非常必要的 。 下面从, 三国演义,
中选用 15段原文, 其中 5段用于本书, 10
段用于练习 。 对本书所选用的 5段原文中
所涉及的语言文化问题, 适当地予以阐
释, 然后为各段提供一种现成译文, 并
附上笔者的试笔 。
目 录
? 4.2.1 话说天下大势, 分久必合, 合久必
分 。 周末七国分争并入于秦, 及秦灭后,
楚, 汉分争, 又并入于汉;汉朝自高祖
斩白蛇起义, 一统天下, 后来光武中兴,
传至献帝, 遂分为三国 。
?
目 录
? 这是, 三国演义, 开篇几句 。 其中的 分久必合,
合久必分 讲的是我国自有史以来至三国这一段
历史时期内的天下大势或发展规律 。 我国自有
史以来到三国为止, 经历了夏, 商, 周, 秦,
汉等朝代, 其中周朝分为西周与东周两个历史
时期, 东周分为春秋和战国两个历史阶段 。 春
秋时期, 虽然出现了诸侯争霸的局面, 但周天
子仍然是中华民族的天子 。 到了战国时期东周
在很大程度上已经名存实亡 。 到了战国后期,
就形成了战国七雄逐鹿中原的局面 。 后来秦灭
了东周, 灭了其他六国, 统一了中国, 建立了
大一统的秦王朝 。 但秦始皇刚刚统一中国就好
大喜功, 不知生养休息, 反而劳民伤财, 筑长
城, 修运河, 建阿房宫, 加之实施酷刑, 暴政,
目 录
? 汉朝也分西汉与东汉 。 汉高祖刘邦所建立的汉
朝为西汉, 光武帝刘秀所建立的汉朝为东汉 。
西汉末年, 王莽摄政, 继而僭位 。 后来爆发了
绿林起义, 刘秀乘机建立了东汉政权 。 东汉政
权传至汉献帝, 又出现了群雄逐鹿的局面, 经
过无数次战斗, 大小诸侯先后被夷平, 逐步形
成魏, 蜀, 吴三个独立王国 。 220年魏王曹丕
废汉献帝自己称帝, 蜀, 吴两国也先后仿而效
之, 是为三国 。 所谓东周, 西周, 东汉, 西汉
都是根据首都的相对地理位置而言的 。 西周都
于镐京 ( 在今西安市西南 ), 东周都于洛邑
( 在今洛阳市西 ), 镐京在洛邑之西, 洛邑在
镐京之东, 故前者称为西周, 后者称为东周 。
西汉都于长安, 东汉都于洛阳, 长安在洛阳之
目 录
? 4.2.2 Here begins our tale,The empire,long
divided,must unite; long united,must divide,
Thus it has ever been,in the closing years of the
Zhou dynasty,seven kingdoms warred among
themselves until the kingdom of Qin prevailed and
absorbed the other six,But Qin soon fell,and on
its ruins two opposing kingdoms,Chu and Han,
fought for mastery until the kingdom of Han
prevailed and absorbed its rival,as Qin had done
before,The Han court‘s rise to power began when
the Supreme Ancestor slew a white serpent,
inspiring an uprising that ended with Han‘s ruling
a unified empire,
目 录
? Two hundred years later,after Wang Mang‘s
usurpation,Emperor Guang Wu restored the
dynasty,and Han emperors ruled for another two
hundred years down to the reign of Xian,after
whom the realm split into three kingdoms,
? (Translated by Moss Roberts)
目 录
? 上段原文没有叙述西周至三国间所发生的所有
历史事件, 但熟悉中国历史的人, 对这些事件
一般都有一个粗略的了解, 因而作者谈论这段
历史时, 可以从简 。 Roberts翻译时补充了一些
历史事件, 如王莽篡权, 遗漏了另一些历史事
件如陈胜, 吴广起义, 绿林起义等 。 他也没有
说明, 为什么有西周东周, 西汉东汉 。 当然,
他的任务是翻译, 作者没说的, 他完全可以不
提, 但如果有意方便英语读者, 他也可以将原
文没有但影响读者理解的历史事件或其他知识
补充出来 。 他用 The empire,long divided,must
unite; long united,must divide翻译 话说天下大势,
分久必合, 合久必分, 节奏明快, 音韵铿锵,
译得恰到好处, 实为上乘佳译 。 从总体上看,
目 录
? 4.2.3 The Chinese history witnessed the empire alternating
between unity and division,long and short,At end of the
warring state period of the Eastern Zhou Dynasty,seven
powerful kingdoms were fighting against each other until
Qin conquered the other six and unified China,When Qin
fell apart,the two powers Chu and Han were engaged in
civil wars until Han conquered the other and unified the
country,The Han Dynasty can be traced back to Gaozu,
the first emperor,who staged an uprising by slaying a
serpent and established a unified empire,During the
Western Han (so called for its capital Chang‘an,located to
the west of Luoyang),the throne was passed along the
family line until it was usurped by Wang Mang,emperor
of Xin,which was overthrown by a peasant uprising,Then
Emperor Guangwu took the advantage of the chaos and
restored the sovereign,Emperor Guang Wu moved the
capital from Chang‘an to Luoyang,hence the Eastern Han,
目 录
? 拙译在王莽篡权之后补叙了农民起义, 译出了
东汉与西汉及其与都城所在地的关系, 补叙了
三国的国名:魏, 蜀, 吴等, 但因担心译文篇
幅会较多地超出原文, 仅提到东周和战国, 没
有补充这方面的详细信息, 也没有补充西周,
春秋, 陈胜吴广起义等信息 。 总体上看, 增加
译文的翻译方式, 虽然能减少注释, 但增加了
篇幅, 局部使用比较可取, 如果使用得过于频
繁就会大幅度地增加译文篇幅, 让熟悉汉英两
种语言的读者感到奇怪 。 增加必要的信息可以
视为是一种归化译法, 目的是通过补充必要的
信息以方便译文读者 。
? 4.2.4 且说董卓, 字仲颖, 陇西临洮人也, 官拜
河东太守, 自来骄傲 。 当日怠慢了玄德, 张飞
目 录
? 这是, 三国演义, 第二回的开头一段, 前面说
到, 刘备引关, 张去助卢植, 不料朝廷已差董
卓接替了卢植 。 他们正要引军回去, 恰遇董卓
被黄巾军杀得大败 。 刘备等慌忙投入战斗, 杀
败黄巾军, 救了董卓 。 谈话之间, 董卓了解到
刘备没有官职, 因而非常怠慢 。 刘备等人救了
董卓反遭到他的冷遇, 使张飞非常气恼 。 翻译
这段文字主要涉及三个方面的古文化:我国古
代的姓名文化, 职官文化和地理文化 。 下面仅
就引文所涉及的姓名文化作一点说明 。 文中称
刘备为玄德, 称其字而不直呼其名, 是表示尊
敬 。 关公即关羽, 字云长, 关公是后人对他尊
称 。 刘备是皇室之胄, 在, 三国演义, 中被作
者视为正统, 因而常用尊称 。 关羽则因其忠义
目 录
? 4.2.5 Governor of Hedong,Dong Zhuo
(styled Zhongying),a native of Lintao in
Longxi in the far northwest,was a man to
whom arrogance came naturally,His rude
treatment of Xuande had provoked Zhang
Fei to turn back and seek satisfaction,but
Xuande and Lord Guan warned their
brother,
? (Translated by Moss Roberts)
目 录
? Roberts严格按照原文用汉语拼音翻译人名, 地
名, 连董卓的字都翻译了;用现代英语的职官
名称翻译, 三国演义, 中的职官名称, 既保留
了原文的信息, 又照顾了读者 。 用异化, 归化
的观点看, 姓名和地名翻译可视为异化, 而职
官名称的翻译可视为归化 。
?
? 4.2.6 Born in Lintao of Longxi,Dong Zhuo,styled
Zhongying,was appointed governor of Hedong,
an official notorious for his arrogance,On that day,
he offended Xuande with arrogant manners,At
end of his patience,Zhang Fei nurtured an attempt
to kill him,On sensing this,Xuande and Lord
目 录
? 我的翻译在人名, 地名和职官名称的处理上和
Roberts完全相同, 但在遣词造句上略有区别 。
第一句以分词短语开头, 以同位语结束, 使全
句的重心处于句子的中央;最后一句加上 on
sensing this,增强了译文的逻辑性, 方便了读
者 。
?
? 4.2.7 且说曹操当日对何进曰:, 宦官之祸, 古
今皆有, 但世主不当假之权宠, 使至于此 。 若
欲治罪, 当除元恶, 但付一狱吏足矣, 何必纷
纷召外兵乎? 欲尽诛之, 事必宣露, 吾料其必
败也 。,
目 录
?这是, 三国演义, 第三回的开头一段,
有关故事情节是, 宦官专权, 何进欲诛
杀他们, 何太后不允 。 国舅何进采用袁
绍之策打算召董卓进京, 董卓尚未进京,
何进就已遇害 。 何进与大家商议召董卓
进京时, 曹操提出了上述不同意见 。 文
中 世主 是对何进的尊称, 假 是古汉语词,
意思是 给予, 假之权宠 意为 给他们以权
宠 。 据, 三国演义, 第二回, 是何太后
及其弟何进, 何苗等宠信太监张让等,
以致酿成祸患 。
目 录
? 4.2.8 ―Eunuchs,‖ Cao Cao went on,―have been a
plague since ancient times,But the founder of the
Eastern Han,Emperor Guang Wu,granted them
excessive power and favor and sowed the seeds of
the crisis that is upon us today,The remedy is to
eliminate the ringleaders,A single bailiff could do
it,Why involve regional forces? Any attempt to
execute the lot of them is bound to get out and
likely to fail for that reason.‖
? (Translated by Moss Roberts)
? Roberts翻译得十分地道, 但将 世主 理解为光武
帝刘秀似乎欠妥, 如前所述, 世主 实际上是对
何进的尊称 。
?
目 录
? 4.2.9 In the discussion over the proposal to summon Dong
Zhuo into the capital to suppress the eunuches,Cao Cao
offered his advise to He Jin,saying,―The eunuchs have
been plaguing China ever since their birth,However,Your
Lord should not have granted them with such power and
favor,giving rise to the plague,To punish them,we need
only to punish their ringleaders,A single bailiff could do
this and it is unnecessary to call in forces stationed in
distant localities,Any plan for killing them all will
certainly fail,in my opinion,for the difficulty to keep the
secret.‖
? 我的译文与 Roberts的非常近似, 但增加了说明有关语
境的文字, 更正了他认为是刘秀对宦官假以权宠的说
法 。 本打算将最后一句译为,any intention to call
outside forces in to kill them all will certainly fail,in my
opinion,for the difficulty to keep the secret。 但考虑到大
目 录
? 4.2.10 且说董卓欲杀袁绍, 李儒止之曰:, 事
未可定, 不可妄杀 。, 袁绍手提宝刀, 辞别百
官而出, 悬节东门, 奔冀州去了 。
?
? 这是第四回的开头一段, 与之相关的故事情节
是, 董卓被何进召入京后擅政专权, 图谋不轨,
打算废皇帝为弘农王, 另立新帝 。 于是召集大
家商议 。 还没有商议之前, 董卓的部下看到反
对派丁原的义子吕布十分骁勇, 于是劝其作罢 。
后来董卓用计诱使吕布杀了丁原, 收吕布为义
子 。 收了骁将吕布, 董卓感到再议废帝立帝之
事就没有人敢反对了, 于是再次召集大家商议 。
商议过程中, 遭到袁绍的强烈反对, 董卓遂欲
杀袁绍, 被部下劝住 。 董卓上演废帝立帝一幕,
目 录
? 4.2.11 Dong Zhuo started for Yuan Shao,
but Li Ru checked him,―Things are not yet
under control,You must not kill rashly.‖
Thus Yuan Shao left,sword still in hand,
after bidding the assembled officials
farewell,He hung his credentials on the east
gate and fled to the province of Ji,
? (Translated by Moss Roberts)
目 录
? Roberts的译文地道可读, 将悬节东门译成 hung
his credentials on the east gate是归化译法, 方
便了读者 。 但将 董卓欲杀袁绍 译成 Dong Zhuo
started for Yuan Shao似乎于原文有亏 。 因为董
卓当时虽然佩剑在身, 自己一般并不与人格斗 。
如果真的欲杀袁绍也会让吕布去动手, 不会亲
自动手 。 但就英语规范而言, 此译无可厚非 。
? 4.2.12 On seeing Dong Zhuo was going to kill
Yuan Shao,Li Ru stopped him,saying,―We
should not kill wantonly since we have not
secured our control over the local forces yet.‖ A
sword in hand,Yuan Shao bid his farewell to the
others and left the hall,Hanging his credentials on
the east gate,he went to Jizhou,where his troops
目 录
?我的译文在翻译 董卓欲杀袁绍 处有别于
Roberts。 另外, 我用拼音翻译 冀州 并增
加了说明性文字, 也有别于 Roberts。 因
为冀州古代为九州之一, 汉武帝时为十
三刺史部之一, 跨河北, 山东, 山西三
省的毗邻地区 。 自汉武帝以降, 治所常
常变更, 辖区也时有变化, 是一个行政
单位 。 另外, 我的翻译基本上都是整句,
注意了句间和句内的衔接 。 因此, 我的
译法总体上看是异化 。
?
目 录
? 4.2.13 自此每夜入宫, 奸淫宫女, 夜宿龙
床 。 尝引军出城, 行到阳城地方, 时当
二月, 村民社赛, 男女皆集 。 卓命军士
围住, 尽皆杀之, 掠妇女财物, 装载车
上, 悬头千余颗于车下, 连轸还都, 扬
言杀贼大胜而回 。
?
目 录
?这是第四回中的一段, 讲的是董卓的事 。
有关情节是, 董卓废了当时的皇帝, 立
陈留王为帝, 从而成功地上展示了自己
已经拥有了能玩皇帝于股掌之中的权利 。
董卓拥有了这样的至高无上的权力之后
便变本加厉地胡作非为, 本段就是描写
他的某些胡作非为的 。 文中的 阳城 为古
县名, 这里的 社赛 指在春社时举行的祭
祀活动 。 我国有春, 秋二社, 本段所言
之事发生在早春二月, 社赛 当为春社的
节庆活动 。 另外,, 三国演义, 开头几
回中的 贼 均指黄巾起义军 。
目 录
? 4.2.14 Dong Zhuo now began to indulge himself
freely,debauching the imperial concubines and
sleeping in the Emperor‘s bed,One day he took
some troops to the city of Yang,a place outside
Luoyang,It was the second month when the
villagers,men and women,were celebrating the
spring thanksgiving festival in honor of their local
god,Dong Zhuo ordered his troops to surround the
crowd and beheaded all the men,He seized the
women and the goods that the people had with
them and loaded everything onto his carts,tying to
the sides the severed heads more than one
thousand,As the train reentered the capital Dong
Zhuo announced that he was returning from a
目 录
? Roberts将 阳城 译成 the city of Yang,a place
outside Luoyang,用归化译法将 社赛 译成 the
spring thanksgiving festival in honor of their local
god,将 贼 译成 bandits,均于原文有亏, 虽然
就英语规范而言, 都是非常地道的 。 阳城 如前
所述, 乃古县名, 秦晋时为今河南登封 。 我国
古代土地神为社神, 春秋两季祭祀之 。 春社乃
春祭, 乃春耕之前的祭祀, 旨在祈祷年丰, 与
thanksgiving相去甚远 。 如前所述,, 三国演义,
开头几回中的 贼 均指黄巾起义军, 是一种贬称,
如翻译成 bandits与事实不符 。 译成 some bandits
就成了脱离历史的泛指了 。
?
目 录
? 4.2.15 From then on,Dong Zhuo went to the
palace every night,raped the imperial maids and
spent the night on the emperor‘s bed,Once he led
his army outside the capital and reached
Yangcheng,It was the second month of the year,a
time for the local traditional gathering,The
villagers,men and women,gathered to pray their
agricultural god for the bumper harvest of the year,
Dong Zhuo ordered his troops to surround the
local people,killed all the men and loaded the
carts with all the women and the plunder,Tying
the heads of more than one thousand by the sides
of carts,he led his cart procession back to the
capital,announcing that they had won a victory
目 录
? 我的译文注意了上述三个地方, 将 阳城
译成了 Yangcheng, 将 社赛 译成了 the
local traditional gathering,并在后续部分
增加了 to pray their agricultural god for the
bumper harvest of the year。 同时, 将 贼 译
成了 peasant rebels。 另外, 宫女 的译法也
与 Roberts不同 。 这些都可以视为是异化
译法, 但都是淡化了的异化译法, 基本
上不会妨碍英语读者的阅读 。
?
?
目 录
练习 ( 见练习册相应部分 )
?
第三节, 西游记, 选段英
译
目 录
?, 西游记, 在我国古代小说中, 是一部思想性
和艺术性都臻于一流的伟大作品, 是我国神魔
小说的代表作 。 和其他神魔小说一样,, 西游
记, 也是由出身传和降妖传两部分构成 。, 西
游记, 的前七回叙述孙猴子的出身, 后九十三
回叙述他的降妖经过 。 作者描写的主线是唐僧
取经 。 故事的梗概大致是这样的:孙猴子出生
之后, 经过拜师学艺, 与天神争斗练就了一身
本领, 练成了刀枪不入的身体, 练成了火眼金
睛 。 一句话, 具有了超凡的体魄和超凡的本领 。
后来, 被唐僧在去西天取经的路上收为徒弟,
与猪八戒和沙悟净一道保唐僧西天取经 。 一路
上, 师徒四人遇到不少妖魔, 但孙悟空都能使
出手段, 想出办法战胜妖魔, 最后取得了真经,
目 录
?,西游记, 是一部集中国古典文化之大
成的书, 既有丰富的姓名文化, 地域文
化, 职官文化, 天文历法文化, 器皿文
化, 服饰文化, 烹饪文化, 民俗文化,
还有丰富的宗教文化, 可以说是儒, 道,
佛俱全 。 有的研究者从, 西游记, 与全
真教的角度进行探索, 得出了富有启迪
的结论 。 另外,, 西游记, 描写了大量
的西域民俗, 这些描写有的涉及我国的
少数民族, 有的涉及国外风情 。 通关及
通关文牒显然涉及我国古代外交, 用现
在的话说, 就是过海关, 查验护照, 获
取签证 。
目 录
? 唐僧西天取经, 历史上确有其事 。 但, 西游记,
决不是唐玄奘西天取经的真实记录, 玄奘本人
甚至也不能算小说的主要主人翁 。 小说是借玄
奘西天取经, 描绘出一个敢于战天斗地, 捉妖
降魔的大无畏的英雄, 同时申扬佛法无边的思
想 。, 西游记, 虽然也提到道家的三清, 四帝,
但玉皇大帝统管天庭, 神仙与佛经常通力合作,
因此它的神衹系统独具特色, 是参照道教, 结
合儒家思想和人间王国的政治结构的产物 。
目 录
? 翻译, 西游记, 难点很多 。 首先,, 西游记, 中的文
化很值得译者认真研究 。 例如,, 西游记, 的开头一
段, 笔者在翻译时经过多方查找, 才弄清楚文中所说
的 元 和 会 的来历 。 又如, 廊庑之间 涉及中国古代的建
筑文化 。 如此等等, 如不认真查阅有关文献, 是很容
易犯错误的 。 第二,, 西游记, 中的神衹系统, 如前
所述, 建立在道教的神衹系统的基础之上, 但与传统
的道教神衹又有许多区别, 主要体现在它和儒家思想
和封建社会的政治组织形式的相互结合上, 这些也值
得认真研究 。 第三,, 西游记, 除涉及中国的古文化
外, 还涉及我国古代少数民族地区和周边国家的历史,
地理, 风土, 民情乃至食宿文化, 也必须认真查阅有
关资料, 方能弄清原委 。 最后, 翻译, 西游记, 是一
种跨语言, 跨文化, 跨时空的翻译, 值得研究的东西
很多, 稍有不慎, 就可能出现差错 。 下面从, 西游记,
中选用 15段原文, 其中 5段用于本书, 10段用于练习 。
对本书所选用的 5段原文中所涉及的语言文化问题, 适
目 录
? 4.3.1 盖闻天地之数, 有十二万九千六百
岁为一元 。 将一元分为十二会, 乃子,
丑, 寅, 卯, 辰, 巳, 戊, 未, 申, 酉,
戌, 亥之十二支也 。 每会该一万八百岁 。
且就一日而论:子时得阳气, 而丑则鸡
鸣;寅不通光, 卯则日出;辰时食后,
而巳则挨排;日午中天, 而未则西磋;
申时晡而日落酉;戌黄昏而人定亥 。
?
目 录
? 这是, 西游记, 第一回中的开头一段, 这段文字涉及
的古文化较多 。 文中的 元 和 会 是我国古代历法用语 。
在我国古代历法中, 三十年为一世, 十二世为一运,
三十运为一会, 十二会为一元 。 我国古代用 10天干
( 甲, 乙, 丙, 丁, 戊, 已, 庚, 辛, 壬, 癸 ), 12
地支 ( 子, 丑, 寅, 卯, 辰, 巳, 午, 未, 申, 酉,
戌, 亥 ) 组合成 60花甲子 ( 甲子, 乙丑, 丙寅, 丁卯
等 ) 用以纪年 ( 因其总数仅为 60,虽可以反复使用,
但历史年代很长, 单纯用甲子纪年, 有其局限, 因此
常与皇帝的年号结合使用 ), 纪月, 纪日, 用地支纪
时 。 我国古代判别时间经常参照太阳在天空中的位置
与其它物相 。 文中的 挨排 意为偏斜; 蹉 为旁排, 也是
偏斜的意思, 都指太阳在天空中的位置; 晡 为晡时即
申时或下午三点到五点所能见到的太阳在天空中的位
置 。 上述各点都是翻译的难点, 都是翻译之前必须搞
清楚的地方 。
目 录
? 4.3.2 In the arithmetic of the universe,129,600
years make one cycle,Each cycle can be divided
into twelve phases,I,II,III,IV,V,VI,VII,VIII,
IX,X,XI,and XII,the twelve branches,Each
phase lasts 10,800 years,
? Now within a single day,the positive begins at the
time I; at II the cock crows; at III it is not quite
light; at IV the sun rises; V is after breakfast; and
at VI one does business,VII is when the sun
reaches noon; at VIII it is slipping towards the
west; IX is late afternoon; the sun sets at X; XI is
dusk; and at XII people settle down for the night,
(Translated by W,J,F,Jenner)
目 录
? Jenner采用了纯粹的归化译法, 译文地道可读,
许多地方都有创新 。 例如, 遵循成译, 用
branch翻译地支, 用罗马数字翻译具体的地支
名称, 用 cycle翻译 元, 用 phase翻译 会, 将 天地
之数 翻译成 in the arithmetic of the universe,这
些纯粹的归化译法, 虽然清新可读, 但都于原
文有亏, 不符合有关词语在中国古文化中的意
义 。 用纯粹的归化译法翻译上文的一个明显缺
陷是, 从这样的译文, 读者根本无法了解到中
国古代历法文化及历法方面的名词术语, 难以
达到文化交流的目的 。 当然, 对仅懂英语又无
意于文化交流的译文读者而言, 由于无法参考
原文, 上述缺陷都是不存在的 。
目 录
? 4.3.3 People in ancient China divided time in such a way
that 129,600 years make up a yuan,which consists of 12
hui,named after the 12 Earthly Branches and each
consisting of 10,800 years,Specifically speaking,the 12
hui are Zi,Chou,Yin,Mao,Chen,Si,Wu,Wei,Shen,You,
Xu and Hai,In similar manner,a day was divided into 12
Chinese hours,each consisting of two hours in the
international system,and also named after the 12 Earthly
Branches,At Zi the sun starts its day travel while Chou is
the time for the cock to crow; Yin sees daylight but the sun
rises at Mao,Chen is after breakfast while Si sees the sun
half way to noon; the sun is overhead at Wu and begins to
travel to the west at Wei; Shen sees the sun half way in the
west but ready to set at You; Xu is the dusk and Hai sees
the world deserted,
目 录
? 我们的翻译与 Jenner的译文有许多不同之处 。 1)
我们将 天地之数 翻译成 people in ancient China
divided time in such a way that…, 意思是说,
下面是中国古代历法上的说法; 2) 我们用汉
语拼音翻译十二地支的名称:子, 丑, 寅, 卯,
辰, 巳, 午, 未, 申, 酉, 戌, 亥, 考虑到这
样翻译有利于介绍我国的天干, 地支及与其相
关的历法文化等古文化及相应的名词术语; 3)
我们的译文强调了在我国古人眼里太阳对确定
时间的参考作用 。 从翻译技术的角度看, 我们
翻译 天地之数 用的是阐释法, 用汉语拼音翻译
元 和 会 以及地支的名称是异化译法 。 应该说,
我们总体上采用的是异化译法 。 必须强调再三
的是, 翻译这种涉及古文化的文字, 应该查阅
目 录
? 4.3.4 话表美猴王得了姓名, 恰然踊跃, 对菩提前作礼
启谢 。 那大师命大众引孙悟空出二门外, 教他洒扫应
对, 进退周旋之节 。 众仙奉命而出 。 悟空到门外, 又
拜了大众师兄, 就于廊庑之间安排寝处 。
? 这是, 西游记, 第二回中的开头一段 。 如前所述,
,西游记, 前七回为孙悟空出身传 。 第一回说到孙悟
空出身石猴, 无名无姓, 在水帘洞被众猴推为猴王 。
但他胸怀大志, 于是漂洋过海来到灵台方寸山的斜月
三星洞拜菩提祖师学道 。 菩提祖师收他为徒并赐了姓
名 。 文中的 菩提 乃佛家用语, 意为达到大彻大悟的境
界; 祖师 指佛教与道教中创立宗派的人; 二门 指大的
院落中大门 ( 第一道总门 ) 里面的第二道总门; 廊 指
走廊或过道, 庑 是对着正房或正房旁边的小房子, 廊
庑 合在一起指殿堂四周的房子, 廊庑之间 是说在殿堂
周边的房子里 。
?
目 录
? 4.3.5 The story goes on to tell how after being
given a name the Handsome Monkey King
jumped for joy and bowed to Subhuti to express
his thanks,The Patriarch then ordered the others
to take Sun Wukong out through the double doors
and teach him how to sprinkle and sweep the floor,
answer orders,and deport himself properly,All
the immortals went out in obedience to this
command,When Sun Wukong was outside the
doors he bowed to all his spiritual elder brothers
and laid out his bed on the verandah,
? (Translated by W,J,F,Jenner)
目 录
? Jenner的译文非常流畅, 清新可读 。 但是
将 二门 译成 the double doors,将 门外
outside the doors,将 廊庑之间安排宿处
译成 laid out his bed on the verandah都值
得商榷 。 如前所述, 二门 是大门内的第
二道总门, 俗称二大门; 门外 指二大门
之外; 廊庑之间 指殿堂周边的房子里 。
Jenner上述几处翻译, 从原文的角度看,
严格地说, 算得上错译 。
?
目 录
? 4.3.6 Having obtained a name,Monkey King
jumped for joy and expressed his thanks to
Subhhuti,who ordered the other immortals to
show Sun Wukong outside the second gate,
teaching him how to clean the place and show his
courtesy in dealing with others,When the
immortals went out on orders,Wukong got out of
the gate with them and thanked them by bowing,
Then he made his bed in a house on the side of the
hall,
? 我们的译文与 Jenner的译文的不同之处在于将
二门 译成了 the second gate,相应地将 门外 译成
了 out of the gate,将 廊庑之间安排宿处 译成了
made his bed in a house on the side of the hall。
目 录
? 4.3.7 却说美猴王荣归故里, 自剿了混世
魔王, 夺了一口大刀 。 逐日操练武艺,
教小猴砍竹为标, 削木为刀, 治旗幡,
打哨子, 一进一退, 安营下寨, 玩耍多
时 。 忽然静坐处, 思想道:, 我等在此,
恐作耍成真, 或惊动人王, 或有禽王,
兽王认此犯头, 说我们操兵造反, 兴师
来相杀, 汝等都是竹竿木刀, 如何对敌?
须得锋利剑戟方可 。 如今奈何?,
目 录
?这是, 西游记, 第三回的开头一段, 讲
的是美猴王想学些手段, 于是漂洋过海,
求道问仙, 一去就是十二载 。 回来时发
现, 生活在水帘洞的小猴曾被混世魔王
欺凌 。 悟空于是找到混世魔王, 杀了他,
夺了宝刀 。 怕再次被人欺凌, 就开始教
小猴学习武艺 。
?
目 录
? 4.3.8 We have related how the Handsome
Monkey King returned home in glory,
bringing a large sword he had captured
when he killed the Demon King of
Confusion,From then on they practised the
military arts every day,He asked the little
monkeys to cut down bamboo to make
spears,carve swords out of wood,and learn
to use banners and whistles,They learnt to
advance and retreat,and build a camp with
a stockade round it,They spent a lot of time
目 录
? Once Sun Wukong was sitting in his seat of
meditation when he wondered,―What would
happen to us if our games were taken for the real
thing? What if it alarmed some human monarch or
gave offence to some king of birds or beasts?
They might say that we were having military
training for a rebellion,and attack us with their
armies,You would be no match for them with
your bamboo spears and wooden swords,We must
have really sharp swords and halberds,What are
we to do about it?‖
? (Translated by W,J,F,Jenner)
目 录
? 这一段 Jenner译得相当精彩, 但将 混世魔王 译
成 the Demon King of Confusion值得商榷 。 因为
混世魔王在中国文化中的意思是, 将世界, 他
人或事情搅乱了的恶人或者大家惹他不起的人 。
,红楼梦, 中将贾宝玉戏称为 混世魔王, 是因
为他性情怪僻, 喜欢掺和在别人的事务中, 大
家惹他不起 。 另外, 将 治旗幡, 打哨子 译成
learn to use banners and whistles也与原文的意
义相去甚远 。 从这几个地方和同篇看来,
Jenner采用的基本上是异化译法 。 我们倾向于
认为, 既然采用异化译法, 还是尽量贴近原文
为好 。
?
目 录
? 4.3.9 Monkey King returned home gloriously with a broad
sword from the Tyrannical King of Demon,whom he
suppressed,Since then,he taught his subordinate monkeys
to practice marshal arts,ordering them to make spears
from bamboo,and broad swords from wood,and asking
them to make banners and whistles,He told them to
practice advance and retreat,and camping,In this way,
they played their military games for quite some time,One
day,sitting quietly,Monkey King thought,―We are here
playing but it may be taken as a real military training,If
our games should disturb a human king,or offend a king of
birds or of beasts,then with the excuse that we are
preparing a rebellion,they may lead their forces to
suppress us,With bamboo spears and wooden swords,how
can we be the match for them? We should have sharper
目 录
? 我们在翻译 混世魔王, 治旗幡, 打哨子 等词语
时, 考虑了原文的意义 。 原文以 话说 开头, 我
们没有翻译 。 我们翻译美猴王的话时, 认准了
原文中的 思想 二字, 因而没有将有关文字翻译
成美猴王说的话, 而是译成了直接思维 。 另外,
也没有译成虚拟语气 。 其他地方我们的翻译也
都力求贴近原文 。
?
? 4.3.10 那太白金星与美猴王, 同出了洞天深处,
一齐驾云而起 。 原来悟空筋斗云与众不同 。 十
分快疾, 把个金星撇在脑后, 先至南天门外 。
?
目 录
? 上一回结束的时候, 玉皇大帝正与大家商量如
何降服妖猴孙悟空 。 太白金星建议用招抚的办
法, 变逆为顺, 使他为天庭服务 。 玉皇大帝接
受了太白金星的建议, 差太白金星下凡宣他上
天 。 悟空听到宣召, 同太白金星一道上天 。 这
一段中的太白金星如何翻译? 我国用太白, 金
星 ( 有时用太白金星 ), 长庚, 启明来指称金
星, 英语则用 Venus,the morning star,the
evening star,the bright star 等来指称 。 用天上
的星辰为神仙甚至人间的重要人物命名, 如
,水浒传, 中的 108将, 是我国古代文化的一
部分, 太白金星就是这样命名的 。 另外, 在我
国的古代文化中, 神仙都能腾云驾雾, 往返于
天上人间 。
目 录
? 4.3.11 The Great White Planet left the depths of
the cave with the Handsome Monkey King,and
they ascended together on their clouds,As Sun
Wukong‘s somersault cloud was exceptionally fast
he reached the Southern Gate of Heaven first,
leaving the Great White Planet far behind,
? (Translated by W,J,F,Jenner)
? Jenner翻译得很到位, 用 the Great White Planet
翻译 太白金星, 说明他了解中国文化, 在翻译
中想表述出中国人对 太白金星 的特殊称呼, 是
为异化译法 。
?
目 录
? 4.3.12 Coming out of the depths of the cave,the Morning
Star and Monkey King shot themselves up into the sky on
their respective clouds,On his somersault cloud,a cloud
flowing much faster than other clouds,Monkey King
reached the Southern Gate of Heaven first,leaving the Star
far behind,
? 我们的译文与 Jenner有些区别, 例如, 将 太白金星 译
成了 the Morning Star或 the Star,采用的是归化译法 。
另外, 在遣词, 造句上, 也与他也有些不同 。 例如,
用同位语翻译筋斗云的与众不同之处 。
? 4.3.13 话表齐天大圣到底是个妖猴, 更不知官衔品从,
也不较俸禄高低, 但只注名便了 。 那齐天府下二司仙
吏, 只知日食三餐, 夜眠一榻, 无事牵萦, 自由自在 。
闲时节会友游宫, 交朋结义 。 见三清, 称个, 老, 字;
逢四帝, 道个, 陛下, 。
?
目 录
? 这一段文字前面的内容大致是这样的:孙悟空
上天之后被封为 弼马温 即负责养马管马的官 。
他不懂官阶品级, 也不知道自己官阶低微, 因
而很高兴 。 后来被人点破, 非常恼怒, 就反下
天庭, 自封为 齐天大圣 。 玉皇大帝派兵镇压,
众神将奈何他不得, 玉帝只好采纳太白金星的
主意, 就封他个 齐天大圣 的空头衔 。 注意这里
的三清, 四帝源于道教, 但, 西游记, 中的天
神与道教的神仙略有区别 。 道教有 一气化三清
之说, 即原始妙一之气化生出玉清境清微天,
上清境余禹天, 太清境大赤天, 分别住有元始
天尊, 灵宝天尊和道德天尊即太上老君 。 三清
之下又有四御即仅次于三清的四位天神 。 他们
是:玉皇大帝, 北极大帝, 天皇大帝和土皇地
目 录
? 4.3.14 The story goes on to relate that the Great
Sage Equaling Heaven,a mere monkey devil after
all,was quite satisfied that his name was on the
register of office without caring about the grading
of his job and his own rank,or the size of his
salary,The immortal clerks in the two offices in
his residence were in constant attendance on him,
he had three meals a day and a bed to sleep on at
night,and he lived a free and easy life without
worries,In his spare time,he would visit the other
palaces,get together with his old friends,and
make new ones,When he saw the Three Pure
Ones,he would address them as ―venerable‖,and
when he met the Four Emperors he called them
目 录
? Jenner的翻译非常神到, 齐天大圣, 三清,
四帝 都照字面意义直译了, 此可谓异化
译法 。 不过用四个单词, 七个音节翻译
齐天大圣, 似乎有点累赘 。
?
目 录
? 4.3.15 Being a monkey demon,the
Heavenly Sage was satisfied with his name
listed among immortals‘,not knowing rank
gradations or not caring about salary size
either,In his official mansion,with junior
immortals of the two offices at his order,he
was satisfied with three meals a day and a
bed for the night,with nothing to care but
full freedom to enjoy,In his spare time,he
visited other mansions and make friends
with other immortal officials,saying ―Your
Honors‖ to the Three Supreme Daoists and
―Your Majesty‖ to the Four Heavenly
目 录
? 我们的翻译, 较多地采用了归化译法 。 用 Your
Honor和 Your Majesty译 三清, 四帝 旨在译出它
们的道教意义, 介绍, 西游记, 与中国道教文
化之间的区别与联系, 但不够理想 。 为突出齐
天大圣如何逍遥自在, 我采用名词独立结构表
达 齐天府下二司仙吏, 用主句翻译心满意足及
其具体表现, 其他句式也与 Jenner的有所不同 。
译文注意了音节, 注意了局部范围内的对偶,
力求读起来音韵和谐 。 齐天府 的译法, 较原文
有所淡化 。
?
?
目 录
练习 ( 见练习册相应部分 )
第四节, 水浒传, 选段英
译
目 录
?,水浒传, 据考证为明代施耐庵所著,
罗贯中做过编辑工作 。 小说描写了北宋
末年以宋江为首的一支农名起义军从起
事, 发展, 壮大到最后接受招安, 受命
去征讨方腊, 两败俱伤终于为统治者彻
底消灭的故事 。, 水浒传, 的故事曾长
期在民间广为流传, 官逼民反, 逼上梁
山, 替天行道, 除暴安良 等说法, 成了
民间的至理名言, 成了人民抱怨统治者
的口头禅, 成了鼓舞被压迫人民奋起反
抗的战斗口号 。
目 录
?,水浒传, 描写了 108位相貌不同, 性格
迥异, 身怀绝技, 具有很强的互补性的
英雄好汉 。 这些人大多性格粗犷, 勇字
当头, 义字当先, 路见不平, 拔刀相助 。
他们当中, 有教书先生, 有刀笔小吏,
有禁军教头, 有州府提辖, 有田庄庄主,
有捕鱼的渔民, 有绿林好汉, 有开饭馆
的, 做小偷的, 但都在不同程度上受到
了中央或地方统治者的迫害, 走投无路
而无不得不啸聚山林, 与大宋朝庭作对 。
官兵屡次追剿, 不但不能将他们消灭,
目 录
?但是由于历史的局限, 他们当中的当权
者没有改朝换代, 取大宋而代之的远大
抱负, 也没有解救所有的劳苦大众使之
脱离苦海的襟怀, 反而一直对统治者心
存幻想, 最后居然不顾众将领的强烈反
对, 接受招安, 走上了一条自取灭亡的
道路 。 更为可悲的是, 接受招安之后,
居然同意去征讨方腊领导的另一支农民
起义军, 重演了两虎相斗, 猎人渔利的
悲剧 。 起义虽以悲剧的形式结束, 然水
浒英雄一直活在人民的心目中, 水浒故
事以多种文艺形式代代相传, 经久不衰 。
目 录
?翻译, 水浒传, 与翻译, 红楼梦,,
,三国演义, 和, 西游记, 一样, 是一
种跨语言, 跨文化, 跨时空的行为 。 具
体地说,, 水浒传, 所涉及的各种文化
值得特别注意, 尤其是:第一, 我国古
代文化中的纪年 ( 包括纪月, 纪日, 纪
时 ) 文化和职官文化;第二, 我国古代
的天文历法文化;第三, 我国古代的姓
名和地域文化尤其是, 水浒传, 中的诨
号与别号;第四, 我国古代的绿林文化
及民俗文化等 。 以及年文化为例 。, 水
浒传, 涉及北宋的几个皇帝以及他们的
年号, 北宋除英宗和钦宗在位时间较短,
目 录
? 的皇帝在位期间都曾更改过年号, 最多的是宋仁宗,
他在位 41年, 使用过 9个年号 。 最短的一个年号仅使用
1年, 有 3个使用 2年的年号 。 另外, 宋代的职官体系虽
然有许多沿袭历代之处, 但由于宋天子赵匡胤是发动
陈桥兵变, 黄袍加身而从他人手中夺得帝位的, 赵匡
义又是从他哥哥那里获得帝位的, 如何获得的至今仍
是历史疑案, 所以宋代皇帝对手下握有军权的人特别
谨慎, 防内乱甚于防外患, 在官员之间的相互钳制上
下了一番功夫 。 还有, 我国古代小说, 在褒奖某个人
物时, 常常编造出星宿下凡之说,, 水浒传, 也不例
外 。 书中的 108位英雄被誉为是 36座天罡星, 72座地煞
星下凡的 。 这 108位英雄都有诨号或别号, 其他人物也
都有这样那样的别称 。 所有这些, 都是翻译中的难点,
都必须勤查多问, 否则很容易出错 。 下面从, 水浒传,
中选用 15段原文, 其中 5段用于本书, 10段用于练习 。
对本书所用的 5段原文中所涉及的语言文化问题适当地
予以阐释, 然后为各段提供一种现成译文, 并附上笔
目 录
? 4.4.1 话说大宋仁宗天子在位, 嘉佑三年三月三
日, 五更三点, 天子驾坐紫宸殿, 受百官朝贺
已毕, 当有殿头官喝道:, 有事出班早奏, 无
事卷帘退朝 。, 只见班部丛中宰相赵哲, 参政
文彦博出班奏道:, 目今京师瘟疫流行, 伤损
军民甚多 。 俯望陛下, 释罪宽恩, 省刑薄税,
祈禳天灾, 救济万民 。,
? 这是, 水浒传, 第一回中的第一段 。 宋仁宗赵
祯是宋朝的第四个皇帝, 嘉佑是其在位期间使
用的一个年号 。 宋仁宗在位 41年, 共使用 9个
年号, 嘉佑是最后一个年号, 共使用了 8年 。
嘉佑三年应该是公历 1058年 。 我国古代将一夜
分为五更, 每更大约两小时;又将每更分为五
点, 每点约 24分钟 。 参政 在宋代为参知政事的
目 录
? 4.4.2 That day,the third day of the third
month of the third year of the Jia You
period,at the third interval of the fifth
watch Emperor Ren Zong mounted his
throne in the imperial palace,After the
officials had made their obeisances,the
chief of ceremonies cried,―If anyone has a
petition,let him come forward,If there are
none,this court will adjourn.‖
目 录
? Zhao Zhe,the Premier and Wen Yanbo,his deputy,
advanced and said,―The plague is raging unabated
in the capital,Victims among the soldiers and the
people are many,We hope Your Majesty,in a
forgiving and benevolent spirit,will reduce prison
sentences and cut taxes,and pray to Heaven that
the people be relieved of this affliction.‖
? (Translated by Sydney Shapiro)
? Shapiro的翻译非常地道, 仁宗, 嘉佑, 五更三
点, 宰相, 参政 等都翻译得非常到位, 说明他
熟悉中国文化 。 从整个译文的可读性看, 他熟
悉跨文化, 跨时空的翻译 。
?
目 录
? 4.4.3 During Renzong‘s reign of the Song Dynasty,at three
points past the fifth watch,on the third day of the third
month of the third year of Jiayou period (A.D.1058),the
Emperor mounted on the imperial seat in Zichen Palace,
With the officials having showed their court courtesies to
the monarch,then the imperial attendant announced,―Any
one who‘d like to present a memorial,come out and do it,
Otherwise,we will roll up the curtain and adjourn the
court.‖ Then Zhao Zhe,Prime Minister,and Wen Yanbo,
Vice-Prime Minister,came out and presented their
memorial,saying,―The capital is suffering from a plague,
and a large number of military men and citizens have
fallen victim,We petition that Your Majesty will release
criminals,and be benevolent by reducing taxes and praying
that Heaven bless your subjects by stopping the plague.‖
目 录
? 我们的翻译与 Shapiro的大体相同 。 不同之处在
于交待了仁宗所在的朝代, 嘉佑三年为公元
1058年, 在一些细节处理如遣词造句上也略有
区别 。 例如, 第一句的主语前面使用了两个介
词短语, 都有一定长度;第二句的开头使用了
名词独立结构等 。 其他各句以及所用的部分词
语, 也都有所不同 。 但总体上看, 差别不大 。
? 4.4.4 话说故宋哲宗皇帝在位时, 其时距仁宗天
子已远, 东京开封府汴梁宣武军, 有一个浮浪
破落户子弟, 姓高, 排行第二, 自小不成家业,
只好刺枪使棒, 最是踢得好脚气毬, 京师人口
顺, 不叫高二, 却都叫他, 高毬, 。
?
目 录
? 宋哲宗是宋代的第七个皇帝, 他登基时离嘉佑
三年相距 28年 。 东京 之名源于五代的晋 。 晋迁
都汴州 ( 以汴河而得名 ), 改汴州为 开封府,
建号 东京, 历汉, 周至北宋而不改 。 汴梁, 城
市名, 开封府的治所 。 梁 古代称 大梁, 是魏国
的都城, 汴梁 由 汴州, 大梁 而得名 。 但 开封 作
为城市名称, 经常与 汴梁 交替使用 。 宣武军 唐
代镇名, 开始称 汴宋, 建中二年号宣武军, 大
约辖四个州, 治所在开封, 后来成为朱全忠的
根据地, 本节中可以理解为汴梁城的一个辖区 。
我们之所以不厌其烦地介绍这些地名及其大略
的沿革, 是因为原文中有 东京开封府汴梁宣武
军, 如不加以介绍, 可能不太好理解 。 原文中
只好刺枪使棒 应做 只是爱好刺枪使棒 理解 。 也
目 录
? 4.4.5 During the reign of Emperor Zhe
Zong,who ruled a long time after Ren Zong,
in Bianliang the Eastern Capital,in Kaifeng
Prefecture previously called Xuanwu
District,there lived a young scamp named
Gao,A second son,he was quite useless,He
cared only for jousting with spear and staff,
and was an excellent football player,People
in the capital were fond of making quips,
They dubbed him Gao Qiu,or ―Gao,the
Ball‖,
? (Translated by Sydney Shapiro)
目 录
? Shapiro翻译得非常地道, 从他的译文可
以看出, 关于 东京开封汴梁宣武军 如何
翻译, 他曾查阅过有关历史资料, 因而
清楚这几个地名的历史渊源 。 但将 东京
翻译成 the Eastern Capital容易使人按照
东周, 西周, 东汉, 西汉的模式来理解,
认为还有一个 the Western Capital。 实际
上, 北宋虽然沿袭晋代的做法称河南府
为西京, 但这个西京没有做过都城 。
?
目 录
? 4.4.6 When the diseased Emperor Zhezong
was in reign,two reigns after Emperor
Renzong‘s reign,in Xuanwu District of
Bianliang,capital of Kaifeng Prefecture and
also capital of the empire,there was a man
with the surname of Gao from an
impoverished family,ranked second among
his brothers,He did not care about taking on
a business but indulged himself by playing
with spear and staff,particularly good at
playing football,For this reason,people in
the capital did not call him Gao,the Second,
but Gao,the Football,
目 录
? 我们的翻译与 Shapiro的翻译, 实质上区别不大 。
在翻译 东京开封汴梁宣武军 的时候, 也查阅了
有关历史资料, 也得出了相同的结论 。 但考虑
到我国的地名连用的原则之一是从大到小, 因
此将 宣武军 看成是汴梁城的一个辖区, 将 汴梁
看成是开封府的治所, 将 东京 看成 汴梁, 但没
有音译其名, 而是意译为国都, 从而将指称同
一个地点的四个专有名称译成了三个专名加一
个普通名称, 同时译出了它们之间的功能区别,
在一定程度上避免了混淆, 也避免了按周, 汉
模式来理解 东京 的可能性 。 对 高俅 的翻译, 也
力求贴近原文, 且行文时考虑了对偶与工整 。
?
目 录
? 4.4.7 话说当时史进道:, 却怎生是好?,
朱武等三个头领跪下道:, 哥哥, 你是
干净的人, 休为我等连累了 。 大郎可把
索来绑缚我三个, 出去请赏, 免的负累
了你不好看 。, 史进道:, 如何使得 !
恁地时, 是我赚你们来捉你请赏, 枉惹
天下人笑我 。 若是死时, 我与你们同死,
活时同活 。 你们起来放心, 别作缘便,
且等我问个来历缘故情由 。,
目 录
? 上一回结束时的故事情节大致是, 史进让家人
王四前去邀请三个啸聚山林的好汉朱武, 杨春,
陈达到他的庄子上一叙 。 三人应允, 写了回书,
带来许多银两 。 不料王四酒醉, 在路上被猎户
发现, 悄悄地拿走了回书与银两, 告到县衙 。
王四回去之后, 怕史进责怪, 没有告诉史进自
己因为酒醉, 回书与银两在途中被盗的情节,
反而谎称三位头领口头答应前来一叙 。 夜间,
三位好汉来到史家庄与史进相聚, 酒兴正浓时,
县里派兵将史家庄团团围住, 要捉拿三个好汉 。
面对突发事件, 史进和客人都摸不着头脑 。
?
目 录
? 4.4.8 ―What shall I do?‖ Shi Jin exclaimed,
? Zhu Wu and the other two bandit chieftains knelt
before him and said,―Your hands are clean,
brother,Don‘t get involved because of us,It‘s
better to tie us up and claim the reward than have
your own good name besmirched.‖
? ―Impossible,‖ retorted Shi Jin,―If I did such a thing
it would look as if I inveigled you here so that I
could get the money,Everyone would laugh at me,
We will live or die together,Stand up and don‘t
worry,There‘s no need to sacrifice yourselves on
my account,Let me see what this is all about.‖
? (Translated by Sydney Shapiro)
目 录
? Shapiro译得非常地道 。 将 这如何使得 !
译成 Impossible!译得干净利索, 将 且等我
问个来历缘由 译成 Let me see what this is
all about也译得很到位 。 另外, 将叙事性
原文译成了对话形式, 虽改变了原文的
语篇结构, 但符合英语读者的阅读习惯 。
目 录
? 4.4.9 Puzzled,Shi Jin asked,―What shall I do?‖
Zhu Wu and the two others knelt before him,
replying,―You are innocent,brother,Don‘t get
involved in our case,You can tie us with ropes
and claim the reward so that you will not get
involved or lose your honor.‖ ―How can I do that!‖
Shi Jin said,―that would mean that I have lured
you here for rewards,Then I will be laughed at
throughout the country,If you have to die,I will
die with you,Otherwise,we will live together,
Stand up and don‘t worry,Let‘s figure a way out,
But I would like to ask them about the whole
matter first.‖
目 录
?我们的翻译与 Shapiro的略有不同 。 例如,
将 这如何使得 ! 译成 How can I do that!,
并在前面增加了 puzzled,旨在译出区别;
将 且等我问个来历缘由 译成 But I would
like to ask them about the whole matter first,
是因为下文是史进问那些来抓他们的人,
为什么来抓他们 。 来抓他们的人告诉史
进, 王四酒醉, 丢了回书, 猎户告到县
衙等情节 。 听到这些, 史进恍然大悟,
于是杀了王四, 决定同三位好汉一齐造
反 。 另外, 译文没有改变原文的语篇结
构 。
目 录
? 4.4.10 话说当下鲁提辖扭过身来看时, 拖扯的
不是别人, 却是渭州酒楼上救了的金老 。 那老
儿直拖鲁达到僻静处, 说道:, 恩人, 你好大
胆 ! 见今明明地张挂榜文, 出一千贯赏钱捉你,
你缘何却去看榜? 若不是老汉遇见时, 却不被
做公的拿了 。 榜上见写着你年甲, 貌相, 贯
址 。,
? 此前的故事情节大致是, 鲁提辖听说金老父女
被镇关西欺负, 便打死了镇关西, 犯了王法,
被画影图形张榜通缉, 他也因此在逃 。 走到雁
门县, 看到一群人正在看热闹, 也挤上前去观
看 。 其实, 人们看的就是悬赏捉拿他的通缉榜
文 。 就在这千钧一发之际, 恰巧被金老汉看见,
因此将鲁提辖拖到一旁, 免得被人瞧见, 被县
目 录
? 4.4.11 Lu Da turned to see who was hustling him
away,It was none other than Old Jin from the
Weizhou tavern,the man he had rescued,The old
fellow didn‘t stop pulling till they reached an
isolated spot,Then he said,
? ―You are too rash,benefactor,That notice offers a
thousand strings of cash for your capture,How
could you stand there looking at it? If I hadn‘t
spotted you,you might have been nabbed by the
police,Your age,description and place of origin
are all there.‖
? (Translated by Sydney Shapiro)
目 录
? Shapiro基本上是照字面翻译的, 用 鲁达
翻译 鲁提辖, 用 一千串现钱 翻译 一千贯
钱, 用 警察 翻译 做公的 都是考虑了英汉
之间的文化差异而做出的策略性调整 。
另外, 将金老的话单独译出, 虽改变了
原文的语篇结构, 但符合英语读者的阅
读习惯 。
?
目 录
? 4.4.12 Lu,the captain,turned to find who dragged him
away but Old Jin who he had rescued in the bar at
Weizhou,The old man dragged him to an out-of-way
corner and said,―You are so brave,my savor! It is the
wanted order beyond any doubt that offers a reward of a
thousand strings of copper money for your capture,and
you were reading the order? If I had not happened to be
there,you may have been captured already,You know,in
the order,your date and place of birth,in addition to a
portrait of yours,are clearly presented.‖
? 我们的翻译与 Shapiro的不同之处在于, 用 captain来翻
译 提辖 虽不十分准确, 但说明它是个武官, 用 a
thousand strings of copper money来翻译 一千贯钱, 用
wanted order( 通缉令 ) 翻译 榜文, 旨在介绍中国文化 。
但翻译 年甲, 贯址 时, 我们用了英语的现代术语, 旨
在方便读者, 但将 貌相 译成了 画像 。 另外, 译文没有
目 录
? 4.4.13 话说当日智真长老道:, 智深, 此间你
决不可住了 。 我有一个师弟, 见在东京大相国
寺住持, 唤做智清禅师, 我与你这封书, 去他
那里讨个职事僧做 。 我夜来看了, 赠汝四句偈
语, 你可终身受用, 记取今日之言 。,
? 此前的故事情节大致是这样的 。 鲁智深剃度出
家, 却不守清规, 两次喝酒喝得烂醉, 大闹寺
院, 殴打僧众 。 智真长老无奈, 只得遣他到东
京大相国寺做个执事僧 。 后来到了东京, 与林
冲结为兄弟, 在林冲危难之时, 仗义行侠搭救
林冲, 故而得罪了高俅, 为其所迫, 最后同林
冲一道双双入伙, 成为啸聚山林的好汉 。 原文
的 见在 中的 见, 做 现 理解 。
?
目 录
? 4.4.14 ―Sagacious,‖ said the abbot,―You definitely
can‘t stay here,In the Eastern Capital a Buddhist
brother of mine,called the Lucid Teacher,is the
abbot of the Great Xiangguo Monastery,Take this
letter to him and ask him to find you a job,Last
night I had a vision and composed a four-line
prophetic verse to guide your destiny,You must
remember these words.‖
? (Translated by Sydney Shapiro)
? Shapiro采用意译译出了智深, 智真和智清这三
个僧号, 将 夜来看了 译成 last night I had a
vision,将 你可终身受用 译成 guide your destiny
等, 虽然个别译法与原文有些出入, 但都体现
了自己的翻译风格 。 东京 依旧照字面译成了 the
目 录
? 4.4.15 That day Zhizhen,the abbot,said,
―Zhishen,I‘m sure you can‘t stay here any
more,I have an acquaintance,co-disciple of
my master‘s,known as Master Zhiqing,the
abbot of Daxianguo Monastery in the
capital,You can go there with my letter of
recommendation to find a job doing the
chores of the monastery,Last night,I
watched the stars in the sky and based on
the result I have composed a four-line
Buddhist poem for you,It foretells your
future,Keep in mind what I said today.‖
目 录
? 我们用拼音加注释的方式翻译 智真 和 智清, 用
拼音翻译 智深, 但同样用 abbot翻译 长老, 用
monastery翻译 寺庙 。 另外, 将 夜来看了 翻译成
last night,I watched the stars in the sky( 夜观星
象 ), 将 你可终身受用 翻译成 it foretells your
future( 这四句偈语预示你的将来 ), 将东京
翻译成 the capital,这些地方以及其他一些地方
与 Shapiro的译法都有所不同 。 以拼音翻译僧号,
是考虑到僧号也是一种名字 。 另外, 师弟 和 执
事僧 的内涵都翻译出来了 。
?
?
目 录
练习 ( 见练习册相应部分 )
?
?
目录
?第一章 汉语词语英译
?第二章 现代汉语句子英译
?第三章 现代汉语段落英译
?第四章 四大古典小说名著选段英译
Go
Go
Go
Go
目 录
Contents,
? 第一节 汉语词语与词语翻译机制
? 第二节 成语、典故、俗语、谚语与歇后语
英译
? 第三节 汉语人名地名英译
? 第四节 汉语职官体系名称与职官名称英译
? 第五节 汉语带数字的词语英译
? 第六节 天文、历法与节气方面的词语英译
? 第七节 现代汉语时新词语英译
Go
Go
Go
Go
Go
Go
Go
第一节 汉语词语与词语翻译
机制
目 录
汉语词语分类
? 讨论汉语词语英译的人很多,我国翻译理论史上关于
直译与意译的研究、现代的异化与归化的讨论相当一
部分是从词语的角度展开的,虽然前者依附于语言学
后者依附于翻译的文化理论。笔者感到,如果仅用直
译与意译、神似与形似、异化与归化来描写汉语词语
英译,似乎过于简单。因为如果不加分析,泛而言之,
虽冠以时髦的翻译理论词语,也会过于空泛。其实,
汉语词语乃是泛称,可以从不同的角度加以区分。汉
语词语包含词与短语,包含普通词语、专门词语、科
技词语,包含成语、典故、俗语、谚语、歇后语等。
专门词语还可分为人名、地名及其他名称。
目 录
词语的翻译机制
?汉语词语中还有许多带数字的词语。汉
语的词还可分为动词、名词、代词、形
容词、副词、助词、介词、感叹词等。
汉语短语可分为动词短语、形容词短语、
介词短语等。它们的翻译方法有时相同,
有时又不尽相同。尽管如此,在大量的
翻译实践的基础上,能抽象出一些词语
翻译机制,如音译、意译、半音半意译、
阐释性翻译、翻译加注释等等。
目 录
人名、地名
? 汉语的人名、地名主要用作指称符号,具有符号指称意义,因此
翻译时多用音译。但音译也有许多缺陷,因为音译往往译不出它
们的历史文化意义,译不出它们的隐含意义,译不出它们的文学
艺术意义,而许多汉语作品正是充分利用汉语词语的特殊性使自
身具有深刻的历史文化意义、隐含意义和文学艺术意义而成为不
朽之作的。例如,,红楼梦, 中贾家四位小姐的名字中间的一个
字连起来与 原、应、叹、息 谐音,她们的四个丫鬟的名字的后一
个字连起来就是琴、棋、书、画,贾宝玉的十个小厮的名字两两
对称,自成系统。同样,,水浒传, 人物的诨号都富有隐含意义。
又如,人们见到地名洛阳,都知道该城位于洛水之阳。因为按照
汉语的, 山南为阳、水北为阳, 的说法,从洛阳这个名字就可以
推知它与洛水的相对位置。其他的如辽宁的辽阳,河北的饶阳,
山西的晋阳,河南的安阳、淮阳、信阳,湖南的岳阳、衡阳,福
建的建阳等,都是按依山筑城、傍水而居的原则定名的。因此就
是这些具有典型的符号指称意义的人名地名,翻译时也不能一概
不分青红皂白地用音译处理之。如不得已用音译处理,则应辅以
其他措施,否则会造成许多难以弥补的损失,虽然不懂汉语的读者可能会浑然不觉。
目 录
汉语成语、典故、俗语、谚语、歇后语
? 汉语成语、典故、俗语、谚语、歇后语等种类繁多,
每一种类尚可细分。例如成语,有些是四字格式的,
有些则不是;四字格成语的内部结构也极其复杂。汉
语成语有的形成于历史典故或寓言,有的则不是。汉
语典故,有的是历史典故,有的则源于寓言、神话或
传说,少量甚至源于近现代事件。汉语谚语中相当一
部分是农谚,与农业耕作、节气和气候有关,也有源
于其他生产和生活经验的。汉语的歇后语多源于生活,
充满着生活气息。但有其固定格式,酷似谜语。汉语
俗语,有时用于统称俗语、谚语和歇后语,有时用于
指除谚语和歇后语之外的那一部分通俗但比较固定的
词语。另外,成语、典故、俗语、谚语、歇后语中都
有相当一部分利用谐音双关与歧义。如此种种,都需
要采取不同的翻译策略予以处理。
目 录
汉语职官名称
? 汉语职官体系源远流长,英汉历史发展轨迹不
完全对应,英语职官体系与汉语职官体系不完
全对应,凡此种种都是汉语职官体系名称及职
官名称英译的难题。我们认为,让英语专业本
科生了解一点汉语职官体系的沿革是必要的,
但实践中,他们将遇到的且频率最高的是现代
职官体系名称和职官名称英译,是名片上的各
种学术团体名称和专业技术职称英译。因此,
本书将现代汉语职官体系名称和职官名称包括
学术团体名称和专业技术职称名称英译作为该
节的重点。
目 录
数字词语
?汉语带数字的词语,既有成语、典故、
俗语、谚语和歇后语,有日常用语,也
有现代时新词语。这些词语一般说来,
都具有典型的汉民族特色,很少有对应
的英语说法。翻译这些词语既要让读者
了它们的确切原意,要使译文符合英语
行文规范,还应力求简练,所有这些都
是难题。
目 录
新词语
? 汉语词语,如前所述,在其发展的历史长河中
不断更新换代,淘汰老的,吸纳新的。被淘汰
的词语,虽然基本不用了,但也不是绝对不用,
在某些场合还会偶然出现,总体说来,出现的
频率很低。被淘汰的词语,如果在当代工具书
中很难找到,在当时的工具书中应不难找到。
时新词语在工具书中就很不容易找到了,因为
工具书都稍稍落后于时代,稍稍落后于语言的
最新发展。因此我们在本章中将汉语时新词语
英译单独列为一节加以阐述。
目 录
汉语词语英译机制
? 汉语词语英译机制,如前所述,主要是音译、意译、
半音半意译、阐释性翻译和翻译加注释等少数几种。
例如,汉语人名、地名,多用汉语拼音翻译。
? 但在, 老子,,, 红楼梦,,, 水浒传, 等英译本中
也不乏意译,水浒英雄的绰号几乎都是意译的。汉语
职官名称,一般多用意译,也有采用音译的,有在音
译的基础上附加对照表的。汉语的成语、典故、熟语、
谚语和歇后语,多用意译,也有在直译的基础上加以
阐释然后再进行意译的。
? 涉及典故、谐音和歧义还有可能要适当的增加注释。
汉语词语英译,大体上虽多采用上述翻译机制,但什
么时候采用什么具体机制,依然是人译人殊,与译者
的翻译目的、译者的其他因素、读者因素、译作接受
环境关系十分密切。而翻译之时,译者则大权独揽,
大有一切随之而定之势。
目 录
词语翻译存在的缺陷,
? 另外,汉语词语英译,虽主要是翻译意义,但
损失往往在所难免。如前所述,这是翻译的本
质属性使然,不一定是译者的问题。但如果从
翻译接受的角度看,译作一旦融入了接受方的
体系之中,也就无所谓损失。因为接受方的读
者会以接受方的语言文化为参照系来看待译作,
来理解译作的意义,译作也就获得了新的意义,
就像我们刚刚从读者的角度所阐释的那样。但
这丝毫不意味着,译者可以以此为令箭而横行
无忌。
目 录
练习
?见练习册相应部分
第二节
汉语成语、典故、
俗语、谚语与
歇后语英译
汉翻译英教程
目 录
? 汉语成语英译
? 汉语典故英译
? 汉语俗语英译
? 汉语谚语英译
? 汉语歇后语英译
目录
Go
Go
Go
Go
Go
目 录
? 本节为汉语成语, 典故, 俗语, 谚语和歇后语
英译 。 汉语成语, 有时又称成语典故 。 本节将
成语与典故分别处理, 虽然二者难以截然分开 。
俗语, 谚语与歇后语有时也统称熟语, 这三种
熟语在本节中也将分别处理 。 因此本节将分为
五个部分:汉语成语, 汉语典故, 汉语俗语,
汉语谚语和汉语歇后语英译 。 另外, 无论是成
语, 典故, 还是俗语, 谚语, 歇后语都有带数
字的和不带数字的 。 由于本章单独设有汉语带
数字的词语英译一节, 故带数字的成语, 典故,
俗语, 谚语和歇后语原则上不作为本节的内容 。
目 录
? 上述五类汉语词语英译, 是汉语词语英译的一
大难题 。 虽不乏共性, 但各有特点 。 成语, 典
故基本上是书面语言, 俗语, 谚语和歇后语基
本上是口头语言 。 另外, 成语与典故, 尤其是
典故, 都有出典, 俗语, 谚语和歇后语虽也涉
及典故, 但数量较少, 也更为通俗 。 汉语成语
典故, 四字格者居多, 汉语俗语, 谚语和歇后
语中, 四字格者如有也仅为凤毛麟角 。 如前所
述, 歇后语有自己的固定格式, 酷似谜语 。 它
们之间的这些差异以及下面将要具体阐述的其
他差异都会反映到选择翻译策略的差异上 。
目 录
? 翻译涉及的因素很多, 既有语言层面的, 也有文化层
面的, 时空层面的, 还有译者与读者层面的, 要翻译
到没有斧凿之痕是很不容易的 。 因此翻译得是否到位,
对译者而言, 在很大程度上, 是个是否尽了力的问题 。
从接受的角度看, 翻译汉语成语, 典故, 俗语, 谚语
和歇后语, 要尽量采用接受方读者喜闻乐见的形式,
如果较多地采用异化译法, 使读者感到难以卒读, 就
难以达到翻译的目的 。 另外, 异化是一个循序渐进的
过程, 有赖于历史积淀, 切忌急转直下 。 下面, 我们
将本着尽力的原则, 本着对读者负责的原则, 以及上
面的一些想法, 对汉语成语, 典故, 俗语, 谚语与歇
后语英译分别予以阐述 。
目 录
汉语成语英译
? 如前所述, 人们习惯上将成语与典故统称为成
语典故, 本节分而治之, 先介绍汉语成语英译 。
,现代汉语词典, 将汉语成语定义为, 人们长
期以来习用的, 形式简洁而意义精辟的, 定型
的词组与短语 。,, 辞海, 称之为, 习用的固
定词组, 。 许多成语词典或其他工具书, 如倪
宝元的, 成语辨析,,, 成语例示,, 对成语
都没有下定义, 只是按照自己的理解决定取舍 。
我们虽不准备对成语下一个精确的定义, 但选
用的都是成语词典或其他工具书上收录的成语,
是大家普遍认为比较典型的成语 。
目 录
? 成语作为短语或词组在句中可担任一定成分, 如主语,
谓语 ( 包括能愿合成谓语, 判断合成谓语, 兼语句谓
语, 连动句谓语等 ), 宾语 ( 包括介词宾语 ), 定语,
状语, 补语和独立成分等, 还可以分句的形式存在 。
但成语作为句子成分往往深埋在一定的层次中 。 从结
构上看, 成语可分为联合式, 动宾式, 主谓式, 偏正
式, 连动式, 兼语式, 紧缩式等, 如 山盟海誓 ( 联合
式 ), 为所欲为 ( 动宾式 ), 盛气凌人 ( 主谓式 ),
泰然自若 ( 偏正式 ), 投笔从戎 ( 连动式 ), 引狼入
室 ( 兼语式 ) 和 脍炙人口 ( 紧缩式 ) ( 倪宝元,
1984) 。 成语的意义涉及的面很广, 涉及到生活, 语
言, 文化, 历史等各个层面 。
目 录
? 英译汉语成语是件很不容易的事, 涉及语言,
文化与时空, 涉及这些因素的相互交叉, 涉及
对语言, 文化, 时空及其交互因素的跨越 。 一
般说来, 很难译出汉语成语的语言结构, 只能
译出意义, 尤其难以做到既译出语言结构又译
出意义 。 就是翻译意义, 有时也往往难以兼顾
本义与现在人们通常使用的意义, 因为从本义
到现在人们通常使用的意义有一个变迁过程,
在变迁过程打下了时空的烙印 。 汉译英中的跨
语言文化因素, 又增加了翻译的难度 。 下面我
们选择 20个浅近的汉语成语并对之进行英译 。
目 录
? 如果既有本义又有现在人们通常使用的意义, 我们先
译本义, 再译现在人们通常使用的意义, 翻译之后对
该成语的结构, 本义与现在人们通常使用的意义等用
汉语简要地予以说明 。 翻译本义时往往采用字对字的
翻译方法, 翻译现在人们通常使用的意义时, 更多地
考虑英语的行文规范 。 这样做, 或许能使读者了解一
点汉语成语意义演变的概貌, 进而从一个侧面窥视汉
语的思维文化 。 这种翻译方法, 通常称为意译 。 一般
说来, 直译很容易使读者茫然 。 另外, 汉语成语英译
多采用意译, 是因为英汉两种语言的成语, 很少具有
对应性 。 我们有时将 kill two birds with one stone译成 一
箭双雕, 严格地说, 是很勉强的, 所以后来多倾向于
译成 一石双鸟 。 像这样直译成语, 在某种意义上属于
巧合 。 因此, 英译汉语成语时, 我们很少选用具有一
定对应性的英语成语 。
?
目 录
粗枝大叶
? thick branches and large leaves; (in doing
things,) do not take due care; careless or
carelessly
? 粗枝大叶 为联合结构, 字面意义是,
枝子很粗, 叶子很大, 很不精细 。 通常
当 马虎大意 和 粗心大意 使用 。
目 录
闻所未闻
? hearing what has never been heard before;
rarely or seldom heard of
?闻所未闻 为动宾结构, 字面意义是听到
了从未听到过的, 通常用于指事理或论
述的新鲜, 奇特 。
?
目 录
盛气凌人
? so arrogant as to impose oneself upon others;
arrogant or domineering in manner
?盛气凌人 为主谓结构, 字面意义是骄横
傲慢以气势压人, 通常与 不可一世, 咄
咄逼人 等词语同义 。
?
目 录
洋洋得意
? extremely pleased as to be too proud; pleased and
too proud; pleased to the extent of being too proud
? 洋洋得意 也可以说成 得意洋洋 。 洋洋得意 是
偏正结构, 洋洋 修饰 得意 ; 得意洋洋 也是偏正
结构, 具体地说是动补结构, 但依然是 洋洋 修
饰 得意 。 字面意义是满意到了骄傲的地步, 得
意到溢于言表 。
?
目 录
小心翼翼
? particularly careful,extremely cautious
?小心翼翼 为偏正结构, 翼翼 用做补语修
饰 小心 。 翼翼 的字面意义是 多多, 小心
翼翼 的字面意义是 小心多多, 使用时的
意义为非常小心, 特别谨慎, 几乎有点
过分 。
?
目 录
见异思迁
? change one‘s mind upon seeing something new; be
inconsistent in inclination
? 见异思迁 是连动结构, 字面意义是见到了不同
的东西就想丢掉原来的, 换上那个不同的 。 主
要用于描写人们容易改变主意, 喜爱不够专一,
有时用于描写男的喜新厌旧, 见到了不同于妻
子的女人就想, 换片子,, 当然也可以用来描
写这样的女性 。
?
目 录
剜肉补疮
? cut flesh to patch an ulcerate; take short-term
measures to do something which requires long-
term measures to be taken; to pull through a light
crisis or solve a problem at the expenses of the
future
? 剜肉补疮 为连动结构, 剜肉 的目的是为了 补疮 。
字面意义是, 某人生了疮, 为治疗这个疮竟然
将自己的好肉割下来补上因生疮而烂掉的那块
坏肉 。 人们通常用它来表达这样的意思:为了
救眼前之急, 竟然牺牲未来 。
?
目 录
调虎离山
? lure the tiger so that it will leave the mountain
where it lives; lure somebody to leave his
advantageous location so as to overwhelm him
? 调虎离山 是兼语结构, 字面意义是, 想办法引
诱老虎使它离开它所生活的山, 因而使其失去
地理优势, 以便战胜老虎 。 此成语多用于指称
战争策略 。 战争中, 一方占据地理优势, 另一
方为了改变这种局面, 故意引诱它离开占据优
势的地方, 以便使其失去优势进而战而胜之 。
目 录
脍炙人口
? sliced and roast meat is pleasant to everybody‘s
taste; poems and pieces of prose are so excellent
as to please every reader
? 脍炙人口 中, 脍 是切成精细的小片的鱼肉或肉,
炙 是烤肉 。 脍炙人口 为紧缩结构, 字面意义是,
好吃的东西人人都爱吃, 多用于比喻好的诗文
令大家赏心悦目 。
?
目 录
昂首阔步
? march with head raised stiffly; stride
proudly ahead
?昂首阔步 为联合结构, 字面意义为, 昂
着头大踏步向前迈进 。 用时多有意气风
发, 斗志昂扬的意思, 有时略有态度高
傲的意思 。
?
目 录
半途而废
? stop halfway; give up halfway
?半途而废 为偏正结构, 字面意义是, 走
到半路上就不走了, 用时多比喻做事干
到一半就放弃了, 含有惋惜甚至责备的
意思 。
?
目 录
不学无术
? one is not skilled with anything due to the fact that
he does not study well; be incompetent due to
one‘s ignorance; incompetent and ignorant
? 不学无术 为联合结构, 不学 和 无术 间既可理解
为并列关系, 也可理解为因果关系 。 因此字面
意义为, 由于不学习而没有本领, 也可以理解
为, 既没有学问也没有本领 。 用于他人多含贬
义, 用于自己多表自谦 。
?
目 录
触类旁通
? knowledge of an example enables one to
understand the relevant category; comprehend
something by analogy; understand things of a kind
upon touching an example
? 触类旁通 为连动结构, 含有如果触类了就可以
旁通的因果意义, 因此, 本义是接触到某一类
知识, 就懂得了类似的或相关的知识 。 用时多
用本义 。
?
目 录
奋不顾身
? (in charging the enemy or accomplishing a
risky task,) pay no attention to one‘s life
security; regardless of one‘s security or life
?奋不顾身 为偏正结构, 意思为勇往直前
到不顾个人安危的地步, 用时多用本义 。
?
目 录
泰然处之
? behavior with composure; not slightly
affected
? 泰然处之 为偏正结构, 意思为遇到事
情能冷静对待, 用时多用本义 。 有时也
用 泰然自若 。
?
目 录
想入非非
? indulge in fantasy; be unrealistic or illusory
? 想入非非 为主谓结构, 意思是思考问
题时想法不符合实际, 用时多用本义 。
?
目 录
心怀叵测
? harbor evil intentions at heart that are not
predictable; ill-intentioned
? 心怀叵测 为主谓结构, 意思是心中怀
着难以估测的歹意, 用时多用本义 。 另
一种说法为 居心叵测 。
?
目 录
无地自容
? feel so ashamed as to find no place to hide
oneself in; feel too ashamed to see others
? 无地自容 为连动结构, 本意是因做错
了事而羞愧到了极点, 羞于见人却又找
不到藏身的地方, 用时多用本义 。
?
目 录
忠心耿耿
? be whole-heartedly loyal; be extremely
loyal
?忠心耿耿 为主谓结构, 意思是非常忠诚,
用时多用本义 。
?
目 录
自惭形秽
? be ashamed of one‘s inferior appearance;
feel inferior
?自惭形秽 为主谓结构, 本意是因看到自
己的容貌举止不如别人而感到惭愧, 现
在通常使用的意思是因感到自己不如别
人而非常惭愧 。
汉语典故英译
目 录
?, 现代汉语词典, 将典故定义为, 诗文里引用的古书
中的故事或词句, 。, 辞海, 将典故定义为, 诗文中
引用的古代故事和有来历出处的词语, 。 应该说, 典
故多涉及古代故事或古人的诗词歌赋与其他作品中的
词句, 但也不尽然 。 例如, 人们常用的 华威先生, 国
外常用的 某某门 涉及的都是现代与当代事件 。 因此,
我们可以概而言之, 典故多源于历史, 寓言, 神话,
传说和事件, 多见于历史记载, 文学作品和报刊杂志 。
例如, 焚书坑儒 源于历史事件, 买椟还珠 源于寓言,
精卫填海 源于神话, 伊朗门 源于当代事件等 。 这些典
故, 有的见于历史记载, 有的见于诸子百家, 有的见
于现代报刊 。
目 录
? 如上所述, 典故往往与成语一起合称成语典故, 语法
功能和结构与成语的语法功能和结构也基本相同, 因
此这里不再说明典故的语法功能和结构 。
? 汉语典故英译是个棘手问题 。 典故既有本义也有转义,
如果希望读者真正理解它的本义和转义, 还得介绍典
故的出处 。 我们这里采用这样的做法, 紧接在将要翻
译的典故之后用汉语简要说明该典故的出处, 翻译时,
先翻译本义, 再翻译现行的使用义, 最后用增加注释
的方法用英语简要地译介该典故的出处, 但不是严格
地将该典故的汉语部分译成英语, 而是用比相应的汉
语介绍更为简略的英语来介绍 。 下面我们选择 20个典
故并对之进行英译 。
?
目 录
百步穿杨
? 典出, 战国策,西周策,, 有关情节可大致简述
如下 。 楚国有个叫养由基的, 十分善射, 在百
步之外能射中杨柳的叶子, 百发百中 。 后来用
百步穿杨 来形容人们善射 。
? To shoot an arrow through a willow leaf at the
distance of 100 steps; extremely good at shooting
? Note,The allusion goes back to Yang Youji,an
excellent shooter in the Zhou Dynasty,who could
shoot an arrow at a willow leaf one hundred steps
away and never missed the target,
?
目 录
班女之才
? 典出, 后汉书,列女传,, 有关情节可大致简述如下 。 班女名班昭,
班彪之妹 。 班彪编著, 汉书,, 剩下八表和, 天文志, 没有写完
就去世了 。 班昭接替其兄, 完成了他的未竟之业, 她还是皇后与
贵人的老师, 被认为是极富才学的女性 。 班女之才 多用于描写才
高的女性 。
? (of a female) as capable as Ban Zhao; talented
? Note,Historic records have it that Ban Nü,whose name is Ban Zhao,
the younger sister of Ban Biao,a historian famous for his monumental
work of A History of the Han Dynasty,However,the historian died
leaving the writing unfinished,Then Ban Zhao was assigned the task
and completed the writing,For her talent,Ban Zhao was also
appointed tutor for the empress and the emperor‘s concubines,
?
目 录
伯乐相马
? 典出屈原, 怀沙,, 有关情况可大致简述如下 。
伯乐姓孙名阳, 善于相马 。 后来经常用伯乐比
喻善于发现人才的人 。
? Bo Le is very capable of discovering best horses;
as capable as Bo Le in discovering talents
? Note,Qu Yuan,a famous Chinese poet of the
State of Chu in the Warring State period,believed
it that Bo Le was very capable of discovering best
horses,The allusion is now often used to refer to
persons capable of discovering and fostering
talents,
?
目 录
东施效颦
? 典出, 庄子,天运,, 有关情节可大致简述如下 。 古代
著名美女西施因患有心痛病, 经常颦额或者说皱眉头 。
村里有个丑女看见觉得很美, 于是也学着颦额, 结果
反而更丑了 。 后来多用 东施效颦 比喻胡乱模仿, 结果
反而不美 。
? An ugly girl follows the suit of the pretty lady Xishi by
knitting her eyebrows; imitate awkwardly
? Note,Legend has it that Xi Shi,a lady living in the State of
Yue in the late years of Spring and Autumn period and
famous for her beauty in ancient China,often knitted her
eyebrows due to her illness,An ugly girl in the village saw
this,believing that the behavior added much to her beauty,
Then she followed Xi Shi‘s suit by knitting her own brows
the way Xi Shi did,However,it turned out that she became
all the more ugly,
?
目 录
董狐直笔
? 典出, 左传,宣公二年,, 有关情节可大致简述
如下 。 春秋时晋灵公欲杀赵盾, 赵盾逃亡 。 他
的从弟赵穿起兵攻打晋灵公并在桃园将他杀死 。
史官董狐认为, 此举是赵盾弑君, 并不畏赵盾
的权势, 冒着生命危险将这件事载入了史册 。
后来多用此典比喻人们不为权者讳, 不为贤者
讳, 在史册或其他书籍中, 实事求是地记载或
谈论他们的过失 。
? Dong Hu,a historian in Spring and Autumn period,
recorded historic facts as they were without any
distortion to appease officials for their vanity; (in
recording historic events) call a spade a spade as
Dong Hu did
? Note,Historic records have it that during the
目 录
负荆请罪
? 典出, 史记,廉颇蔺相如列传,, 有关情节可大
致简述如下 。 廉颇和蔺相如都是赵国人, 廉颇
是赵国大将, 蔺相如出身低微, 但在对秦国的
斗争中多次建立功勋, 被拜为上卿, 官位高于
廉颇 。 廉颇不服, 屡屡找茬子羞辱蔺相如 。 蔺
相如为国家计, 顾全大局, 总是退让 。 后来廉
颇知道了, 蔺相如屡屡退让, 不是怕他, 而是
担心将相不和, 秦国会乘机侵略赵国 。 那样,
赵国就会灭亡, 老百姓就会遭殃 。 此事感动了
廉颇, 于是他身背荆杖到蔺相如府上请罪 。 后
来多用此典指犯了错误又主动承认错误, 改正
错误的举动 。
? To make apology by carrying a twig of the chaste
tree and asking the one to whom the apology is
目 录
风声鹤唳
? 典出, 晋书,苻坚载记, 。 这个典故也常常说成 风声鹤
唳, 草木皆兵 。 有关情节可大致简述如下 。 东晋时期,
国家分裂, 南北对峙, 北方的前秦主苻坚率兵攻打南
方的东晋, 结果被东晋打得惨败而归 。 苻坚等人站在
城楼上观望对方, 见东晋军容整齐, 将八公山上的草
木也当成晋军 。 此前, 在淝水被击败而逃亡之时, 将
风声与鹤声也当成了追兵的呐喊声 。 淝水之战是我国
历史上有名的以少胜多的战例, 后来常用 风声鹤唳 或
风声鹤唳, 草木皆兵 来形容人们由于非常害怕, 便捕
风捉影, 将不是那回事也当成那回事了 。
目 录
? To take the moan of wind and the cry of cranes for
enemy‘s shouting; fearful at any slight omen; very
apprehensive
? Note,Historic records have it that when Qian Qin,a state
on the north,was utterly defeated by Dong Jin,a state on
the south,on their way of escaping,Qian Qin‘s generals
and soldiers took the moan of wind and the cry of cranes
for enemy‘s shouting,and grass and trees for enemy‘s
chasing forces,This allusion is now used to refer to
people‘s groundless fears,
?
目 录
邯郸学步
?典出, 庄子,秋水,, 有关情节可大致简
述如下 。 古代燕国有一个少年看到邯郸
人走路姿态很优美, 就学他们的样子走
路, 结果没有学会, 反而将自己原来的
走路方法也忘了, 只好爬着回去 。 后来
用这个典故形容人们盲目地模仿他人,
结果反而弄糟了 。
目 录
? To walk as people of Handan do; to imitate
awkwardly
? Note,Legend has it that a youngster from the
State of Yan saw that the Handans‘ walk was very
graceful and then tried to acquire the walking
manner but only to find that he did not learn
anything at all and had forgotten how he originally
walked,Therefore,he had to crawl all the way
back home,The allusion is now used to ridicule
those who imitate blindly,
?
目 录
惊弓之鸟
? 典出, 战国策,楚策四,, 有关情节可大致简述
如下 。 有一天, 更羸和魏王在一起, 看见有一
只鸟从天空飞过 。 更羸对魏王说, 我将弓拉开,
不搭箭虚射出去, 鸟会应声而落 。 魏王不信 。
更羸果然拉虚弓而使飞鸟落地 。 其实, 那是一
只受了伤的鸟, 听到弓弦响就吓得坠落下来 。
后来用这个典故形容人遭受打击后, 心理非常
脆弱, 常产生不必要的恐慌 。
目 录
? A bird that fell down at the sound of an arrowless shooting; a deadly
frightened person
? Note,Tradition has it that Geng Lei and the king of the State of Wei
were once together,seeing a bird flying across the sky,Geng Lei said
to the king that if he shot without an arrow,the bird would also fall
down,The king did not believe it and Geng Lei did as he had said and
the bird really fell down,It turned out that the bird had been wounded
by a previous shooting and was frightened down at the sound of Geng
Lei‘s arrowless shooting,The allusion is now used to refer to people
who,having experienced a crisis or danger,are still affected by the
lingering fear,
?
目 录
劳燕分飞
? 典出, 乐府诗集,东飞伯劳歌,, 有关诗文的细
节可大致简述如下 。 劳为伯劳鸟, 它和燕子一
个飞到东, 一个飞到西, 两下分开了 。 后来用
之比喻夫妻或情侣两离分 。
? The bird of Bo Lao and the sparrow fly apart; be
separated
? Note,In a poem,it was said that the bird of Bo
Lao and the sparrow flew separately one eastward
and the other westward,The allusion is now used
to refer to separation of a couple or lovers,
?
目 录
孟母三迁
?典出, 烈女传,, 有关情节可大致简述
如下 。 为了孟子和其他孩子有一个良好
的成长环境, 孟母 ( 孟子的母亲 ) 三次
搬家以避免不好的成长环境 。 后来人们
常用此典褒奖那些教子有方的女性, 有
时也用以指好邻居 。
目 录
? The mother of Mencius moved their home three
times; moving one‘s home for the desired
environment for the education of one‘s children
? Note,Tradition has it that Mrs Meng,mother of
Mencius,moved her home three times for an ideal
neighborhood for the education of her son
Mencius and his brothers,The allusion is now
used to give praise to those who are good at
educating their young,
?
目 录
女娲补天
?典出, 淮南子,览冥训,, 有关情节可大
致简述如下 。 古代天的四极是残缺的,
神人伏羲的妹妹女娲炼五色石以补天,
斩断巨鳌的足来支撑四极 。 后来人们常
用此典来褒奖人们救国救难, 匡正乾坤
的壮举, 也用于指治理灾难 。
目 录
? Nü Wa patches the sky; to save the populace by patching
the sky or doing a great deed
? Note,Legend has it that when the sky and the earth began
to separate,the four corners of the sky were fragmentary,
Then Nü Wa,Fu Xi‘s sister,fostered stones of color to
patch the sky and cut the four legs from a giant tortoise as
poles to support the sky,In this way,she contributed a
great deal to the mankind,The allusion is now used to such
heroic deeds as salvation of the nation or pulling the
people through crisis or natural disasters,
?
目 录
杞人忧天
? 典出, 列子,天瑞,, 有关情节可大致简述如下 。 古代
杞国有个人害怕天崩地陷, 无处安身, 终日忧愁, 以
致寝食俱废 。 后来多用此典指有些人对有些事产生不
必要的担心与害怕 。
? A certain person from the State of Qi worries that the sky
would fall down and he would have no place to harbor
himself; groundless worry
? Note,Legend has it that a certain person from the State of
Qi worried that the sky would some day fall down and he
then would have no place to shelter himself from the
disaster,He worried day and night as to neglect his meal
and sleep,The allusion now applies to the case of
groundless worry,
?
目 录
绕梁三日
?也有说成 余音绕梁 的, 典出, 列子,汤
问,, 有关情节可大致简述如下 。 古代
有个叫韩娥的歌手, 在去齐国的路上没
有办法, 在雍门卖唱乞食 。 唱得很好,
走了之后三天之内人们仍感到余音未散,
仿佛还在梁间回绕 。 后来用此典形容优
美的歌曲 。
目 录
? Whirling around the beam for three days; (of a
song) so excellent as to let the audience feel it
lingering for a long time
? Note,Legend has it that in ancient time,Han E
once on the way to the State of Qi had no food but
to beg by singing,She sang so beautifully that
three days after she left,the audience still felt that
the song was lingering in the hall,The allusion
now applies to the description of excellent songs
or music,
?
目 录
塞翁失马
? 也有说成 塞翁失马, 焉知非福 的, 典出, 淮南
子,人间训,, 有关情节可大致简述如下 。 古代
边塞有位老翁丢了马, 人们都来安慰他 。 他却
说, 马丢了, 说不定还是一种福气呢 。 后来那
匹马回来了, 还引回了胡人的一匹马 。 此时人
们又来向他贺喜 。 他说, 说不定是一种祸事呢 。
正如所言, 不久他的儿子因为骑那匹马摔断了
腿 。 后来人们用此典形容祸福相依, 相互转化,
难以逆料 。
目 录
? The frontiersman loses his horse; a loss may turn out to be
a blessing
? Note,Legend has it that a frontiersman once lost his horse
and his neighbors came to comfort him,However,he said
to the neighbors that the loss might turn out to be a
blessing,Later,the horse came back with another horse of
the Tartars and then his neighbors came to extend their
congratulations,However,he said on the occasion that the
blessing might turn out to be a misfortune,It really so
happened that his son rode the horse,fell down from it and
had his leg broken,And the story continues in that line,
The allusion now applies to comforting others when they
have a bad fortune,
目 录
闻鸡起舞
?典出, 晋书,祖逖传,, 有关情节可大致
简述如下 。 祖逖与刘琨都做司州主簿,
非常要好, 经常一起睡觉 。 有一次半夜
听到鸡叫, 祖逖将刘琨踢醒说, 半夜听
到鸡叫并非坏事, 于是两人起床舞练 。
后来多用此典形容人们立志发奋图强 。
目 录
? To get out of bed to exercise oneself when the
cock crows in the middle night; diligent and self-
disciplined
? Note,Historic records have it that Zu Di and Liu
Kun were good friends on their posts as secretaries
and spent their nights on the same bed,Once they
heard cocks crow in the middle night,Then Zu Di
woke up Liu Kun and said to him that cocks
crowing in the middle night wasn‘t a bad thing and
they rose to exercise themselves,
?
目 录
相濡以沫
? 典出, 庄子,大宗师,, 有关意思可大
简述如下 。 水干了, 鱼被困于干地, 亟
需水来维持生命, 于是相互吐沫以湿润
对方 。 后来多用此典指在困境中相互救
助, 也指老年夫妻或一般夫妇相依为命 。
目 录
? To moisten each other with pit when water becomes dry; to
help each other in the time of need; (of an aging couple or
a couple in general) to help each other in their remaining
life or life in general
? Note,Legend has it that when water became dry,fish were
in difficulty on the dry land so that they pitted to moisten
each other,The allusion is now used to mean help each
other in the time of need though the helper is also involved
in difficulty or to describe an aging couple who help each
other in their remaining time or any couple who help each
other in their life,
?
目 录
一饭千金
? 典出, 史记,淮阴侯列传,, 有关情节可大致
简述如下 。 东汉开国功臣韩信年轻时穷困潦倒,
经常在城边的河里钓鱼 。 有位漂纱的老夫人见
到韩信饥饿就将自己的饭分给他吃, 一连吃了
几十天 。 韩信非常感激, 离开那儿时他对漂母
说, 今后如果有出息, 一定要用千金报答她 。
后来韩信帮助刘邦建立了帝业, 被封为楚王 。
他招来这位漂母, 赐给她千金 。 后来多用此典
说明人们知恩图报 。
目 录
? A meal in give,a thousand taels of gold in return; to cherish others‘
kindness at heart and repay it
? Note,Historic records have it that when young,Han Xin was in
poverty and often went fishing by the river near a town,He had no
food to support himself and on seeing this,a yarn rinsing old lady gave
him half of her own meal,She had done this for tens of days on end,
Appreciative of her kindness,Han Xin said to the lady on his departure
that if he could climb high,he would return her kindness by giving her
a thousand taels of gold,Then Han Xin helped Liu Bang in utterly
defeating Xiang Yu and establishing the Han Dynasty,For his
contribution,Han Xin was appointed King of the Kingdom of Chu,
Then calling the lady to his official mansion,Han Xin gave her a
thousand taels of gold as he had promised,The allusion is now used to
mean repaying others‘ kindness,
?
目 录
张耳陈余
?典出, 史记,张耳陈余列传,, 有关情节
可大致简述如下 。 张耳陈余都是秦末汉
初人, 起初为刎颈之交, 后来起兵反秦,
因产生嫌隙, 积怨日深, 相互交恶, 乃
至兵戎相见 。 后来用此典指势利之交,
不能永远 。
目 录
? Not devoted to each other throughout like Zhang Er and
Chen Yu; disloyal friends
? Note,Historic records have it that Zhang Er and Chen Yu
were great figures by the end of the Qin Dynasty or at the
beginning of the Han Dynasty,At first,they were bosom
friends and took armies to overthrow the Qin Dynasty,For
reasons,discords developed between them and finally they
became enemies and attacked each others by resorting to
armed forces,The allusion is now used to refer to disloyal
friends,
?
目 录
煮豆燃萁
? 典出, 世说新语,文学,, 有关故事可大致简述
如下 。 三国期间, 魏文帝曹丕妒忌其弟曹植的
才能, 经常找茬子整他 。 有一天, 他限令曹植
在七步之内口吟一首诗, 否则就要杀他的头 。
曹植果然有才, 踱到第七步口吟五言诗一首 。
大意是说, 用豆秸煮豆子, 豆子在锅中哭泣着
对豆秸说, 我们本是同根生的, 你何苦苦苦相
逼呢? 后人多用这个典故指手足相残, 有时也
用之指才思敏捷 。
目 录
? To boil beans by burning beanstalks; to do harm to one‘s own brothers
or sisters
? Note,Tradition has it that during the Three Kingdom period,Cao Pi,
Emperor Wen of the Kingdom of Wei,was jealous of his brother Cao
Zhi‘s talent,Then he often tried to find excuse to kill Cao Zhi,Once
Cao Pi ordered Cao Zhi to pace seven steps and within the duration of
time he should compose a poem,Otherwise,he would impose capital
punishment on Cao Zhi,Really talented,on finishing the seventh step,
he composed a poem,which roughly reads,Being boiled by the
beanstalks burning,the bean in the wok cried,saying,Stalks and beans
are kin though,why should you burn me hard so? This allusion is now
used to describe the act of doing harm to one‘s brother or any other
blood relative,
?
汉语俗语英译
目 录
?, 现代汉语词典, 将俗语定义为,, 通俗并广泛流行
的定型的语句, 简练而形象化, 大多数是劳动人民创
造出来的, 反映人民的生活经验和愿望 。,, 辞海,
将俗语定义为,, 流行于民间的通俗语句, 带有一定
的方言性 。 指谚语, 俚语及口头上常用的成语等, 。
定义虽然下得很精辟, 其实俗语与谚语是很难分开的 。
我们倾向于认为, 谚语多与农业耕作和节气有关 。 这
样的理解应该是可行的 。 但由于本章其他部分收录了
节气方面的内容, 我们在区别俗语和谚语时就采用了
照书行事的办法 。 具体地说, 本节的俗语都选自徐宗
才, 应俊玲编著的, 常用俗语手册,, 而谚语都选自
季成家, 高天星, 尚延令, 张祚羌编著的, 中国谚语
选,, 选时注意了俗语与谚语的典型性, 以便于区分 。
另外, 有些俗语也涉及典故 。 考虑到典故多了, 不利
于学生学习, 因此本节没有选用涉及典故的俗语 。
目 录
? 许多俗语只有字面意义, 有些俗语有比喻意义 。
然而所有俗语都涉及中国文化, 尤其是民俗文
化 。 俗语翻译的困难主要也难在民俗文化的表
达上 。 下面我们选择 20个俗语并对之进行英译 。
考虑到外国人理解俗语的字面意义有一定的困
难, 我们英译时, 先翻译字面意义, 再按照英
语规范翻译其常用意义 。
?
目 录
不看僧面看佛面
? don‘t blame the monk for the Buddha‘ sake;
don‘t blame the inferior or the young for the
sake of his superior or the old; forgive one
person for another‘s sake
目 录
不怕官, 只怕管
? not afraid of an official but afraid of an
administrator; it is not the official but the
person directly in charge that matters
目 录
不听老人言, 吃苦在眼前
? don‘t listen to your old people and you will
suffer very soon; taking the advice for the
old generation will save you from trouble or
suffering
目 录
不撞南墙不回头
? he will not turn back until he bumps onto
the southern wall; he will go ahead until
blocked; he will go ahead until reaching the
dead end
目 录
不做亏心事, 不怕鬼敲门
? if you don‘t commit any sin,you will not be
afraid of the devil knocking at your door; an
upright man isn‘t afraid of anything
目 录
财大气粗
? a wealthy man speaks louder; money talks
目 录
差之毫厘, 失之千里
? an error the breadth of a single hair can lead
you a thousand li astray; a slightest error
can lead to a greatest deviation; a slight
carelessness can lead to a severe mistake
目 录
成事不足, 败事有余
? unable to accomplish anything but likely to
spoil everything; impossible to achieve but
possible to ruin
目 录
胜者为王, 败者为寇
? victorious,you will be a king,but defeated,
you will be a bandit; victory makes a king
of the winner while defeat makes a bandit
of the loser; whether you will be a king or a
bandit depends on whether you can win or
not
目 录
吃不了兜着走
? if you can‘t eat it up,you have to take it
away; get more than one has bargained for;
you will have to take full responsibility if
you are over-engaged
目 录
痴心女子负心郎
? a heart-devoted lady meets a heartless man;
a heart-devoted lady but a heartless man
目 录
船到码头车到站
? a boat reaches its harbor and a bus its
station; one who has completed his work
will retire like a boat reaching its harbor or
a bus reaching its station
目 录
春雨贵如油
? the spring rain is as dear as vegetable oil;
the spring rain is dearer than oil
目 录
聪明一世, 糊涂一时
? intelligent for life but muddled for a
moment; confused for the time being for
that intelligent man
目 录
打狗要看主人面
? when you are beating a dog,you have to
take the owner into consideration; don‘t beat
the dog for the owner‘s sake; love me,love
my dog
目 录
打人休打脸, 骂人休揭短
? in beating a person,don‘t slap his face,and
in condemning a person,don‘t disclose his
weakness; be careful with his dignity in
criticizing a person; be careful with their
dignity even in conflict with others
目 录
打是亲, 骂是爱
? beating is affection and abusing is love;
superficial beating and abusing reveal
profound affection and true love
目 录
打肿脸充胖子
? pretending to be a fat man by slapping his
own face swollen; pretending to be a
wealthy man
目 录
大人不记小人过
? man of high position don‘t care about the
mistake of a person of lower position; man
of dignity will certainly forgive a humble
man; broad minded as you are,you won‘t
take my mistake into heart
目 录
大事化小, 小事化了
? reducing great trouble to small,and small
to nothing
汉语谚语英译
目 录
?, 现代汉语词典, 将谚语定义为,, 在群众中流传的
固定语句, 用简单通俗的话反映出深刻的道理, 。
,辞海, 将谚语定义为,, 熟语的一种 。 流行于民间
的简练通俗而富有意义的语句, 大多反映人民的生活
和斗争的经验, 。 正如我们在上面所说的, 谚语与俗
语很难区分, 下面的谚语都选自季成家, 高天星, 尚
延令, 张祚羌编著的, 中国谚语选, 。 和俗语一样,
谚语也是人民大众喜闻乐见的语言, 体现着中国的民
俗文化 。 谚语中也有少数涉及典故的, 为学生计, 本
节没有选用 。 另外, 许多谚语除了字面意义之外还有
比喻意义 。 谚语的字面意义和比喻意义都不难翻译,
难的是照字面意义和比喻意义翻译成英语了, 英语读
者不一定好理解 。 因此在下面的翻译中, 如果既有字
面意义又有比喻意义, 我们先翻译字面意义, 再译比
喻意义, 以便英语读者对之有一个比较清晰的理解 。
当然, 如果只有字面意义, 我们一般仅提供一种译文 。
如果有通过翻译仍不好理解的, 我们适当地进行阐释
性翻译 。 下面我们选择 20个谚语并本着上述原则对之
进行英译 。
?
目 录
实践出真知, 斗争长才干
? genuine knowledge comes from practice,
struggle improves one‘s competence
目 录
新来乍到, 摸不着锅灶
? a new comer isn‘t familiar with either pots
or the kitchen range; a new comer has to
familiarize himself before starting work
目 录
不入虎穴, 焉得虎子
? if you don‘t enter the tiger‘s lair,how can
you catch the cubs? you can‘t achieve the
goal without a risk
目 录
当家才知柴米贵, 养儿才报父
母恩
? you won‘t have any idea of the high prices
for rice and firewood before running a
house,and you won‘t repay your parents
until you have your own sons and daughters;
experience teaches the young how to live
目 录
看花容易绣花难
? it‘s easy to appreciate than to embroider; you
won‘t know the difficulty until you are engaged in
the work
? 事大事小, 人到便了 whether it matters or not,
your coming will drive the trouble out
? 初生牛犊不怕虎 a newborn calf isn‘t afraid of the
tiger; a youngster is a daredevil
? 吃一堑, 长一智 a fall in pit,a gain in wit;
experience teaches
? 脑越用越灵, 手越用越巧 thinking improves
one‘s intelligence and working one‘s skills;
working improves one‘s intelligence and skills
目 录
人不可貌相, 海水不可斗量
? don‘t judge a man by his appearance and
don‘t measure the sea with a dou or bucket;
he may be more capable than he looks; a
man may have more potential than you
know
目 录
老马识途
? an old horse recognizes the way back; an old hand
is a good guide
? 生姜还是老的辣 old ginger proves more pungent;
an old hand has more experience
? 无古不成今 any modern time has a history;
modern times are based on history
? 旧的不去, 新的不来 if you won‘t discard the old
article,how can you get the new one? discard the
old article and you‘ll have to get a new one
目 录
尺有所短, 寸有所长
? on some occasions,a chi,consisting of ten cun,
might prove shorter while a cun,a tenth of a chi,
might prove longer; the stronger may have
weakness while the weaker may have strength; the
advantageous may have disadvantage while the
disadvantageous may have advantage
? 不怕一万, 就怕万一 not afraid of ten thousands
but afraid of a ten-thousandth; always prepared for
the unexpected risk in a million doings; take every
care just in case
目 录
有利必有弊
? advantages are necessarily accompanied by
disadvantages
? 十个指头有长短, 荷花出水有高低 out of the
ten fingers,some are longer than others,and
similarly,of lotus flowers,some are higher than
others; differences are only too natural
? 祸兮福所依, 福兮祸所伏 misfortunes may
promise fortunes while fortunes may promise
misfortunes; fortune or misfortune may lead to the
opposite
? 磨刀不误砍柴工 sharpening your knife won‘t
waste your time for cutting your faggot;
preparation may quicken the process
汉语歇后语英译
目 录
?, 现代汉语词典, 将歇后语定义为,, 由两个
部分组成的一句话, 前一部分像谜面, 后一部
分像谜底, 通常只说前一部分, 而本意在后一
部分 。,, 辞海, 将歇后语定义为,, 熟语的
一种 。 多为群众熟悉的诙谐而形象的语句 。 运
用时可以隐去后文, 以前文示意, 。 我们的看
法是, 歇后语是俗语的一种, 它与俗言和谚语
的区别主要在形式上 。 歇后语很像谜语, 通常
由两部分构成, 前一部分为谜面, 后一部分为
谜底, 谜面通常具有比喻性质 。
目 录
歇后语分类
?例如, 门里出身 ——强人三分, 八仙聚
会 ——又说又笑, 王羲之写字 ——横竖
都好, 李双双见到丈夫 ——有喜旺 ( 希
望 ) 了 和 火爆玉米 ——开心 等歇后语之
间是有许多区别的 。
目 录
? 首先, 李双双见到丈夫 ——有喜旺 ( 希望 ) 了
利用了汉语的谐音, 其他几个例子没有利用谐
音 。 另外, 八仙聚会 ——又说又笑 和 王羲之写
字 ——横竖都好 都用了典故, 其他歇后语没有
用典故 。 但在利用典故的歇后语 八仙聚会 ——
又说又笑 和 王羲之写字 ——横竖都好 中, 前者
用得比后者更为广泛, 因为知道王羲之的人远
没有知道八仙的人多, 虽然八仙具体指哪些人
大家不一定很清楚, 在传说中八仙指八位道家
大家也不一定很清楚 。 另外, 在现实生活中,
王羲之确有其人, 八仙则是传说中的人物 。
目 录
火爆玉米 ——开心
? 则利用爆过的玉米, 里面被炸开来的形象来比
喻开心 。 另外, 还有利用歧义的 。 对于不同的
歇后语, 在翻译过程中, 我们采取不同的处理
方法 。 涉及谐音和歧义的, 如果没有现成的谐
音和歧义译文可资翻译之需, 我们就增加注解;
涉及典故的, 我们也增加注解 。 其他歇后语我
们就采取先翻译字面意义, 后翻译常用意义或
适当地予以阐释的方法予以处理 。 下面我们选
择 20个歇后语并按照上述原则对之进行英译 。
?
目 录
门里出身 ——强人三分
? born into a family of a special line——more
advantageous than others by 30 percent; a man
with specialized training is stronger than others
without such backgrounds
目 录
铁打的馒头 ——一个硬似一个
? mantou made of iron——one harder than another;
they are like steamed bread made of iron,one is
harder,more stubborn or determined than another
目 录
火爆玉米 ——开心
? a blasted corn grain——opened at heart or happy
at heart; like a blasted corn grain with inside out,
the person concerned is exhilarated
目 录
八仙聚会 ——又说又笑
? a gathering of Eight Immortals——speaking and
laughing; like the Eight Immortals at a gathering,
they are talking and laughing merrily
? Note,The Eight Immortals refer to the eight
Taoists in a Chinese legend,namely,Han Zhongli,
Zhang Guolao,Lü Dongbin,Tieguai Li,Han
Xiangzi,Cao Guojiu,Lan Caihe and He Xiangu,
目 录
王羲之写字 ——横竖都好
? a character out of Wang Xizhi‘s hand——vertical
strokes are as good as horizontal ones; like Wang
Xizhi‘s calligraphy,it is good in every way
? Note,Wang Xizhi was a famous Chinese
calligrapher and a Chinese character is usually
composed of strokes,of which the vertical and
horizontal ones are the most commonly used,
Hengshu here has two interpretations,1) the
horizontal and vertical strokes; 2) horizontally or
vertically,that is,in any way,
目 录
饭店里卖服装 ——有吃有穿
? selling clothes at an inn——enough to eat and
enough to wear; like a department store with an
inn in it,there is enough to eat and enough to wear;
in a department store with an inn in it,you will
have a decent living
目 录
李双双见到丈夫 ——有喜旺
( 希望 ) 了
? Li Shuangshuang sees her husband——she has
Xiwang now; like Li Shuangshuang meeting her
husband Xiwang,a homophone for the Chinese
word xiwang meaning hope,there is hope now
? Note,There was a film entitled Li Shuangshuang,
of which the hero is Sun Xiwang,whose given
name is a homophone for xiwang,meaning hope
in Chinese,and the heroine is Li Shuangshuang,
Xiwang‘s wife,
目 录
井底雕花 ——深刻
? carving a flower design on the bottom of a well—
—carving deeply or get to the essence of
something
? Note,the Chinese word shenke is ambiguous in
that the literal meaning of the word means carving
deeply while the figurative meaning is profound or
getting the essence of something,
目 录
运动场上赛标枪 ——寸土必争
? throwing javelins on a sports ground——strive for
every inch of the land; like throwing javelins on a
sports ground,they fight for every inch of land
? Note,The Chinese word cuntubizheng can be
interpreted ambiguously in that on one hand,it can
be interpreted as striving for every inch of land on
the sports field but on the other,it can be
interpreted as striving for every inch of land in a
battle or striving for any benefit in a struggle or
business confrontation,
目 录
长工吃犒劳 ——难得的好处
? hired hands enjoying rewarded food and drinks—
—an unusual privilege; like rewarded food and
drinks offered to hired hands,it is an unusual
privilege
? 王小二过年 ——一年不如一年
? Wang Xiao‘er spending the New Year——one
year is worse than another; like Wang Xiao‘er‘s
life,one year is worse than another
? Note,Wang Xiao‘er in Chinese can mean any poor
fellow at the bottom of the society,
目 录
飞机上跳伞 ——一落千丈
? bale out from a flying plane——drop down a
thousand zhang or suffer a drastic decline; like
jumping from a flying plane,they decline
drastically
? Note,A zhang is equal to 11/3 meters,
目 录
丫头当媒人 ——自身难保
? a maid serving as a matchmaker——hard to
protect herself from the danger of being engaged;
like a maid serving as a matchmaker,it is hard to
pull herself from one‘s own crisis
? Note,The literal meaning of this allegorical
saying is that since the maid herself is single,in
doing the job of a matchmaker,she herself may
fall in love with the man,
目 录
热锅上的蚂蚁 ——走投无路
? ants in a hot pot——nowhere to escape; like ants
in a hot pot,they find nowhere to escape
目 录
秦叔宝卖马 ——穷途末路
? Qin Shubao selling his horse——the last resort to
overcome his difficulty; like Qin Shubao selling
his horse,they are driven into a dead end
? Note,Qin Qiong,styled Shubao,was a famous
general in the Tang Dynasty,Before becoming a
general,he was once penniless and had no way out
but to sell his own horse,
目 录
白骨精骗唐僧 ——一计不成又
生一计
? the White Bone Demon deceiving Monk Tang——when
one scheme failed,she turned to another; like the White
Bone Demon in trapping Xuanzang,a famous monk from
the Tang Dynasty,they have thought out one scheme after
another
? Note,On his way to the west to obtain Buddhist scriptures,
Xuanzang,a famous monk of the Tang Dynasty,met the
White Bone Demon,who thought out one scheme after
another to deceive the monk so that she could eat the monk
and then would prolong her life forever,However,this is
the story contained in the fiction entitled Journey to the
West,
目 录
李林甫当宰相 ——口蜜腹剑
? Li Linfu serving as the prime minister——a man
with honey at lips but swords at heart or a honey-
mouthed but dagger-hearted man
? Note,Li Linfu,a prime minister of the Tang
Dynasty,was notorious for his cunning and people
say that he was honey-mouthed but dagger-hearted,
目 录
灶王爷扔石头 ——砸锅
? the Kitchen God throwing stones——to break the
pot or ruin the matter
? Note,The literal meaning of zaguo is to break a
pot but it is usually used to mean ruining the
matter,
目 录
飞机上扔炸弹 ——抬高自己, 打
击别人
? throwing a bomb from a plane——to raise
yourself but to attack others; like throwing a bomb
from a plane,to raise oneself and attack others
(attacking others while raising oneself or raising
oneself while attacking or attacking others in order
to raise oneself)
目 录
牛角抹油 ——又尖 ( 奸 ) 又滑
( 猾 )
? spreading oil on an ox horn——to make it sharper
and more slippery or cunning and treacherous
? Note,the Chinese character jian,meaning sharp,
is a homophone of jian,meaning cunning,and the
Chinese character hua,meaning slippery,is a
homophone of hua,meaning treacherous,
?
目 录
练习 ( 见练习册相应部分 )
第三节 汉语人名地名英译
目 录
?汉语的人名地名英译乍一看非常简单,
实际情况远非如此 。 汉语人名地名负载
着凝重的汉语言文化信息, 是汉语言文
化的重要载体之一, 也是英译的一大难
点 。 本节先介绍汉语人名, 后介绍汉语
地名 。 在介绍汉语人名的时候, 先简略
地介绍汉语姓名系统及其历史文化渊源,
后简略地介绍汉语姓名的英译情况, 最
后扼要地评价汉语姓名英译的得失 。
目 录
? 汉语人名, 也称姓名, 由姓和名两部分构成 。 今天常见的汉语姓名多为单姓加两字名, 单姓加一字名, 复姓加一字名和复姓加两字名四种形式, 如朱学骏, 杨
蕾, 欧阳修, 上官连勤等 。 姓由姓氏发展而来, 姓氏
开始是两个概念, 先有姓, 后有氏, 后来氏逐步取代
了姓, 姓氏遂归于合一, 形成了现在这种有姓无氏的
局面 。 姓大约产生于母系氏族社会, 当时人们按血统
分成若干氏族, 以图腾或居住地形为族号, 这些族号
就是姓 。 随着人口的增加, 氏族越来越大, 开始形成
分支, 彼此用一定的符号标识相区别, 这就是氏 。
,一个氏族分成多少个支族, 就有多少个氏 。 因此可
以说, 姓代表母系血统, 氏代表氏族分支;姓是不变
的, 氏是可变的;姓区别血统, 氏区别子孙 。, ( 程
裕祯, 1998,49) 当古人发现了近亲结婚的弊端, 就
用姓来别婚姻 。 由于行政手段的介入, 氏则用以别贵
贱 。
目 录
? 历史上, 许多氏都与封赐有关 。 在程裕祯 ( 1998,50-
53) 讨论的十一种姓氏来源中, 除第一种是真正意义
上的姓, 第十一种发生在姓氏合一之后外, 其余的九
种氏都与封赐和社会地位有关, 连来自职业与技能
( 即, 百工, ) 的那些氏如屠, 陶, 甄, 卜, 巫等,
在夏, 商, 周 三 代 也 为 低 级 贵 族 所 拥 有 。
由于姓源于女系氏族, 早期的姓大多与女字有关, 如
姜, 姬, 姚, 姒, 嬴, 娄, 姞, 嬛等 。 夏, 商, 周三
代严格实行同姓不婚制度, 女子出嫁时都要用姓标明
血统, 在姓前冠以排行, 所以 孟姜女 指的是来自姜姓
某家的大女儿, 并非一位姓孟名姜女的女士 。 人们之
所以用 秦晋之好 指代通婚, 是因为秦国姓嬴, 晋国姓
姬, 两国异姓, 经常通婚的缘故 。
目 录
?氏最初虽来源于母系氏族分支, 进入父系
氏族后, 就成了父系氏族的分支名称 。 周
代大量分封诸侯, 封有同宗诸侯, 异姓诸
侯和夏, 商王朝子孙诸侯, 他们的封地就
成了诸侯国 。 诸侯又将自己的封地分封给
卿大夫, 名曰 采邑 。 诸侯国和采邑都有自
己的名称, 这些诸侯和卿大夫有的就以诸
侯国和采邑的名称为氏 。 类似的有以官为
氏, 以谥号为氏, 以爵号为氏, 以祖辈的
字为氏, 以排行为氏, 以居住地为氏, 以
某种事件为氏, 以动植物名称为氏, 以数
字为氏的等 。
目 录
?原则上,姓不能改变,氏可以改变。例
如,商鞅在卫国时,称为卫鞅,由于他
是卫国公侯,也称公孙鞅,封于商之后
才改为商鞅,历史上这三个氏都可用于
指称此人。因避讳、避祸、避耻,因统
治者的迫害,因帝王赏赐也常常改变人
的氏。
目 录
?中国人的名分为名, 字, 号 。 其中, 名
又可分为乳名, 幼名, 小名, 学名 ( 大
名 ), 别名, 曾用名, 笔名等;号又分
为雅号, 绰号, 诨号 ( 外号 ) 等 。 严格
地说, 乳名是哺乳期给婴儿取的名, 幼
名是进入幼年期给小孩取的名 。 除了少
数家庭外, 一般不分乳名与幼名, 而是
在小孩出世时给他取个非正式的名字,
用于家庭范围或亲朋之间 。 这个名字既
可以称为乳名也可以称为小名 。
目 录
? 小名有比较正式的,也有以动物或小孩的某些
特征命名的。例如,有一家生了三个男孩,分
别叫做黄狗、斑狗、洋狗。因为家长认为,叫
狗比较好抚养。另一家生了个男孩,旁边一个
小孩看到那个小孩的眼睛是闭的,说他是个瞎
子,于是大人就把他叫做瞎子。小孩上学时需
要取一个正式的名字,这个名字就叫学名或大
名。但也有一辈子用小名作名字的。有些人取
过正式的社交用名后,有可能更改,更改后一
般使用新名,过去用过的名字叫曾用名。笔名
多半是作家用的,由于种种原因,政治的或非
政治的,有些作家发表作品时不用自己的真实
姓名,而取一个或几个名字专门用于发表作品,
久而久之,他的笔名可能会家喻户晓,大名则
目 录
?古代命名离不开, 左传, 上所说的信,
义, 假, 象, 类等五大机制 。 以出生时
的情况命名为信, 以德行命名为义, 以
事物的形象命名为假, 假借某事物命名
为象, 取父亲的共同点命名为类 。 另外,
还有六条命名禁忌, 即一般不以国名,
官名, 山川名, 隐疾名, 畜牲名, 器帛
名命名 ( 程裕祯, 1998,58;田志刚,
1998,341-342) 。
目 录
? 字与名合称名字 。 在古代, 名是名, 字是字, 虽然彼
此联系, 严格地说是两个系统 。 字在现代已基本消失,
名字与名已经同义 。 在古代, 名用于谦称, 卑称, 用
于长辈称小辈, 年长的称年幼的, 地位高的称地位低
的 。 字用于他称, 尊称 。 今天常说的 直呼其名, 就是
指用名来称呼某人, 没有用尊称, 没有用他的字或官
衔称呼 。 名与字往往有意义上的联系, 或意义相同,
相关, 相反, 也有名与字均取自五行的, 也有以伯,
仲, 叔, 季等排行为字的 。 号主要来源于文人雅士,
是文人雅士的一种自称 。 程裕祯 ( 1998,60) 叙述了
文人雅士用号来表示旨趣, 自勉, 表明环境, 显示收
藏, 描述形貌, 表达文学意境, 表现才能和专业等情
况 。 与号不同, 诨号多用于他称, 具有很强的表意功
能, 褒贬系之, 爱憎寄之, 善有善号, 恶有恶称 。
目 录
? 汉语的名字通常有区分性别的功能, 经常用女
字旁, 花鸟名, 闺阁物, 珠宝珍玩, 艳丽字眼,
女德和叠字等表示女性, 用带有阳刚之气的字
眼表示男性 。 但也有例外, 如 男 和 弟 本来是用
来表示男性的, 用来做名字一般多表示女性,
反而成了女性标记 。 还有男士取女名, 女士取
男名的现象, 虽为数不多, 但古今皆有 。
汉语的名字还可用于表示辈分, 一般多用双字
名的中间一个字, 也有用最后一个字的 。 另外,
还有利用汉字的偏旁部首, 利用形声字的形符
或声符表示的,, 红楼梦, 中这几种类型几乎
都可以见到 。
目 录
? 由此看来, 汉语姓名虽然主要起符号作用, 指
称某种客观的或想象中的人物, 但也表示社会
经纬, 表示某个现实中的或臆想中的人与该现
实社会或臆想社会中其他人或社会组织的关系,
还可以表示这个人或这群人的志向意趣, 在文
学作品中甚至可用之表示作者或社会的好恶爱
憎 。
汉语姓名英译, 一般多采用音译, 意译, 半音
半意译, 阐释性翻译, 增加注释等办法 。 另外,
如觉得采用上述方法仍觉意犹未尽, 可采用集
中列表, 增加说明性附录或在前言中举例阐述
等方法予以补充 。 下面用, 红楼梦, 和, 水浒
传, 中的部分姓名英译简略地说明汉语姓名英
译的实践情况 。
目 录
?
,红楼梦, 中的人物可大致分为五类。第一,
贾、王、薛、史四大家族以及与这四大家族有
联系、有交往的其他社会上层人士;第二,为
这四大家族及其他社会上层人士服务的管家、
奶妈、仆役、奴婢、戏子等;第三,少量的其
他人士如刘姥姥一家、甄士隐一家、石呆子及
其它一些与故事情节有关的人士;第四,和尚、
道士、尼姑、仙姑等;第五,,红楼梦, 中提
到的历史人物和稗官野史中的人物及其他人物。
目 录
?, 红楼梦, 中的姓名有许多特点。首先,通过, 红楼梦,
中的人物姓名可以清晰地了解书中人物的社会地位、长幼
尊卑甚至男女性别。例如,贾、王、薛、史四大家族及与
其有联系、有交往的社会上层人士都有姓有名甚至有字有
号,其中,贾家的姓名中还有辈分标记。例如,贾雨村姓
贾名化、表字时飞、别号雨村;林如海姓林名海、表字如
海;甄士隐姓甄名费字士隐等。但是像冷子兴、王成、周
瑞之流或只有姓名,或只见字号。王成的儿子叫狗儿、孙
子叫板儿、孙女叫青儿,就小名、大名都是它了。刘姥姥,
我们只知道她的女儿姓刘,她本人姓什么不得而知;周瑞
的妻子,书上称为周瑞家的,也不详其姓名。这种情况,
当然与小说的主题有关,然而它更是写作, 红楼梦, 的时
代以及此前的中国社会结构和社会本质的写照,是社会现
实的映射。
目 录
? 贾府的辈分大致如下:第一代, 贾演和贾源,
以三点水旁标示辈分;第二代, 贾代化和贾代
善, 以 代 字标示辈分;第三代, 贾敷, 贾敬,
贾赦, 贾政, 贾敏等以反文标示辈分, 男女使
用同样的标记;第四代, 贾珍, 贾琏, 贾珠,
贾宝玉, 贾环等, 以斜玉或 玉 字标示辈分;这
一辈的女孩子则用名字中的第二个字 春 标示辈
分, 如贾元春, 贾迎春, 贾探春, 贾惜春姊妹;
第五代, 贾蔷, 贾蓉等以草字头标示辈分 。 这
些虽然是作者杜撰的, 但也是以社会现实为基
础的 。 例如, 曹雪芹的先人曹玺, 曹尔正, 曹
寅, 曹宣, 曹颙, 曹頫等标示辈分的方式与贾
府的就非常类似 。 当然这与, 红楼梦, 是一部
以家史为部分素材的小说不无关系 。
目 录
? 其次,, 红楼梦, 中的许多名字, 如周汝昌 ( 2003) 中的
许多章节所言, 都具有系统性和对称性, 有些名字还与主
人的兴趣爱好有关 。, 红楼梦, 中的四春 ( 元春, 迎春,
探春, 惜春 ), 表示春季的四个阶段, 具有系统性;她们
有八个丫鬟, 这八个丫鬟有正有副, 正副对称系联, 都与
主人的爱好有关 。 元春的丫鬟叫抱琴, 另一个书上没说,
据周汝昌先生推论应为锦囊, 由此可以推知, 元春喜欢弹
琴, 琴以锦囊盛之;迎春的两个丫鬟叫司棋和绣桔, 桔与
局谐音, 合而成棋局, 与迎春喜欢下棋有关;探春的两个
丫鬟叫侍书与翠墨, 与探春酷爱书法有关;惜春的两个丫
鬟叫入画与彩屏, 与惜春喜爱绘画有关 。 四个正丫鬟组合
成琴, 棋, 书, 画 。 八个丫鬟, 两两对称, 一雅一俗 。 这
八个丫鬟的名字既有系统性, 又有对称性 。 另外,, 红楼
梦, 中贾宝玉有十个小厮, 他们的名字也具有对称性 。 二
十四回出场的六个小厮为:焙茗, 锄药, 引泉, 埽花, 挑
云, 伴鹤, 二十八回出场了双瑞, 双寿和墨雨, 据周汝昌
( 2003:169) 推测还有一个应为砚霞 。 诚如此, 十个小厮就
成双成对了 。
目 录
? 第三,, 红楼梦, 中的人物姓名有极丰富的隐含意义 。 例
如, 甄士隐和贾雨村这两个名字源于 真事隐去, 假语村言 。
在书中, 与 假作真时真亦假, 无为有处有还无 联系, 与书
中的贾宝玉, 甄宝玉联系, 与 真真假假, 假假真真 联系,
成为指引读者阅读, 红楼梦, 的一把钥匙 。 贾政可与 假正
经 联系;贾政的清客相公中有一个叫詹光的, 还有一个叫
单聘仁的, 可与 沾光 和 善骗人 联系;香菱可与 怜香惜玉 联
系, 秦可卿可与 情可亲 联系, 秦锺可与 钟情 联系等等 。 书
中的三个主人翁贾宝玉, 薛宝钗, 林黛玉的姓名构成及其
相互关更是蕴含丰富 。 钗 是妇女使用的一种发卡, 汉语言
文化中常用它指代女性, 例如 钗裙 。 因此可以断定薛宝钗
是个女的 。 黛 是妇女用的一种化妆品, 汉语言文化中常用
它指代妇女, 例如 六宫粉黛无颜色 。 因此可以断定林黛玉
也是个女的 。
目 录
?,红楼梦, 中 宝玉 是 石头 的美称, 与书
中的 石兄 相联系, 应是个男性名字 。 于
是可以认为, 三人中有两个女的, 一个
男的 。 贾宝玉与林黛玉共一 玉 字, 从汉
语言文化按辈分命名的原则可以推出他
们可能是平辈;贾宝玉与薛宝钗共一 宝
字, 从汉语言文化按辈分命名的原则可
以推出他们也可能是平辈 。 因此可以得
出这样的结论, 这三个主人翁可能是平
辈 。 他们三个虽是平辈, 却不同姓, 说
明他们可能是姑表或姨表姐弟兄妹 。
目 录
? 我国古代,姑表之间、姨表之间是可以恋爱结婚的。
于是这三个人可能会形成三角恋爱关系,实际情况也
正是如此。如果将 玉 理解为真石头,将 宝 理解为假石
头,那么贾宝玉与林黛玉都是真石头,贾宝玉与薛宝
钗同为假石头,宝玉本身则有真有假。那么从 真石
(谐音 真实, 真是 )与 假石 (谐音 假实, 假是 )来理
解贾宝玉和林黛玉、贾宝玉和薛宝钗之间的爱情关系,
孰重孰轻也就一目了然了。如果再联系 假做真时真亦
假,也许可以进行这样的推断,他们到头来可能要弄
假成真。另外,元春、迎春、探春和惜春名字中的元、
迎、探、惜与 原应叹息 谐音,联系到她们的大丫鬟的
名字,说明她们虽然是精于琴棋书画的大家闺秀,但
结局可能会令人叹息。像这样利用谐音预示人物悲剧
结局的姓名在, 红楼梦, 中可以说是俯拾即是。
目 录
?第四, 如果仔细地研究, 红楼梦, 中的
全部人物姓名就会发现, 书中的丫鬟,
侍女, 奶妈, 女佣, 管家, 男仆, 小厮,
戏子等社会下层人物, 大多是以珍禽,
花草, 闺阁珍玩, 器皿以及自然景观等
命名的, 通过命名将这些人物化了, 说
明这些人在他们的主人们眼里或者说在
封建社会只不过是供主人们或社会上层
人士享用与玩耍的物而已 。 上述命名符
合我国封建社会的命名原则, 折射出我
国封建社会的社会形态和社会结构 。
目 录
? 翻译, 红楼梦, 的人很多, 据陈宏薇, 江帆
( 2004) 介绍, 在从 1830年至 1986年近 160年
的时间里, 翻译成英语的就有 9种之多, 其中
杨宪益夫妇和 David Hawkes & John Minsford所
译的两种为全译本, 其余的为节译本 。 对这 9
种译本中的人物姓名翻译, 陈宏薇和江帆没有
做全面介绍, 但提到了王良志和王际真的处理
方式 。 王良志一概用意译, 例如将 黛玉, 宝钗,
袭人, 平儿, 鸳鸯 等分别译成 Black Jade,
Precious Virtue,Pervading Fragrance,Patience,
Faithful Goose等 。
目 录
?王际真采用音译与意译相结合的做法,
将 宝玉, 黛玉, 王熙凤, 鸳鸯 等分别译
成 Pao Yu,Black Jade,Phoenix,Loyal
Goose等 。 其实,, 红楼梦, 人物姓名英
译只有全音译, 全意译, 部分音译加部
分意译, 音译加意译, 意译加音译以及
适当地增加注释, 增加说明性文字, 增
列人物姓名对照表或其他表格等几种处
理方法 。
目 录
? 这里仅简略介绍两种全译本翻译, 红楼梦, 人
物姓名时的处理方法 。 杨宪益夫妇用威妥玛拼
译书中的人名, 几乎全用拼音, 遇到有隐含意
义的时候增加简略的注释, 而 David Hawkes &
John Minsford用汉语拼音翻译部分人名, 用意
译翻译丫鬟, 侍女, 男仆, 小厮, 戏子等供贾
府役使的人物的姓名和那些他们认为应该意译
的人物姓名 。 另外他们将全书分为五卷, 每卷
卷尾都附有人物姓名英译表 。 下面我们先提供
一个简短的杨宪益夫妇和 David Hawkes & John
Minsford翻译的, 红楼梦, 姓名的对照表, 后
提供一个简短的 Hawkes & John Minsford附于卷
尾的人物姓名英译表 。
,红楼梦, 部分人物姓名英
译对照表
目 录
第一回的部分姓名英译,
周
召
孔
孟
程
Duke Chou
Duke Shao
Confucius
Mencius
Cheng
brothers
the Duke of Zhou
the Duke of Shao
Confucius
Mencius
the Cheng brothers
目 录
第一回的部分姓名英译,
张
温飞卿
米南宫
秦少游
Chang Chai
Wen Ting-yun
Mi Fei
Chin Kuan
Zhang Zai
Wen Ting-yun
Mi Fei
Qin Guan
第五回的部分姓名英译
杨 译 Hawkes & Minsford译
汉语姓名
目 录
目 录
第一回的部分姓名英译,
周
召
孔
孟
程
Duke Chou
Duke Shao
Confucius
Mencius
Cheng
brothers
the Duke of Zhou
the Duke of Shao
Confucius
Mencius
the Cheng brothers
目 录
? 秦可卿 Qin Ke-qing
武则天 Wu Tse-tian
Wu Ze-tian
赵飞燕(飞燕) Chao Fei-yan
Flying Swallow
太真 Lady Yang Yang
Gui-fei
媚人 Mei-jen
Skybright
晴雯 Ching Wen
Musk
麝月 Sheh-yueh
Ripple
痴梦仙姑 Fairy of Amorous
Dreams Dream-of-bliss
钟情大士 Great Mistress of
Passion Loving-heart
引愁金女 Golden Maid Bringing
Grief Ask-for-trouble
度恨菩提 Saint of Transmitted
Sorrow Past-regrets
兼美 Chien-mei Two-
in-one
尤氏 Madam Yu
You-shi
目 录
目 录
? 上述姓名翻译部分地展示了译者对汉语姓名英
译的处理手段。有遵循成译的,如将 孔, 孟 译
成 Confucius和 Mencius;有使用解释性翻译的,
如将 周, 召, 程 译成 Duke Chou或 the Duke of
Zhou,Duke Shao或 the Duke of Shao,Cheng
brothers或 the Cheng brothers;有用姓名译姓的
如将 张 译成 Chang Chai或 Zhang Zai;有用拼音
译姓加乳名的,如将 秦可卿 译成 Chin Ko-ching
或 Qin Ke-qing;有将姓加字译成姓加名的,如
将 温飞卿, 米南宫, 秦少游 分别译成 Wen Ting-
yun,Mi Fei,Chin Kuan或 Qin Guan的等。 媚
人, 晴雯, 麝月, 兼美 等,一家用拼音,另一
家用意译; 太真 和 尤氏,一家译成 Lady Yang与
Madam Yu,另一家译成 Yang Gui-fei与 You-shi,
目 录
?
Hawkes & Minsford译, 红楼梦, 第一卷卷尾所
附部分人物姓名英译表
ADAMANTINA a genteel nun persuaded by the
Jias to take up residence in the Prospect Garden
AMBER one of Grandmother Jia‘s maids
AROMA Bao-yu‘s chief maid
AUNT XUE widowed sister of Lady Wang and
mother of Xue Pan and Bao-chai
AUNT ZHAO concubine of Jia Zheng and mother
of Tan Chun and Jia Huan
AUNT ZHOU Jia Zheng‘s other concubine
AVIS and AVOCET maids of Lady Wang
BABY see QIAO-JIE
目 录
? Hawkes & Minsford在每卷卷尾为该卷中出场的
人物列表,的确是个好办法,大大方便了读者,
对研究者尤为方便。但从字里行间也可以看出,
他们不但为人名翻译费了心血,也道出了许多
无奈。 薛姨妈 与 赵姨娘、周姨娘 译得到没有区
别了。实际上,前者是薛家的主母,后者是贾
家的小老婆,二者不可同日而语。 焦大 译成了
BIG JIAO。实际上,焦 是姓; 大 虽然不是个正
儿八经的名字,实际上具有名字的功能,只不
过这类名字多为劳动人民所用。 卜固修, 卜世
仁, 霍启 乃是 不顾羞, 不是人 和 祸起 的谐音,
与故事情节紧密相关,译成 BU GU-XIU,BU
SHI-REN和 CALAMITY也是得少失多,又无可
奈何。
目 录
? 为了使读者了解汉语人物姓名的含义,杨宪益
夫妇往往增加注释,例如在音译的 甄士隐, 熙
凤, 卜世仁, 袭人, 颦颦, 李纨, 宫裁 等名字
后面分别增加了 homophone for,true facts
concealed”,Splendid Phoenix,homophone for,not
a human being”,literally,assails men”,Knitted
Brows,Plain Silk,Palace Seamstress等。 Hawkes
& Minsford 用意译的方法翻译贾府下人的姓名,
用音译的方法翻译其他人物的姓名,保留了原
文中的某些区别性特征,也部分地保留了原文
姓名中的系统性与对称性。
目 录
? 但是,在两家译本中,贾宝玉, 林黛玉, 薛宝
钗 中的男女性别、平辈关系、三角恋爱关系等
隐含意义丢失了,贾府人物的辈分标识不见了,
元春, 迎春, 探春, 惜春 名字中隐含的春天的
四个阶段和 原应叹息 的谐音没有了,娇杏 -侥幸,
英莲 -应怜, 秦可卿 -情可亲, 秦钟 -钟情, 贾雨
村 -假语村言, 甄士隐 -真事隐去 等谐音关系荡
然无存了,,红楼梦, 中的人物姓名和书中的
诗词歌赋、楹联巧对、预警式词句以及故事情
节间的关系被割断了,等等。这些虽然是翻译
的本质决定的,是在所难免的,然而对原文的
艺术性而言,损失非常惨重。
目 录
? 当然,以上是就中文读者或懂些英语的中文读
者而言的,对英语读者尤其是对不懂汉语的英
语读者而言,获得的肯定是另一番感受。对他
们来说,损失是不存在的,他们或将翻译过的
人物姓名看成纯粹的符号,或者从部分意译的
姓名或注释中了解它们之间的系统性与对称性,
了解这些姓名与全书的其他部分的关系,虽然
这些关系都是些用译文或其他手段表达的新关
系,然而无伤大雅,因为他们是阅读译文的读
者,不是将译文与原文对照阅读的读者。
,水浒传, 的人物姓名也极其复杂,特点之一
就是几乎所有的人物都有雅号或绰号,下面是
36座天罡星的雅号、绰号与姓名,
目 录
呼保义宋 江 玉麒麟卢俊义 智多星吴 用
入云龙公孙胜
大刀关 胜 豹子头林 冲 霹雳火秦 明 双
鞭呼延灼
小李广花 荣 小旋风柴 进 扑天雕李 应
美髯公朱 仝
花和尚鲁智深 行者武 松 双枪将董 平
没羽箭张 清
青面兽杨 志 金枪手徐 宁 急先锋索 超
神行太保戴 宗
赤发鬼刘 唐 黑旋风李 逵 九纹龙史 进
没遮拦穆 弘
插翅虎雷 横 混江龙李 俊 立地太岁阮小二
目 录
? 72座地煞星的称呼也由雅号或绰号加姓
名构成,此处不赘。这种情况在, 水浒
传, 中俯拾即是,例如该书第 111回中有
这样一段描述,
且说润州城郭,却是方腊手下东厅枢密
使吕师襄守把江岸。此人原是歙州富户,
因献钱粮与方腊,官封东厅枢密使。纪
年曾读兵书战策,惯使一条丈八蛇矛,
部下管领十二个统制官,名号江南十二
神,协同守把润州江岸。那十二神,
目 录
?
擎天神福州沈 刚 游奕神歙州潘文得
遁甲神睦州应 明 六丁神明州徐 统
霹雳神越州张近仁 巨灵神杭州沈 泽
太白神湖州赵 毅 太岁神宣州高可立
吊客神常州范 畴 黄幡神润州卓万里
豹尾神江州和 潼 丧门神苏州沈 抃
,水浒传, 中的人物姓名英译也是翻译的一大
难点,例如,上面提到的 36座天罡星和 72座地
煞星曾一道出现在, 水浒传, 第 71回, 忠义堂
石碣受天文,梁山泊英雄排座次, 的下半回,
内容大致是这样的,
目 录
? 宋江听了大喜,连忙捧过石碣,教何道士看了,
良久说道:, 此石都是义士大名镌在上面:侧
首一边是 ‘ 替天行道 ’ 四字,一边是 ‘ 忠义双
全 ’ 四字,顶上皆有星辰南北二斗,下面却是
尊号。若不见责,当从头一一敷宣。, 宋江道:
,幸得高士指迷,缘分不浅,若蒙见教,实感
大德。唯恐上天见责之言,请勿藏匿,万望尽
情剖露,休遗片言。, 宋江唤过圣手书生萧让,
用黄纸誊写。何道士乃言:, 前面有天书 36行,
皆是天罡星。背后也有天书 72行,皆是地煞星。
下面注着众义士的姓名。,
观看良久,教萧让从头至后,尽数抄誊。石碣
前面书梁山泊天罡星三十六员,
…… (名单从略,笔者)
目 录
Sydney Shapiro在翻译, 水浒传,
时对这段文字是这样处理的,?
Pleased,Song Jiang handed over the tablet,The
priest perused it for some time,Finally,he spoke,
―These are names of all of you gallant warriors,
On one side it says,?Act in Heaven‘s Behalf.‘ On
the other,?Complete Loyalty and Righteousness.‘
At the top are diagrams of the Great and Small
Dippers,Below that are your names,If there‘s
nothing unfavorable,I‘ll read them aloud,one by
one.‖
―How fortunate that you can solve the mystery,
We‘re extremely thankful,If you can enlighten us,
we‘ll owe you our deepest gratitude,Please don‘t
目 录
? Song Jiang told Xiao Rang the Master Hand
to take notes on yellow paper,
Ho the Taoist priest said,―The thirty-six
lines on the front are names of stars of
Heavenly Spirits,The seventy-two lines on
the back are names of stars of Earthly
Fiends.‖ He gazed at them for several
minutes,then told Xiao Rang to copy as he
dictated,
When he had finished,the chieftains stared
at the list in amazement,
目 录
?
可以看出,36座天罡星和 72座地煞星这两个
名单都没有翻译。为什么不翻译呢? 108将的
姓名都由雅号或绰号加姓名构成,不好翻译。
但这可能不是真正的原因。因为,Sydney
Shapiro在翻译各回回目的时候,许多英雄都是
姓名连同雅号或绰号一齐翻译的。这里不译出
来的原因很可能是因为这两个名单,用汉语列
出来,整整齐齐,译成英语,就会犬牙交错。
Sydney Shapiro是根据 100回本翻译, 水浒传,
的,因此,上文所引的第 111回中的那段内容
在他的译文中是没有的。
目 录
? 从上述两段引文,虽然看不出 Sydney Shapiro是
如何处理, 水浒传, 中的雅号或绰号加姓名的
特殊命名方式的,但从他所译的回目与正文可
以看到,他是用意译雅号或绰号、用音译姓名,
将雅号或绰号作为同位语或定语置于姓名之后
或之前的方式处理的。例如,他将花和尚鲁智
深、九纹龙史进、青面兽杨志等译成了 Lu the
Tattooed Monk,Nine Dragons Shi Jin (or Shi Jin
the Nine Dragons),the Blue-Faced Beast Yang
Zhi (or the Blue-Faced Beast)等。
目 录
?从上面的译例可以看出,英译汉语姓名,
至少有三大难点。首先,在一定的语言
中,例如在汉语中,某个姓名不是孤立
的,它可以与汉语中其他词语的形、音、
义相联系,汉语书写系统与语音系统又
不完全对应,汉语尤其是文学作品可以
充分利用这些特点来构成姓名,使其富
有隐含意义。其次,在一定的社团中,
在一定的文学作品中,任何一个姓名都
不是孤立的,它与其他姓名构成了姓名
系统,它的值或意义存在于它与该系统
的其他成员的共性尤其是区别之中。
目 录
? 某人之所以姓张,是因为有人姓李、有人姓王,
否则,张姓就没有意义。名字也一样。某人之
所以叫文革,是因为有许多叫其他名字的人存
在,否则就没有意义。第三,姓名系统既是现
实的,也是历史的,是一定的时空的,一定的
语境的,与一定时空内的姓名系统相对应。所
以一个现代姓名不能以古代姓名系统及与其相
关的语言文化系统为参照系来理解,一个古代
姓名更不能用现代姓名系统及与其相关的语言
文化为参照系来解读。英语的姓名系统、语言
文化系统和时空系统以及由这些系统构成的网
络,与汉语的相应系统及由这些系统构成的网
络大相径庭,因此,汉语姓名英译,不管译者
如何惨淡经营,损失在所难免。这就是翻译的
目 录
?汉语的地名也有着丰富的文化内涵。汉
语地名中既有汉语言文化成分,也有其
他民族的语言文化成分,但许多地名都
与山川地形和行政区划有关,与山川地
形和行政区划的历史沿革有关。例如,
周代分封诸侯,建立了许多诸侯国,这
些诸侯国都有国名,许多其他封地也都
有名称。
目 录
? 这些国名和封地名称,成了姓氏也成了地名的
来源。古代将中国分为九州,历史记载不一。
例如,,尚书,禹贡, 中的九州为:冀、豫、青、
徐、荆、扬、兖、雍、梁;, 周礼,职方, 中的
九州为:冀、豫、青、荆、扬、兖、雍、幽、
并;, 尔雅,释地, 中的九州为:冀、豫、青、
扬、兖、雍、幽、并、营;, 吕氏春秋, 中的
九州为:豫、冀、兖、青、徐、扬、荆、雍、
幽,并指出,,河汉之间为豫州,周也;两河
之间为冀州,晋也;河济之间为兖州,卫也;
东方为青州,齐也;泗上为徐州,鲁也;东南
为扬州,越也;南方为荆州,楚也;西方为雍
州,秦也;北方为幽州,燕也。, 秦朝实行郡
县制,将天下分为 36郡:主要有陇西、颖川、
目 录
? 我国现代省市名称中的许多简称和别名都与我
国古代地名和其他历史文化有关。例如,北京
简称京,古称蓟,又称燕、中都、大都、北平
等,都是有来历的;天津简称津,元代建有海
津镇,明代朱棣夺取帝位时,由海津镇出海南
下,始改称天津,意为天子出海的渡口;上海
在海边,是捕鱼重镇,故用渔具扈简称之,又,
上海原为春申君黄歇的封地,故又可简称申,
上海之名则起于宋代;重庆简称渝,因为在隋、
唐、宋三代都是渝州治所,重庆本身也是有来
历的;河北位于黄河以北,属古冀州之地,故
简称冀;山西在太行山以西,属春秋晋地,故
简称晋;
目 录
? 安徽得名于安庆、徽州二地名的头一字相加,西周时
为皖伯封地,有皖河流经其间,故简称皖;江苏合江
宁与苏州之名而成,并在此基础上简称苏;福建秦代
设闽中郡,唐代合福州、建州之名而称福建,简称闽;
山东地处泰山之东,金代设山东东、西二路,古代为
鲁地,故简称鲁;河南地处黄河下游,古代为豫州之
地,故简称豫;湖北位于洞庭湖之北,清时省会定于
武昌,武昌古称鄂州,故简称鄂;湖南位于洞庭湖之
南,有湘江流经其间,故简称湘,如此等等。如前所
述,汉语言文化中还有, 山南为阳,水北为阳, 的说
法,故许多带, 阴, 字或, 阳, 字的地名如洛阳、阜
阳、江阴等,都与山水的相对位置有关。由此可见,
地名也不是简单的符号,它也是汉语言文化的载体,
也是英译的难点之一。汉语地名英译多用拼音、半音
半意译、意译等几种方式,地名的译例其他章节与本
书的练习中都有,此处不赘。
练习 (见练习册相应部分)
第四节 汉语职官体系名称与职
官名称英译
目 录
? 汉语的职官体系与职官名称究竟起源于
何时, 恐怕还没有一个统一的说法, 但
从史书上可以看出在夏商周三代, 我国
的职官就已形成较完整的体系, 各种职
官也初步有了规范的名称, 不过春秋战
国时期, 各国的职官名称不尽相同 。 秦
始皇统一中国之后, 在统一度量衡的同
时, 也规范了职官体系, 统一了职官名
称 。 秦王朝废除分封制, 实行中央集权
制, 建立了中央和地方两级职官体系 。
中央设三公九卿, 地方实行郡县制 。
目 录
? 汉承秦制, 但建国之初, 出于多方面的考虑,
也分封了不少异姓王, 后来又分封了不少刘姓
王, 以后都逐步削平, 因此职官体系的基本架
构与秦代的大体相同 。 汉代地方上已经有了州,
形成了州县, 郡县, 州郡县并存的局面 。 当将
全国分为十三州的时候, 州就相当于现在的省,
从这个意义上说, 地方上的三级政权架构就已
基本形成 。 三公九卿制经过几代的演变, 到了
唐宋时期就形成了三省六部的格局 。 明代朱元
璋自任丞相, 中央机构又出现新的格局 。 清代
开始出现内阁, 后又有了军机处 。 军机处虽具
有临时机构性质, 却大权在握 。
目 录
?中华人民共和国成立之后, 从中央到地
方共建立了中央, 省 ( 市 ), ( 地 ) 市,
县 ( 市 ), 区 ( 现已拆销 ), 乡 ( 镇 ),
村或居民委员会等级别的政权, 政权机
构大体上由下述几个系统构成:党委系
统, 人大系统, 政府系统, 政协系统
( 通常称为四大班子, 有时加上纪检会
统称五大班子 ) 和军队系统, 各个系统
都由中央和地方两个子系统构成 。
目 录
? 党的中央机构由中国共产党全国代表大会, 中
国共产党中央委员会, 中国共产党中央纪律检
查委员会, 中国共产党中央军事委员会组成 。
中国共产党中央委员会设有政治局, 政治局常
委会和书记处 。 相应的职务有:代表, 中央委
员, 中央候补委员, 中央政治局委员, 中央政
治局候补委员, 中央政治局常委, 中共中央总
书记, 书记处书记等 。 在我国的历史上, 总书
记有时指中共中央总书记, 有时指书记处总书
记, 中共中央的最高负责人称为主席 。 中共中
央下设中共中央办公厅, 中共中央组织部, 宣
传部, 对外联络部, 统战部等机构 。 中国共产
党中央纪律检查委员会设有常委会 。
目 录
? 中央纪律检查委员会的职务有:书记, 副书记
( 有时有常务副书记 ), 常委, 委员和秘书长 。
中央纪律检查委员会也设有办事机构与职能部
门 。 与中共中央军事委员会平行的有中华人民
共和国中央军事委员会, 这两个中央军事委员
会中的相应职务一般由同一个人担任 。 这两个
中央军事委员会的职务有:主席, 副主席, 委
员和秘书长 。 这两个中央军事委员会下设中央
军委办公厅, 总参谋部, 总政治部, 总后勤部,
总装备部和各军兵种司令部, 相应的有部长,
副部长, 司令员, 副司令员, 政委, 副政委及
其他官员 。
目 录
? 人大的中央机构是全国人民代表大会及其常务
委员会, 人大的职务有:委员长, 副委员长,
秘书长, 常委, 代表 。 全国人大常委会设有办
公厅, 其他工作机构和办事机构, 各专门委员
会, 这些机构中都有领导与非领导职务 。 中央
政府系统设有中华人民共和国主席, 副主席,
中央人民政府为国务院, 由总理, 副总理, 国
务委员和各部部长, 各委员会主任, 中国人民
银行行长, 审计长和秘书长组成 。 国务院, 各
部委办, 中国人民银行和审计署都设有工作机
构与办事机构, 这些机构中都设有领导职务与
非领导职务 。
目 录
? 地方政权分省 ( 直辖市, 自治区, 特别行政
区 ), 市 ( 地区, 盟, 自治州等 ), 县 ( 县级
市, 区, 旗, 自治县等 ), 区 ( 农村的近年已
经撤销, 地级市的区相当于县级, 直辖市的区
相当于地级市的市级 ), 乡 ( 镇 ), 村 ( 居民
委员会 ) 等几个层次, 每个层次都由党的系统
和行政, 人大 ( 到乡级为止 ) 和政协系统 ( 到
县级为止 ) 组成 。 省级 ( 包括直辖市和自治区,
以下简称省 ) 设省党代会, 省委会和省纪律检
查委员会 。 省党代会由代表构成, 省委会由委
员会和常委会构成, 其主要职务有:代表, 省
委委员, 省委候补委员, 省委常委, 省委书记,
省委副书记 。 省纪律检查委员会设常委会, 有
关职务有:委员, 常委, 副书记和书记 。 各省
目 录
? 各市 ( 含地区, 盟, 自治州等, 以下简称市 ),
县 ( 含县级市, 自治县, 区, 旗等, 以下简称
县 ) 都有党代会, 党委会及其常委会和纪律检
查委员会及其常委会 。 相应的职务有:党代会
代表, 党委会委员, 候补委员, 常委, 书记和
副书记, 纪律检查委员会委员, 常委, 书记和
副书记等 。 各市, 县都设有人大, 政府和政协
机构, 相应的职务有:人大代表, 常委, 主任,
副主任, 秘书长或办公室主任, 市长, 副市长,
市政府秘书长, 县长, 副县长, 县政府办公室
主任, 政协委员, 常委, 主席, 副主席, 秘书
长或办公室主任等 。 市县两级人大, 政府和政
协都设有工作机构和办事机构, 这些部门都有
相应的领导和非领导职务 。
目 录
?乡和村都设有党的机构和行政机构, 乡
一级还设有人大机构, 这些机构都设有
相应的领导和非领导职务 。
?军队在全国各地设有 ( 大 ) 军区, 各省
设有省军区, 各市设有军分区, 各县设
有武装部 。 这些军队机构都由党委和行
政系统组成, 都有相应的党内职务与行
政职务 。
目 录
? 另外, 事业单位和企业单位也有党委系统和行
政系统, 事业单位有职工代表大会和工会代表
大会, 企业单位有工会代表大会 。 此外, 还有
从中央到地方的共青团组织, 妇联组织, 工会
组织, 青联组织等 。 另外还有行业工会 。
? 我国还有八大民主党派, 这些民主党派从中央
到地方都有自己的组织系统, 这些组织系统中
各级组织都设有各种职务 。 另外, 从中央到省,
市甚至某些地区的县级市和县, 各级民主党派
组织都有自己的办事机构和职能部门, 虽然多
数只有一个办公室和一个组 ( 织 ) 宣 ( 传 ) 科 。
目 录
? 我国的人大, 政协和各民主党派职务中, 有一
部分是专职的, 大部分是兼职的 。 大体上说,
在人大代表, 人大常委, 政协委员, 政协常委,
政协副主席和民主党派的领导岗位上, 凡驻会
的都是专职的, 不驻会的都是兼职的, 人大主
任和常务副主任 ( 近年部分地区由党委书记兼
任人大主任, 由人大常务副主任主持工作 ),
政协主席和部分副主席 ( 主要是党内的 ) 都是
专职的 。
目 录
? 我国的专职干部都有行政级别, 除担任党和国
家领导职务的有很高的级别外, 其他的有正副
省部级, 正副厅局级, 正副县处级, 正副科级
乃至正副股级等 。 许多企事业单位也是有级别
的, 如省级副省级厂, 省级副省级高校, 厅级
副厅级厂, 厅级副厅级高校, 县级副县级厂,
县级副县级学校, 科级副科级厂, 科级副科级
学校等 。 而且这些单位的领导人的级别虽然大
多与其单位同级别, 但有高于其单位级别的,
也有低于其单位级别的, 情况比较复杂 。 各级
兼职工作者, 尤其是各民主党派成员担任兼职
工作的, 虽然名义上也有级别, 但实质上的级
别还有待于认可 。
目 录
? 我国还有相当复杂的专业技术职称, 以高等学
校为例 。 在一所普通高校中, 除了高校教师系
列外, 还有实验技术系列, 工程系列, 图书管
理系列, 医疗系列, 政工系列, 翻译系列, 经
济系列, 财会系列, 编辑系列, 中小教系列,
幼儿园系列等非高校教师系列, 在学校派出所
工作的人还有警衔 。 更为复杂的是, 许多党政
管理人员的职称没有一个统一的系列, 有高教
系列的, 工程系列的, 政工系列的, 研究系列
的, 经济系列的, 财会系列的, 也有实验技术
系列或其他系列的 。
目 录
? 我国的人民警察实行警衔制, 军队实行军衔制 。
我国的警衔有:总警监, 副总警监, 一级警监,
二级警监, 三级警监, 一级警督, 二级警督,
三级警督, 一级警司, 二级警司, 三级警司,
一级警员, 二级警员等 。 我国的军衔分陆海空
三个军种, 各设一级上将, 上将, 中将, 少将,
大校, 中校, 少校, 上尉, 中尉, 少尉, 军士
长, 专业军士, 上士, 中士, 下士, 上等兵,
列兵等 。 我国于 1955年首次实行军衔制时, 还
设有元帅, 大将和大尉 。
目 录
? 职官翻译主要翻译职官机构名称和职官名称,
其翻译方法主要是意译和从英语国家现代职官
体系名称与职官名称中寻找基本对应的名称予
以翻译 。 但所译的名称一旦经权威机构确定之
后, 便成为约定俗成的译名 。 下面我们将从我
国古代和现代职官机构名称, 职官名称和专业
技术职称的翻译实践中选择若干实例, 分三个
方面予以说明,1) 我国古代的职官机构名称
和职官名称英译举偶; 2) 我国现代的职官机
构名称英译举偶; 3) 专业技术职称英译举
偶 。
目 录
1) 我国古代职官机构名称和职
官名称英译举偶
? 关于官制翻译, 梁启超 ( 1897) 发表了很好的
意见, 至今仍有指导意义 。 他说:, 有义可译
则译义, 义不可译乃译音, 此不易之法也 。,
梁启超是谈外官汉译的, 但我国古代职官机构
名称和职官名称英译采用的正是梁启超所阐述
的原则 。 下面拟举两个例子 。 第一, Moss
Roberts翻译, 三国演义, 时, 凡遇到职官名称
都采用意译 。 但考虑到我国古代的职官名称与
现代英语的差别很大, 因此在该书第 1551-1553
面上, 开列了一个对照表 。 为节省篇幅, 现将
第 1551面上的职官对照表转录如下 。
?
目 录
1.4.1 Titles,Terms,and
Offices in Three Kingdoms
? (Partial List)
?
? Auxiliary Corps commanding officer
? Cavalry commander
? chief commanding officer/grand marshal/ regent-
marshal
? chief of Palace Security
? chief of the Capital Guard
? chief of the Secretariat
? commandant/commander
? commandant for Military Standards
? commander of the Capital Districts
目 录
? 第二个例子见杨立义翻译的, 唐诗三百首,
( 见吴钧陶, 1997,39) 。 该书在翻译唐诗作
者简介时凡涉及职官名称都用了拼音, 然后在
附录中附上了职官名称拼音与意译对照表, 现
将其用拼音翻译职官名称的做法援引一例如后 。
?
? 1.4.2 张九龄 ( 678-740), 韶州曲江 ( 今广东
省韶关市 ) 人 。 聪明早慧, 697年乡试中进士
后, 竟受人诽谤 。 武后诏令重试, 再度拔萃,
擢秘书省校书郎 。 734年迁中书令, 辅佐唐玄
宗, 被称为贤明宰相 。 因守正不阿, 为政敌李
林甫所谮, 罢相 。 737年贬荆州大都督府长史 。
其诗冲淡高雅, 蕴藉醇和, 对后来山水田园诗
派很有影响 。
目 录
? Zhang Jiuling (678-740) came from Shaozhou-
Qujiang (present-day Shaoguan City,Guangdong
Province),After he passed the county-level civil
examination and became a jinshi in 697 (as he
gave proof of intelligence at quite an early age),
unexpectedly there arose rumour in slander of him
as to his scholarship,Hearing this,Empress Wu
Zetian decreed to hold another examination,
Turning out once more on the top,Zhang was
appointed jiaoshulang in mishusheng,and in 734
he was promoted to zhongshu ling,In assisting
Emperor Xuan Zong,he was famed as a wise and
able zaixiang,For his uprightness and refusal to
flatter,he suffered from a trumped-up charge by
目 录
? 这两个例子说明, 英译我国古代的职官机构名
称和职官名称, 不是一件轻而易举的事 。 翻译
古代文献, 从某种意义上说, 与修史有许多相
同之处 。 修史既要以现代时空为参照系, 还要
将历史人物, 历史事件和历史事实放在历时时
空参照系上加以考察 。 翻译也是这样 。 与修史
不同的是, 翻译还要跨越语言与文化, 因此,
还要将所译内容放在不同的语言与文化参照系
上加以考察, 才能选定合适的翻译策略 。
?
目 录
2) 我国现代职官机构名称英译
举偶
? 如前所述, 我国的职官机构体系很多, 下面仅
举人大和国务院两个系统为例, 以说明职官机
构名称的英译 。
?
? 全国人大机构
?
? 全国人民代表大会
?
?
全国人民代表大会常务委员会
?
目 录
委员长会议
?
?
各专门委员会 工作机构和办事机构
代表资格审查委员会
? 民族委员会 办公厅
? 法律委员会 法制工作委员会
? 内务司法委员会 预算工作委员会
? 财政经济委员会 香港特别行政区基本
法委员会
? 教科文卫委员会 澳门特别行政区基本
法委员会
? 外事委员会 专委会办事机构
? 华侨委员会
目 录
Organizations of National
People‘s Congress
?
? National People‘s Congress
? Standing Committee of National People‘s
Congress
? Chairmen Committee
?
? Special Committees
? Ethnic Affairs Committee
? Law Committee
? Committee for Internal and Judicial Affairs
? Finance and Economy Committee
? Committee of Education,Science,Culture and
目 录
中央人民政府 ——国务院及其
下属机构
? 国务院办公厅
?
? 国务院所属各部委 ( 28)
? 外交部, 国防部, 国家发展和改革委员会, 教
育部, 科学技术部, 国防科学技术工业委员会,
国家民族事务委员会, 公安部, 国家安全部,
监察部, 民政部, 司法部, 财政部, 人事部,
劳动和社会保障部, 国土资源部, 建设部, 铁
道部, 交通部, 信息产业部, 水利部, 农业部,
商务部, 文化部, 卫生部, 国家人口和计划生
育委员会, 中国人民银行, 审计署
?
? 国务院直属特设机构 ( 1)
目 录
国务院直属机构 ( 18)
? 海关总署, 国家税务总局, 国家工商行政管理
总局, 国家质量监督检验检疫总局, 国家环境
保护总局, 中国民用航空总局, 国家广播电影
电视总局, 新闻出版总署 ( 国家版权局 ), 国
家体育总局, 国家统计局, 国家林业局, 国家
食品药品监督管理局, 国家安全生产监督管理
局, 国家知识产权局, 国家旅游局, 国家宗教
事务局, 国务院参事室, 国务院机关事务管理
局
?
目 录
国务院办事机构 ( 6)
?国务院侨务办公室, 国务院港澳事务办
公室, 国务院法制办公室, 国务院研究
室, 国务院台湾事务办公室, 国务院新
闻办公室
?
目 录
国务院直属事业单位 ( 14)
? 新华通讯社, 中国科学院, 中国社会科学院,
中国工程院, 国务院发展研究中心, 国家行政
学院, 中国地震局, 中国气象局, 国家电力监
管委员会, 中国银行业监督管理委员会, 中国
证券监督管理委员会, 中国保险监督管理委员
会, 全国社会保障基金理事会, 国家自然科学
基金委员会
?
目 录
国务院部委管理的国家局 ( 12)
? 国家信访局, 国家粮食局, 国家烟草专卖局,
国家外国专家局, 国家海洋局, 国家测绘局,
国家邮政局, 国家文物局, 国家中医药管理局,
国家外汇管理局, 国家档案局, 国家保密局
? ( 上面画底线的, 与中共中央的相应机构合署
办公, 即一个机构, 两块牌子 )
?
? 国务院的机构英译一般也采用意译, 都有约定
俗成的英译名称 。 现将国务院机构名称的英译
提供如下,
?
? Central Government——the State Council
? General Office of the State Council
目 录
Ministries and Commissions
Under the State Council
? Ministry of Foreign Affairs
? Ministry of National Defense
? State Development and Reform Commission
? Ministry of Education
? Ministry of Science and Technology
? Commission of Science,Technology and
Industry for National Defense
? State Ethnic Affairs Commission
? Ministry of Public Security
? Ministry of State Security
? Ministry of Supervision
? Ministry of Civil Affairs
目 录
Organizations Directly Under the
State Council
? General Administration of Customs
? State Administration of Taxation
? State Administration of Industry and Commerce
? State Bureau of Quality,Technological
Supervision and Quarantine
? State Environmental Protection Administration
? General Administration of Civil Aviation of
China
? State Administration of Radio,Film and
Television
? General Office of Press and Publication
(National Copyright Administration)
? State General Administration of Sports
目 录
? Offices Under the State Council
? Office of Overseas Chinese Affairs of the State
Council
? Office of Hong Kong and Macao Affairs of the
State Council
? Office of Legislative Affairs of the State Council
? Research Office of the State Council
? Office of Taiwan Affairs of the State Council
? Information Office of the State Council
目 录
目 录
Public Institutions Directly
Under the State Council
? Xinhua News Agency
? Chinese Academy of Sciences
? Chinese Academy of Social Sciences
? Chinese Academy of Engineering
? Development Research Center of the State
Council
? National School of Administration
? China Seismological Bureau
? China Meteorological Administration
? National Electric Power Regulatory Commission
? China Banking Regulatory Commission
? China Securities Regulatory Commission
目 录
目 录
State Bureaus Under Ministries
or Commissions
? State Bureau for Letters of Complaints
? State Grain Bureau
? State Tobacco Monopoly Bureau
? State Bureau of Foreign Experts Affairs
? State Oceanic Administration
? State Bureau of Surveying and Mapping
? State Post Bureau
? State Cultural Relics Bureau
? State Administration of Traditional Chinese
Medicine
? State Administration of Foreign Exchange
? State Archives Bureau
目 录
3) 我国现代专业技术职称英译
举偶
? 我国的专业技术职称比较复杂, 下面以某高等
学校为例予以说明 。 由于高校办社会的现象还
严重存在, 专业技术职称的品种都比较齐全 。
例如, 据不完全统计, 某高校就有下列专业技
术职称 。
?
? 教师系列:教授, 副教授, 讲师, 助教
? 研究系列:研究员, 副研究员, 助理研究员,
研究实习员
? 工程系列:高级工程师, 工程师, 助理工程师,
技术员
? 实验技术系列:高级实验师, 实验师, 助理实
验师, 实验员
目 录
练习 ( 见练习册相应部分 )
第五节 汉语带数字的词语
英译
目 录
? 我国有极丰富的数字文化, 例如, 一生二, 二
生三, 三生万物, 九五之尊, 万世师表, 一人
之下, 万人之上, 千夫所指 等 。 另外, 头上有
九重天, 脚下有十八层地狱等 。 近代人们对八
情有独钟, 车号要用 8088,1808,手机号要用
13828282828等 。 结婚要选双日子, 但要避免
带 4的数字等 。 另外, 汉语言文化中还有一些
与数字有关的说法, 例如志学之年, 而立之年,
知命之年, 不惑之年, 花甲之年, 古稀之年,
耄耋之年等 。 由于丰富的数字文化, 汉语中带
数字的成语与熟语也很多, 例如 一蹴而就, 二
进宫, 三顾茅庐, 四四如意, 五子登科, 六六
大顺, 七步之才, 八仙过海, 九九归一, 十全
十美 等;又如 863计划, 九五计划 等;还有两
目 录
1.5.1 某地召开一次会议, 与会
的领导都作了重要讲话 。 现将
几位领导的讲话内容摘录如下,? A领导:, 我讲四个问题, 首先, 要认识四个
重要性, 强化四种意识, 树立四个观念;其次,
要把握四个重点, 加强四个结合, 力争四个突
破;再次, 要完善四大机制, 建设四个亮点,
达到四个目的;再再次 …… ‖
? B领导:, 我强调三点意见, 一是要把好三个
关口, 严格三大纪律;二是要选准三个着力点,
搭好三大平台;三是要破除三种陋习, 创新三
大机制 。,
? C领导:, 我要补充三点建议, 第一, 要抓住
三大问题, 做到三个抓住;第二, 要落实三个
必须, 达到三个高度;第三, 要强化三种手段,
加大三种力度 。,
? D领导:, 我重申两句话, 一句是要努力抵御
目 录
? 本节将分汉语带数字的成语和熟语, 现代汉语
带数字的时新说法和现代汉语中某些带数字的
特殊说法等三个部分予以叙述 。 叙述带数字的
成语时, 我们将以, 现代汉语词典, 和, 辞海,
上的有关词条为参照, 从含数字 一 到含数字 十
的成语中各选三个, 并对其英译予以适当讲解 。
对现代时新词语中许多带数字的说法我们将总
共列举 30个并对其英译适当予以讲解 。 对某些
特殊的带数字的说法, 我们适当选用并对其英
译适当予以讲解 。
?
?
目 录
1) 汉语带数字的成语和熟语英
译
? 汉语成语, 前面已经进行了简要叙述, 此处不
赘, 但这里所说的成语包括典故 。 带数字的成
语, 是汉语成语的一个重要组成部分, 其中的
数字, 有的用于确指, 有的用于泛指, 有的开
始可能用于确指, 经过长期使用就用于泛指了 。
例如, 四平八稳 中的 四 和 八 都用于泛指;而 三
教九流 中的 三 和 九 都有确指; 六亲不认 中的 六
开始可能有确指, 后来就弄不清指那些亲戚了 。
这些情况给翻译带数字的汉语成语带来一定的
困难 。 本书在翻译带数字的汉语成语时采用如
下策略,( 1) 翻译源于典故的成语, 先直译
典故意义, 后进行意译; ( 2) 对于源于生活
的成语, 先直译字面意义, 后进行意译; ( 3)
无论翻译那种成语, 如既有确指意义又有泛指
目 录
? 一败涂地 once defeated,the liver and brain will
be smeared on the ground; suffer a thorough
defeat; meet one‘s Waterloo
? 一触即发 a single touch can trigger it off; be able
to be triggered off at any moment; a single
mistake in handling the fierce situation can result
in a serious consequence
? 一泻千里 flow down smoothly for thousands of
miles; write out one‘s ideas with such vigorous
inspiration that the writer writes for hours without
stop for thinking
目 录
? 一败涂地 源于, 史记,高祖本纪,, 本意是, 今
置将不善, 一败涂地 。 后人索隐为, 一朝兵败,
肝脑涂地 。 现在多用它比喻败得不可收拾 。 一
触即发 本意是箭在弦上, 张弓待发 。 现在多用
之比喻形势非常紧张, 稍有不慎, 就会酿成严
重事件 。 一泻千里 本意是江河奔流直下, 后多
比喻文气奔放 。 上面的三个成语中的 一 都有 一
旦 的意思, 都是泛指, 不能按照字面意义翻译 。
?
目 录
? 两败俱伤 when two tigers are engaged in a
combat,man can wait for the opportunity to kill
them both; both sides lose in a struggle; neither
gains from a conflict
? 两全其美 satisfaction for both parties; a tactic for
one to win without being at the expense of another
? 两小无猜 (of boy and girl) innocent playmates;
(of man and woman) childhood intimates
目 录
? 两败俱伤 典出, 史记,张仪列传,, 言两虎相
斗时, 如静观其变, 必然是弱者死, 强者伤 。
此时再制伤虎, 必置之于死地, 此一人同杀两
虎之策也 。 后多用于比喻两者相争, 都会受到
伤害 。 两全其美 的意思是想出了两全之策, 使
双方都能受益 。 两小无猜 指幼男幼女在一起相
处得非常融洽, 互不猜疑 。 用于成年男女时,
多指他们从小一起长大, 本来就亲密无间, 有
着坚实的情感基础 。 上面三个成语中 两 的意思
是 双方, 两方 或 两个人, 都是确指 。
?
目 录
? 三长两短 something unfortunate happening to
somebody that may cause his life; something may
possibly happen that may put somebody‘ life in
danger; (of a person) whose life may be in danger;
(of a sick person) who may be hopeless
? 三纲五常 three superiorities and five virtues (ruler
superior to subject,father superior to son,husband
superior to wife; benevolence,righteousness,
propriety,wisdom and fidelity)
? 三教九流 three religions and nine schools of
thought (Confucianism,Taoism and Buddhism;
the Confucians,the Taoists,the Yinyang,the
Legalists,the Logicians,the Mohists,the
Strategists,the Agriculturists); various religious
目 录
? 三长两短 一般指担心某人可能会有性命之忧 。
三纲五常 是封建社会的道德规范, 三纲五常 中
的 纲 是提网的总绳, 意思是居于主要地位 。 三
纲 分别是, 君为臣纲, 父为子纲, 夫为妻纲 。
五常 指五种行为准则, 即 仁, 义, 礼, 智, 信 。
三教九流 中的 三教 指儒教, 道教, 佛教; 九流
指儒家, 道家, 阴阳家, 法家, 名家, 墨家,
纵横家, 杂家, 农家者流 。 后泛指宗教与学术
界的各种流派, 也泛指江湖上从事各种行业的
人, 略有贬义 。 上面的三个成语中, 三长两短
中的数字是泛指, 三纲五常 中的数字是确指,
三教九流 中的数字开始是确指, 后来用于泛指 。
对这些数字, 翻译时应分别处置, 确指的数字
应该直译出来, 泛指的数字不能照字面意义翻
目 录
? 四大皆空 regarding the four major elements
(earth,water,fire and wind) as in vain; regarding
the physical world as illusory; regarding the world
of reality as the world of vanity
? 四面楚歌 hearing the songs of Chu from the four
sides; firmly surrounded by enemies; in a very
difficult situation
? 四平八稳 doing things in a too safe way
目 录
? 四大皆空 源于佛教 。 佛教中的 四大 指四大物
质元素, 即地大, 水大, 火大和风大 。 四大皆
空 中的 四大 泛指物质世界, 佛教也用以指人 。
四面楚歌 典出, 史记,项羽本纪, 。 楚汉相争时,
楚霸王项羽被汉军围困垓下, 兵寡粮绝 。 夜间,
项羽听到四面都是楚国歌声, 以为楚地已失,
感到大势已去 。 其实, 让围困项羽的兵士在四
面八方高唱楚歌, 是韩信从精神上瓦解楚军的
一种计谋 。 后来多用四面楚歌比喻处于极其困
难的环境 。 四平八稳 指办事过于稳妥, 略有贬
义 。 上面的三个成语中, 四大皆空 中的数字原
来是确指, 后来用于泛指; 四面楚歌 中的 四面
是周围的意思, 也有东南西北的意思, 因此介
于确指与泛指之间; 四平八稳 中的数字, 如前
目 录
? 五湖四海 five lakes and four seas; from all
corners of China
? 五体投地 prostrating before the admired with the
five body parts touching the ground; admiring
somebody without reservation
? 五颜六色 five colors and six tints; of all sorts of
color; rich and colorful
?
? 五湖四海 泛指四面八方, 普天之下 。 五体投
地 为佛教用语, 双膝双肘顶地之谓, 是佛教最
敬重的礼节, 现在多比喻对某人极其佩服 。 五
颜六色 泛指颜色很多, 很杂 。 上面三个成语中,
五湖四海 和 五体投地 中的数字, 原来可能都是
确指, 后来用于泛指; 五颜六色 中的数字一般
目 录
? 六六大顺 six and six means a good luck; the
number of six suggests a good luck
? 六亲不认 deny all the six relatives; deny all one‘s
relatives; give no favor to any of one‘s relatives
? 六神无主 none of the six vital organs functions;
be at one‘s wit‘s end
?
? 六六大顺 是一种吉利用语, 类似的说法还有:
四四如意, 五子登科, 七星高照 ( 吉星高照 的
谐音 ) 等 。 六亲 说法不一, 兹举三例 。 ( 1)
指父, 昆弟, 从父昆弟, 从祖昆弟, 曾祖昆弟,
族昆弟; ( 2) 指父, 母, 兄, 弟, 妻, 子;
( 3) 父子, 兄弟, 姑姊, 甥舅, 婚媾, 姻亚 。
但一般认为 六亲 泛指所有的亲戚 。 六神无主 形
目 录
? 七步之才 a seven-pace talent; a talent that can
compose a poem within seven paces; a talent of
great capability
? 七 零 八 落 scattered here and there; utterly
disordered
? 七上八下 in getting water from a well,while
seven buckets are getting up,eight are getting
down; so mentally confused as to be difficult to
make a decision
?
? 七步之才 典出三国故事 。 相传曹植多才, 曹
操在世时, 甚为宠爱, 曾打算让其继位, 后来
又改变了主意 。 曹操的次子曹丕继位后, 经常
与弟弟曹植过不去 。 有一次责令曹植在七步之
目 录
? 八斗之才 a talent that possesses 80 percent of all
the aptitude; an unusual talent;
? 八面玲珑 so tactful as to be able to please all and
avoid any embarrassment; most tactful
? 八仙过海 like the Eight Immortals crossing the
sea,each showing his or her immortal talent; each
deals with his or her assignment by relying on his
or her own talent
?
? 八斗之才 是典故 。 谢灵运曾经说过, 天下有才
一石 ( 等于十斗 ), 曹子建 ( 即曹植 ) 独占八
斗, 我得一斗, 天下共分一斗 。 后人就用 八斗
之才 比喻才高, 也称 才高八斗 。 八面玲珑 原来
的意思是窗户轩敞, 如诗句 八面玲珑得月多,
目 录
? 九九归一 in the final analysis; all in all; in a word
? 九牛一 毛 a hair out of nine ox hides; so
insignificant in quantity/number as to be
negligible
? 九死一生 a life that survives nine deaths; a
narrowest escape or survival
?
? 九九归一 的意思是, 转来转去, 最后又还原了 。
九牛一毛 见司马迁, 报任安书, 。 意思是说,
他因为替李陵说情而获罪 。 当时皇帝如果杀掉
他, 有如九牛一毛, 小事一桩, 就像踩死一只
蚂蚁一样 。 九死一生 见, 离骚, 亦余心之所善
兮, 虽九死其犹未悔 。 有人将这句话解释为,
虽九死一生而不悔 。 后来用以比喻历尽风险,
目 录
? 十恶不赦 ten unpardonable crimes; unpardonable
crimes
? 十面埋伏 with enemy lying in ambush on ten
sides; surrounded by ambushed enemies on all
sides
? 十拿九稳 ninety percent sure; most likely
?
? 十恶不赦 意为罪大恶极, 不可饶恕 。 关汉卿的
,窦娥冤, 中的贪官在审理窦娥一案时认为,
窦娥药死婆婆, 属十恶不赦之罪 。 十面埋伏 为
一种琵琶曲, 明代末期民间已经流行, 取材于
楚汉之争中的垓下之战 。 该曲以琵琶弹奏为手
段, 描写悲壮的战争场面 。 十拿九稳 泛指把握
非常之大 。 上面三个成语中的数字都是泛指,
目 录
? 一朝天子一朝臣 a new sovereign,new courtiers;
a new leader,a new leading body
? 二一添作五 go fifty to fifty; share to share
? 三三两两 in twos and threes
? 八九不离十 eighty to ninety percent sure,not far
away from one hundred percent sure; most likely
? 九牛二虎之力 strength of nine bulls and two
tigers; tremendous efforts
? 十八般武艺 skilled in wielding 18 kinds of
weapon; extremely skilled with weapons;
extremely skilled
? 十之八九 about nine in ten; most likely
? 百闻不如一见 a seeing is better than a hundred
目 录
? 以上说法, 均为熟语, 但都与中国文化有关 。
一朝天子一朝臣 指封建时代改朝换代时, 皇帝
换了, 新皇帝不用旧臣, 而改用自己信得过的
新人 。 后来比喻领导换了, 新领导将领导班子
成员及其下属都换成自己信任的人 。 二一添作
五 本是珠算用语, 后来指平分 。 三三两两 泛指
三五成群 。 八九不离十 是说把握性很大, 但说
话时留有余地, 说话人没有承诺具有绝对把握 。
九牛二虎之力 是说力气非常之大 。 中国人一向
认为, 牛的力气大, 老虎的力气也大 。 许多头
牛与许多只虎加在一起, 力气就非常之大了,
用时多指费了很大的力气 。 十八般武艺 泛指什
么武艺都会或者什么手段都用上了 。 百闻不如
一见 中的 闻 是听的意思 。 汉语成语中的 如见其
目 录
2) 现代汉语带数字的时新词语
英译举偶
? 现代汉语代数字的时新词语很多, 难以一一列
举 。 现代汉语有一种使用数字的特殊方式, 将
几个同类的东西用数字和该事物的名称或相同
部分连在一起表示, 如 三个代表 。 这实际上是
一种简称, 三个代表 的全称是, 代表先进生产
力的发展要求, 代表先进文化的发展方向, 代
表最广大人民群众的根本利益 。 本来没有数字,
简称时予以累加而加出了数字 。 这种用法极为
普遍, 下面略举数例, 以资说明 。 现代汉语的
这类时新词语中的数字一般都是确指 。 英译这
些现代汉语时新词语, 一般都比较困难, 既需
要考虑原文的意义和形式, 又要以译文读者能
理解的方式行文 。
?
目 录
A,带, 三, 和, 四, 的词语
?
? ―三优, 牌产品 (3-U Brand products)
? 优 良的质量
? Unrivalled quality
? 优 惠的价格
? Unbeatable prices
? 优 质的服务
? Unreserved services
?
目 录
―三包, 承诺:包修、包退、包
换
? promise of 3-R guarantee,namely,guaranteed
repair,replacement and refund,
?
? 三联运输公司:海陆空联运
? 1) Sanlian Shipping Service (SSS);
? 2 ) Sea-borne,Air-borne and Land-surface
Transportation (SALT)
?
? 三农问题:农业, 农村, 农民问题
? Problems with Three Rs,Rural economy,rural
development and rural demography
?
目 录
? 这些带 三 的说法, 一般多采用某种特殊手段予
以翻译 。 现在多倾向于使用英语的首字母缩略
法 。, 三优, 牌产品 的翻译方法在, 中国翻译,
上曾多次出现, 3-U的译法既照顾了音, 也兼
顾了义, 深得既懂汉语又懂英语的读者的青睐 。
用三个 R翻译 三包, 也很到位 。 但似乎也可以
翻译成,the promise of three guarantees,
guarantee for repair,replacement and refund。 将
三联运输公司 翻译成 Sanlian Shipping Service并
进而用 SSS来替代, 是一种很独到的翻译方法 。
但 海陆空联运 似乎可以翻译成 transportation by
sea,by air and by land, 即 the three-by
transportation。 用 3个 R来翻译 三农 采用的也是
同样的原则 。 笔者曾将 三农 翻译成 the three Fs,
目 录
? 三要三不要 three do‘s and three don‘t‘s
?
? 三来一补:来料, 来图, 来样加工;补偿贸易
? The ―Three plus one‖ trading mix,customer
manufacturing (with materials,designs or samples
supplied by the customer) and compensation trade
?
? 三个面向:面向现代化, 面向世界, 面向未来
? Three-oriented tos,(Our education is) oriented to
the modernization program,to the global
perspective and to our nation‘s future goals,
?
? 三要三不要 的英译已经约定俗成了, 三来一补
目 录
四化方针
? The principle that we must have a contingent of
revolutionary,younger,educated and competent
cadres
?
? 四大目标:建设大港口, 扶持大工业, 发展大
经济, 实现大繁荣
? The four large goals,to build a port of large size,
foster an industry of large scope,develop an
economy of large scale and achieve prosperity of
large magnitude,
?
? 四自原则:自找伙伴, 自筹资金, 自主经营,
自负盈亏
目 录
B,其他带数字的词语
?
? 一个确保, 三个到位, 五项改革
? One goal to ensure,three tasks to accomplish and
five areas to undergo reform
?
? 五讲四美:讲文明, 讲礼貌, 讲卫生, 讲纪律,
讲道德;心灵美, 语言美, 行为美, 环境美
? Five merits to advocate and four virtues to
promote,namely,civilized behavior,appropriate
courtesy,hygienic surroundings,proper discipline
and suitable morality,and lofty sentiments,refined
language,good manners and beautiful
environment
目 录
? 以上说法英译有的是字面翻译, 具体翻译时应
视具体语境而定 。 例如, 一个确保, 三个到位,
五项改革, 具体英译时应看它指的是确保什么,
到位什么, 改革什么 。 五讲四美 的说法比较固
定, 每一讲, 每一美具体内容都是确指的 。 五
讲四美 的英译办法很多 。 例如, 可以将它译成:
five advocates and four beautifuls,namely,
advocate of being civilized,(advocate of being)
courteous,(advocate of being) hygienic,(advocate
of being) disciplined and (advocate of being)
moral; and beautiful mind,(beautiful) language,
(beautiful) behavior and (beautiful) environment。
八个环境 也可以译成,eight environments,
namely,environment of scientific and
目 录
? 从上面的译例可以看出, 对数字后面的具体
内容, 翻译时都要进行具体阐释, 否则英语读
者就有可能不知所以 。 当然如果省略的形式已
经为英语读者所接受, 就可以将 三联运输 翻译
成 the SSS transportation 或 the three-by
transportation了 。
?
?
目 录
3) 现代汉语带数字的特殊说法
英译举偶
? 上面的例子都是些汉语带数字的新说法, 但
都是简短的词语, 不是句子 。 本节中, 我们将
现代汉语带数字的特殊说法专门用来指某些段
落或某些文章中含有的带数字的说法, 这些说
法常用来概括讲话或文章的内容, 扼要地阐述
讲话或文章的要点 。 这些说法中的数字也是累
加的结果 。 这些说法言简意赅, 便于记忆, 备
受青睐 。 不少领导人也非常喜欢使用 。 下面的
两个例子都是从, 中国翻译, 上摘录下来的,
摘录时对第一例进行了少许微调, 对第二例进
行了较大的变动 。
?
目 录
? 新一届政府的工作要点概括为四句话, 即一个
目标, 两个环节, 三个问题和四项改革 。
?
? The work of the new government can be
highlighted in a nutshell of four phrases,namely,
to attain one goal,implement two key policies,
solve three major economic problems and promote
reforms in four major aspects,
?
? 为了保证这些任务的完成, 必须把握以下二十
四个字的原则:城乡协调, 东西互动, 内外交
流, 上下结合, 远近兼顾, 松紧适度 。
目 录
? Six principles,summed up in six betweens,have
been laid out to ensure the achievement of the
above objectives,namely,coordination between
the urban and rural areas,interaction between the
eastern and western regions,exchange between
China and the outside world,integration between
central and local initiatives,balance between long-
term and immediate interests,as well as
appropriateness between speed and dimension of
reform and social stability and bearing capacity,
目 录
? 以上翻译充分考虑了英汉两种语言的特点及其
区别, 虽然将汉语的 四句话 直译成英语的 four
phrases,汉语的 二十四个字 无法直译成英语的
相应数字, 于是根据英语的表达形式译成 six
betweens。 这种翻译方法, 孤立地看, 有中国
式英语之嫌, 但联系下文, 读者不难理解 。 这
些例子使我们看到, 汉译英的任务, 是用英语
听众或读者喜闻乐见的形式表达汉语说话人或
作者要表达的意图 。 换言之, 翻译得兼顾两头,
既要考虑原文和说话人的意图, 又要考虑读者
的接受能力, 在读者接受能力允许的范围内加
以变通, 在读者接受能力允许的范围内保留原
文的形式 。 如果仅以原文为标准, 刻板地翻译,
结果恐怕会难以卒读 。
目 录
练习 ( 见练习册相应部分 )
?
第六节 汉语天文, 历法与
节气方面的词语英译
目 录
? 我国古代天文学十分发达, 记载了古人对天象
的观测和认识 。 我国古代的天文学, 由于受到
当时的时空条件和科技条件的限制, 具有很大
的局限性, 但放在历时参照系上来观照, 是相
当先进的, 对现代天文学的发展做出了重大贡
献 。 另外, 我国古代天文学的理论与实践是汉
语言文化的一部分, 在我国的古籍中古代天文
学名词术语随处可见, 在现代著作中也不乏其
例 。 因此了解一点我国古代的天文学知识, 对
英语专业本科生, 对他们从事翻译工作是很有
好处的 。
目 录
? 我国有古老的观景台或灵台, 是古人用以观测
天文的 。 他们观测到了太阳黑子, 彗星等自然
现象, 观测到了星有行星与恒星之分, 观测到
了行星与恒星之间的相对性, 学会了以恒星为
参照点或参照系来观测行星的活动规律 。 他们
将观测到的七颗行星命名为, 七曜,, 将观测
到的 28个恒星组合称为 28星宿, 认为二十八宿
与我国地理疆域间具有对应关系 。 古人所说的
,七曜, 指他们观察到的日, 月, 金, 木, 水,
火, 土等七颗行星;, 二十八宿, 指他们观察
到的二十八个恒星组合, 以方位分为四大组,
分别是,
目 录
七曜
? 东方苍龙七宿:角, 亢, 氐, 房, 心, 尾, 箕
? 北方玄武七宿:斗, 牛, 女, 虚, 危, 室, 壁
? 西方白虎七宿:奎, 娄, 胃, 昴, 毕, 嘴, 参
? 南方朱雀七宿:井, 鬼, 柳, 星, 张, 翼, 轸
目 录
?二十八宿在我国古人心目中的位置极为
重要 。 首先, 他们认为, 二十八宿是恒
星, 它们的位置是固定不变的, 可用作
参照物来观测七曜, 即日, 月, 金, 木,
水, 火, 土等七大行星的运动规律;其
次, 可用作参照物来为我国所属的地域
定位, 并创造了分野说 。 古人认为, 二
十八宿与地上的各个区域的位置相对应,
其对应情况如下,
目 录
? 斗, 牛, 女对应吴越和扬州;
? 虚, 危对应齐和青州;
? 室, 壁对应卫和并州;
? 奎, 娄, 胃对应鲁和徐州;
? 昴, 毕对应赵和冀州;
? 嘴, 参对应晋和益州;
? 井, 鬼对应秦和雍州;
? 柳, 星, 张对应周和三河;
? 翼, 轸对应楚和荆州;
? 角, 亢对应郑和兖州;
? 氐, 房, 心对应宋和豫州;
? 尾, 箕对应燕和幽州
目 录
? 观测天象的目的主要是, 观乎天文, 以察时变,
(, 周易, ), 用于了解时间变化 。 于是天文
与历法就结下了不解之缘 。 我们的古人很早就
观测到, 日起日落为一天, 月缺月圆为一月,
日, 月周而复始为一年, 并用七曜日来为一个
星期内的七天命名 。 历法就是以年, 月, 日,
时等为基本计时单位, 依据一定的规则组合起
来, 以计算时间, 确定时间单位之间的相互关
系的一个系统 。 由于年, 月, 日之间没有公约
数, 一般只能部分依据天象, 部分靠人为确定 。
年和日依据天象的称为阳历, 日和月依据天象
的称为阴历, 年, 月, 日都依据天象的称为阴
阳历 。
目 录
?我国古代的文史著作浸透了汉语天文历
法文化, 这方面的知识和词语俯拾即是 。
例如, 我们在翻译, 西游记, 开篇一段
时, 遇到了许多历法方面的词语, 如 元
和 会, 天干地支等等, 这些名词术语,
离我们比较遥远, 了解它们的确切含义,
要查阅有关资料 。
目 录
?经查阅有关资料, 我们才弄清楚, 我国
古代历法以三十年为一世, 十二世为一
运, 三十运为一会, 十二会为一元 。 所
以一会为 10,800年, 一元为 129,600年 。
我国古代用 10天干 ( 甲, 乙, 丙, 丁,
戊, 已, 庚, 辛, 壬, 癸 ), 12地支
( 子, 丑, 寅, 卯, 辰, 巳, 午, 未,
申, 酉, 戌, 亥 ) 相互交叉组合成 60花
甲子
目 录
? ( 甲子, 乙丑, 丙寅, 丁卯, 戊辰, 己巳, 庚
午, 辛未, 壬申, 葵酉, 甲戌, 乙亥, 丙子,
丁丑, 戊寅, 己卯, 庚辰, 辛巳, 壬午, 葵未,
甲申, 乙酉, 丙戌, 丁亥, 戊子, 己丑, 庚寅,
辛卯, 壬辰, 葵巳, 甲午, 乙未, 丙申, 丁酉,
戊戌, 己亥, 庚子, 辛丑, 壬寅, 葵卯, 甲辰,
乙巳, 丙午, 丁未, 戊申, 己酉, 庚戌, 辛亥,
壬子, 葵丑, 甲寅, 乙卯, 丙辰, 丁巳, 戊午,
己未, 庚申, 辛酉, 壬戌, 葵亥等 ) 用以纪年,
纪月, 纪日, 周而复始;用地支纪时, 也是周
而复始 。
目 录
?我国将一年分为四季即春, 夏, 秋, 冬,
每季约三个月 。 但季节的时间跨度过大,
难以精确地反映季节变化, 于是古人便
将一年分为二十四等分, 每个节气 15天
左右 。 二十四节气的记载, 首先见诸于
,淮南子, 。 另外, 古人还将寒冷的冬
季划分为九个等分, 每个等分为九天,
共八十一天 。 这些名词术语, 家喻户晓,
妇孺皆知, 此处不赘 。
目 录
? 天文, 历法, 节气方面的词语英译主要有利用
英语的对应词语, 音译, 意译, 半音半意译,
翻译加注释等方法, 下面我们将结合具体译例
予以说明 。
? 行星的英译多用寻找英语对应词的办法解决,
七大行星的英语对应词如下,
? 日 the sun; 月 the moon; 金 Venus; 木 Jupiter; 水
Mercury; 火 Mars; 土 Saturn
? 另外, 金星的几个别名可用下列英语对应词予
以翻译,
? 启明 morning star; 长庚 evening star; 太白 bright
star
?
目 录
二十八宿直译加意译如下,
? 二十八宿 the twenty-eight lunar mansions or
constellations
? 东方苍龙七宿 the Green Dragon,the eastern
group of 7 constellations
? 北方玄武七宿 the Tortoise,the northern group of
7 constellations
? 西方白虎七宿 the White Tiger,the western group
of 7 constellations
? 南方朱雀七宿 the Scarlet Bird,the southern group
of 7 constellations
目 录
? 天干, 地支一般分别直译为,the Heavenly
Stems和 the Earthly Branches或 the Ten Heavenly
Stems和 the Twelve Earthly Branches。 但是天干
地支的具体名称以及由天干地支组成的六十花
甲子 (the 60 pairs),多半采用拼音的方式予以
翻译 。 如果是翻译一本书, 书中有许多关于用
天干地支以及六十花甲子纪年, 纪月, 纪日或
用地支纪时的文字, 最好要增加一个附录, 对
天干地支, 六十花甲子以及它们在中国古代的
应用予以系统说明 。 例如,
目 录
? The Ten Heavenly Stems,jia,yi,bing,ding,
wu,ji,geng,xin,ren,gui
? The Twelve Earthly Branches,zi,chou,yin,
mao,chen,si,wu,wei,shen,you,xu,hai
? The Sixty Huajiazi (with two elements
forming a pair,one from the Heavenly
Stems and the other from the Earthly
Branches,60 pairs in all; and the 60 pairs
together forming a cycle),
目 录
? jiazi,yichou,bingyin,dingmao,wuchen,jisi,
gengwu,xinwei,renshen,guiyou,jiaxu,yihai,
bingzi,dingchou,wuyin,jimao,gengchen,xinsi,
renwu,guiwei,jiashen,yiyou,bingxu,dinghai,
wuzi,jichou,gengyin,xinmao,renchen,guisi,
jiawu,yiwei,bingshen,dingyou,wuxu,jihai,
gengzi,xinchou,renyin,guimao,jiachen,yisi,
bingwu,dingwei,wushen,jiyou,gengxu,xinhai,
renzi,guichou,jiayin,yimao,bignchen,dingsi,
wuwu,jiwei,gengshen,xinyou,renxu,guihai
目 录
?中国近代的许多重大事件发生在哪些年
分都是用六十花甲子来表述的, 例如,
甲午战争, 庚子赔款, 戊戌变法, 辛亥
革命等 。 对这些词语, 我们可用半音半
意译加注释或半音半意译加同位语予以
说明的方式来翻译 。 例如,
?
目 录
甲午战争,
? the Jiawu War,a war by Japanese to annex
Korea and invade China,beginning in the
year of Jiawu,the eleventh year in the 60-
year cycle of the Chinese chronology,In the
International System,the war broke out in
1894,
目 录
庚子赔款,
? the Gengzi Indemnity or the Boxer Indemnity,In
the year of Gengzi,or 1900,the Eight Powers of
the West joined their forces called the Eight-
Power Allied Forces attacked Beijing to suppress
the Yihetuan Movement or the Boxer Movement
and defeated the latter,The next year,they
compelled the regime of the Qing Dynasty to sign
the Xinchou Pact with them,which forced an
indemnity upon the Chinese people,hence the
Gengzi Indemnity,
目 录
戊戌变法,
? the Wuxu Reform,a reform movement that
took place in late Qing Dynasty in the year
of Wuxu or 1898 and lasted for only 100
days,hence another name the 100-Day
Reform Movement,The movement led by
Kang Youwei,Liang Qichao,Tan Sitong
and others,supported by Emperor Guangxu
but suppressed by conservative courtiers led
by Cixi,the Grand Empress,
目 录
辛亥革命,
? the Xinhai Revolution,a revolution led by
Sun Yat-sen that broke out in the year of
Xinhai or 1911,The revolution overthrew
the Qing Dynasty and established the first
republic in China,
?
目 录
纪时,
?( 可用意译, 音译加注释, 音译加同位
语等方式予以翻译 )
– Numbering the Chinese hour,
– In ancient China,a day was divided into twelve
Chinese hours,each equal to two hours in the
International System,and the twelve hours are
named after the Twelve Earthly Branches,
namely,zi,chou,yin,mao,chen,si,wu,wei,
shen,you,xu,hai,
–
目 录
二十四节气,
– 立春, 雨水, 惊蛰, 春分, 清明, 谷雨;立
夏, 小满, 芒种, 夏至, 小暑, 大暑;立秋,
处暑, 白露, 秋分, 寒露, 霜降;立冬, 小
雪, 大雪, 冬至, 小寒, 大寒
– ( 可用意译加注释的方式予以翻译 )
–
目 录
The twenty-four seasonal divisions,
? On the Chinese calendar,a year is divided into four
seasons,each lasting 3 Chinese months,They are Spring,
Summer,Autumn and Winter,Each month in turn falls
into two seasonal divisions,each lasting about 15 days or
half a month,hence the 24 seasonal divisions,The 24
seasonal divisions are Beginning of Spring,Rain Water,
Waking of Insects,Spring Equinox,Pure Brightness,Grain
Rain; Beginning of Summer,Grain Full,Grain in Ear,
Summer Solstice,Slight Heat,Great Heat; Beginning of
Autumn,Limit of Heat,White Dew,Autumn Equinox,
Cold Dew,Frost‘s Descent; Beginning of Winter,Slight
Snow,Great Snow,Winter Solstice,Slight Cold,Great
Cold
–
目 录
二十四节气歌,
– 春雨惊春清谷天, 夏满芒夏暑相连, 秋处白
秋寒霜降, 冬雪雪冬小大寒
–
目 录
The Song for the 24 Seasonal Divisions,
? Spring begins while rain water wakes insects,
spring equinox comes before days of pure
brightness and rain for grains; summer begins
when grain is full and soon in ears,summer
solstice comes before heat slight and then great;
autumn begins with heat limited and dew white,
autumn equinox comes before dew cold and
descent of frost; winter begins with snow slight
and then great,winter solstice comes before cold
slight and then great,
–
目 录
九九歌,
?一九二九不伸手, 三九四九冰上走;五
九和六九, 河边看杨柳;七九河冻开,
八九燕子来;九九加一九, 耕牛遍地走 。
–
–
目 录
The Song for the Nine Nines,
? So cold as the first and second nines are that you
cannot hold your hands out bare; the third and
fourth nines see the coldest days with people
traveling or playing on ice everywhere; the fifth
and sixth nines are days in early spring with
willows by the river turning green and budding;
the seventh nine sees the river free of ice and
running while the eighth nine witnesses the
swallows merrily returning; the ninth nine and
then another nine,and cattle come to the fields
plowing,(Note,On the Chinese calendar,there are
eighty-one cold days,divided into nine nine-days
or nines,with the third and fourth nines being the
coldest)
目 录
练习 ( 见练习册相应部分 )
–
第七节 现代汉语时新词语
英译
目 录
? 现代汉语时新词语从广义上看, 应包括那些当前在报
刊杂志上, 在电影电视中常见的而又刚刚出炉的新词
语, 有带数字的, 也有不带数字的;有从国外引进的,
也有土生土长的 。 从国外引进的词语中, 有些在国外
虽已流行多时, 但大多是随着国内政治经济形势的发
展刚刚引进国内的, 我国人民还比较陌生的词语 。 那
些土生土长的新词语是我们在改革开放和现代化建设
进程中自己创造的 。 但无论哪一种, 都是改革开放的
产物, 都是与时俱进的产物, 都是时代的音符 。 例如,
商品房 (commercial housing),市场经济, 贸易壁垒 等
在国外已流行多时, 随着改革开放的逐步深入先后引
进国内的 。 而 三个代表 (three represent‘s),下海, 下岗,
下岗职工培训, 再就业, 三农, 小康社会, 和谐社会,
与时俱进 等都是我国土生土长的新词语 。
目 录
? 综上所述, 汉语时新词语包括国外引进的和国内原创
的两个大类, 各类又有带数字的和不带数字的之分 。
由于翻译从国外引进的新词语, 实际上是回译, 是寻
找借译进国内时的英语原词, 这里我们原则上不予叙
述 。 另外, 我们在前面讨论汉语带数字的词语英译时,
已经涉及到汉语带数字的时新词语英译了, 这里原则
上也不予重复 。 故而下面讨论的, 都是出于改革开放
和我国政治经济发展的需要, 由我们自己创造的时新
词语, 而且一般都是不带数字的 。 英译这些时新词语,
多用意译, 但由于汉语有汉语的词语构成规则, 英语
有英语的词语构成规则, 有些词语可能利用语言的语
音成分或书写成分, 加上这些词语都是时代的产儿,
是刚出炉的时新产品, 都具有中国特色, 翻译起来并
不是想象的那么简单 。
目 录
? 这些时新词语, 在报刊杂志上, 在电影电视中,
在领导人的讲话里, 在各种文件和报告中, 屡
见不鲜, 有时甚至叠床架屋 。 译者虽然能将大
意翻译出来, 但与世界通行的政治经济语言不
甚吻合, 难以使国外的听众与读者了解其真正
含义, 尤其是在刚刚出现的时候 。 因为, 接受
一个新词语是一个渐进的过程 。 刚刚出现的时
候, 有必要费些笔墨予以介绍, 久而久之就成
了外国人耳熟能详的词语了 。 所以在一定的上
下文中, 在一定的语境里, 译者必须针对听众
或读者的语言和文化, 针对他们的接受水平,
决定是否对这些词语作适当的翻译调整, 以达
到预期的效果 。
目 录
? 本节主要讨论现代时新词语英译, 原则上不涉及词语
所在的语篇, 故多半只照字面翻译词语的基本意义,
也只打算翻译出词语的基本意义, 只是在非常必要时
才予以适当调整 。 下面共选出 50个汉语时新词语, 连
同它们的英译分 10个系列予以简要说明 。 必须说明的
是, 下面的 10个系列, 与其说是时新词语, 不如说是
包含时新词语的时新说法, 因为严格地说, 它们之中,
有些不是严格意义上的词, 而是短语, 有些甚至是完
整的或比较完整的句子 。 我们之所以称为时新词语,
时新自不待言, 而称之为词语是因为我们将词语看成
是包含词和短语的语言单位, 这些单位可以独立使用,
但更多地见诸于语句中 。 用这个标准看问题, 下面 10
个系列中, 绝大多数都没有问题, 只有第 10系列, 严
格地说都是些句子, 然而都是些时新说法, 其他系列
中虽偶有句子, 但为数很少 。
?
?
目 录
第一系列
? 本系列所选用的都是些有关制度的词语, 这些制度都
是我国实行改革开放以来出现的新事物, 是具有中国
特色的新制度, 与西方发达国家的有关制度不一定对
应或不一定完全对应 。 翻译时一般都用意译, 不过像
养老保险, 户籍管理, 政府采购, 医疗保险 等词语都
有比较固定的译法 。 尽管如此, 如果要让西方人真正
了解中国的某一项制度, 仅将词语意义翻译出来是远
远不够的 。 在一定的上下文里, 在一定的语境中, 必
须增加阐释性词语或增加注释, 否则会使听众与读者
茫然 。 如果是同声翻译, 说话人将这类词语使用得越
多, 翻译的困难就越大 。 因为, 同声翻译一般没有时
间让译者来解释有关词语中的有中国特色的文化要点 。
下面的翻译, 如前所述, 主要是翻译字面意义, 具体
细节, 不准备详加阐释 。
?
目 录
? 1 养老保险统筹制度 the system of overall planning for
endowment insurance; the endowment insurance overall
planning system
? 2 小城镇户籍管理制度 the household registration system
in small towns ; the household registration and
administration system in small towns
? 3 政府采购强制招标制度 a mandatory bidding system for
government purchase; the government purchase mandatory
bidding system
? 4 城镇职工医疗保险制度 the medical insurance system
for urban workers; the urban workers‘ medical insurance
system
? 5 城镇住房制度 the urban housing system; the urban
housing program
目 录
第二系列
? 这一系列所选用的时新词语都带有 政策 字样 。
按保护价敞开收购粮食, 是当时的政府为解决
农民卖粮难和由于卖粮难农民生产的粮食卖不
出好价钱等影响农民生产积极性的问题而出台
的一项惠农举措, 是保护农民种粮积极性的一
项重要措施, 这项政策实际上也是解决 三农 问
题的一项重要政策, 是保障农业和农村与工业
和城镇协调发展的一大举措 。 积极的财政政策
和稳健的货币政策既是我国政府应对亚洲金融
危机也是实现国内宏观经济调控的两大举措 。
目 录
? 这两项政策的出台, 既保证了国内经济稳步,
快速, 健康增长, 又稳定了人民币的汇率, 缓
解了亚洲金融危机 。 优惠的税收政策是鼓励和
吸引外商和港澳台商来华与来大陆投资兴业的
政策 。 西部大开发是我国继建设深圳经济开发
区, 浦东经济开发区和在其他沿海城市实行经
济开发之后的一大重要国策, 这项政策出台后
不久, 国家又推出了振兴东北老区的举措, 正
在酝酿中部崛起规划以及推动中, 东, 西部互
动并使之协调发展的政策等 。 了解这些背景,
对翻译好下列词语具有十分重要的意义 。 当然,
仅仅是翻译词语, 还是采用意译 。 出于上下文
和语境的需要时, 可以适当增加解释性词语或
注释 。
?
目 录
? 1按保护价敞开收购粮食的政策 a policy of purchasing grain without limitation at protective
prices; the policy of unlimited purchase of grain
by the government and at protective prices
? 2 积极的财政政策 the pro-active fiscal policy
? 3 稳健的货币政策 the moderate monetary
policy
? 4 优惠的税收政策 the preferential tax policy
? 5 关于西部大开发政策 policies giving priorities
to Western Region Development; Western Region
Development policies; policies for supporting
Western Region Development
目 录
第三系列
? 下列所选用的词语涉及财政与财政监督 。 财政
与财经具有很强的专业性, 因考虑到英语专业
本科生对财政与财经方面的名词术语不一定熟
悉, 没有选用这方面的专业性很强的术语, 仅
仅选用了日常生活中涉及财政与财经的一些浅
近的词语 。 财政偿还能力实际上就是偿还债务
或借贷的能力 。 许多企业一开始是靠借贷兴业
的, 生产上不去, 没有利润, 就无法偿还借贷 。
财政承受能力, 对政府而言, 就是承担财政开
支的能力;对企业而言主要是财政偿还能力 。
目 录
? 国民生产总值 (GNP,gross national product),是
一个国家的国民生产的产品和提供的服务用货
币表达出来的总价值;国内生产总值 (GDP,
gross domestic product)为国民生产总值加上国
民在国外投资和提供服务的收入减去外国国民
在国内投资和提供服务的收入 。 近来经常有人
将国民生产总值和国内生产总值不加区分地使
用 。 一个企业, 一个单位, 一个地区甚至一个
国家的财政由收入与支出两个大项目构成 。 如
果某企业或单位的财政收入与财政支出不能基
本保持平衡甚至入不敷出, 该企业或单位就得
靠借债运行 。 申请, 立项, 拨付和使用是争取
财政拨款的四个环节 。
目 录
?争取财政拨款, 首先必须提出申请, 申
请得到批准后才予以立项, 然后根据立
项中的预算予以拨款, 最后是将争取到
的拨款使用到有关项目上去 。 对这四个
环节都必须进行监督, 否则, 就有可能
出差错 。 翻译这类词语, 主要依靠意译,
需要时可适当增加阐释性文字或注释 。
?
目 录
? 1 财政偿还能力 the ability to service debt; the debt
payment ability; the ability to pay debt
? 2 财政承受能力 the financial capacity; the debt payment
capacity; the bearing capacity
? 3 财政收入占国民生产总值的比例 the ratio of revenue
to GNP or GDP (the Gross National Product or the Gross
Domestic Product); the revenue-to-GNP ratio
? 4保持财政收支基本平衡 maintaining a basic balance
between revenue and expenditure; the basic revenue-and-
expenditure balance maintenance
? 5 对财政资金申请, 立项, 拨付, 使用效果等各个环节
的监督 the supervision over the whole process of fund
allocation from application,project determination and
actual allocation to returns on investment; the supervision
over such stages as fund application,project determination,
actual fund allocation and returns on investment
?
目 录
第四系列
? 这个系列所选用的词语涉及企业与产业 。 生产企业或
产业必须向天空, 向水体, 向陆地排放污染物 。 什么
样的企业, 什么规模的企业允许排放多少污染物是有
一定指标的 。 一个企业, 如果排放污染物超过了标准,
就是超标排放企业, 就要进行整改或者关停 。 企业变
动产权的方式很多, 划转是变动产权的诸方式中的一
种 。 在 转, 精, 特, 新 中, 转 是转产, 特 是特色, 促
使企业向 转, 精, 特, 新 的方向发展, 就是促使企业
转产, 将产品做精, 做出特色, 开发新产品 。
目 录
? 农业产业化, 简言之, 就是使农业上规模, 发展成生
产农产品, 加工农产品的一种工业, 进行规模化生产,
规模化加工, 规模化经营 。 这类词语的翻译, 主要是
把意思译出来, 译准确, 还要便于接受者接受 。 达标
排放, 超标排放, 产权划转, 产权变动, 产业升级 和
农业产业化, 这些名词西方人不难理解, 翻译时一般
也不需要进行阐释或注释, 但西方人可能不一定理解
转, 精, 特, 新 的具体内容, 翻译时需要做一些阐释
或增加一点注释 。
?
目 录
? 1 污染排放超标企业 enterprises that
discharge pollutants in levels that exceed
the stipulated standards; enterprises that
discharge more pollutants than allowed;
enterprises with pollutants over-discharged
? 2 产权划转与产权变动 transfer of and
change in property rights of enterprises;
property rights transfer and alteration
目 录
? 3 产业升级 upgrading industries; industrial upgrading;
the upgrade of industries
? 4 促进中小企业向, 转, 精, 特, 新, 的方向发展 to
encourage small and medium enterprises to increase their
capacity to turn out products that are new,distinctive,
specialized and sophisticated; to encourage small and
medium enterprises (SMEs) to shift their production
patterns,and turn out new,fine and distinctive products
? 5 农业产业化 industrial management of agriculture
production; industrialized agriculture; industrialization of
agriculture
?
目 录
第五系列
? 本系列所选用的词语, 从品种的角度看, 比较
零散, 但都是些典型的中国式说法 。 就业导向
问题大体是这样的, 过去的就业以计划为导向,
大家的工作都是组织上按计划分配的;改革开
放以后转而以市场为导向, 雇员要自己找工作,
雇主要自己挑选雇员, 雇主和雇员可进行双向
选择 。 个人信用是指个人因能很好地践约而获
得信誉, 将这种信誉载入档案, 就可以使个人
凭借信誉去办许多事情 。 例如, 借贷时凭借个
人的良好信誉甚至可以不用诉诸抵押 。
目 录
?因 …… 制宜 是汉语的一种典型说法, 本
系列中的四个 因 …… 制宜 充分利用了这
种典型说法的结构特点, 四个说法的结
构彼此雷同, 中间只变换一个字, 使意
思彼此不同, 却又互相呼应 。 重复使用
这种结构以表达相互关联的几个意义,
加强了意义间的联系, 显示了意义间的
区别, 增强了有关意义的整体性 。 译成
英语, 要译出在整齐划一中显现差异,
确实困难 。
目 录
? 一般情况下, 也没有必要 。 尽管如此, 翻译时
还是要尽力贴近原文, 至少应将意义和意义差
异翻译出来 。 本系列中的第四个例子包含三个
性 。 性 与 化 一样, 中国人用起来得心应手, 英
语里未必都有相应的说法, 翻译起来非常困难 。
第五个例子运用 以 …… 为 …… 的结构, 这是一
种典型的中国式说法, 有时甚至一连用上几个,
英译时, 比较棘手, 要视具体内容选用具体的
翻译方法 。
?
目 录
? 1 市场导向的就业机制 the market-oriented
employment mechanism; the market-oriented
employmen
? 2 个人信用制度 the credit rating system; the
personal credit rating system
? 3 因地制宜, 因时制宜, 因事制宜, 因人制宜
suit the measures to differing conditions in terms
of locality,time,issue and people involved; do
something by taking into consideration the
relevant locality,occasion,issues in question and
people involved
目 录
? 4 十五计划, 纲要, 突出战略性, 宏观性,
政策性 The Outline for the Tenth Five-
Year Plan highlights its strategic vision,
broad perspectives and policy consideration;
The Outline for the Tenth Five-Year Plan is
developed with preeminent considerations
given to the development strategy,overall
perspectives and guideline policies,
目 录
? 5 以市场为导向, 以企业为主体, 以技术进步
为支撑, 突出重点, 有进有退 follow the
guidance of the market,let enterprises be the main
players,rely on technological advances,get
priorities right,and advance in some areas while
retracting in others; follow the market trends (be
market orientated),let enterprises serve as the key
players,rely on technological advances,lay focus
on key projects,advance in some area and retreat
in others
?
目 录
第六系列
? 本系列所选用的是一些常用的时新说法 。 下
海 实际上是个老词, 在现代语境中获得了新义 。
过去称某些京剧票友转为京剧演员的行为为 下
海 。 在时新用法中, 下海 仍然保留着转行的意
义, 但专指那些从非企业转到企业, 从非开放
地区跳到开放地区的转行行为 。
目 录
? 安居工程 一般是政府为那些购买商品房有困难的用户
建造特价房的一项工程, 这种房子叫 安居房 。 过去在
计划经济时代, 住房是单位分配的, 产权属于单位,
住户向单位缴纳少量房租 。 货币分房 的房子一般也是
单位盖的, 单位按照一定的标准卖给住户, 价格一般
比商品房稍微便宜一点, 但住户购买了房子办齐相关
手续后就拥有产权 。 只有商品房是用市场机制运做的 。
吃饭财政 是一种十分形象的说法, 指那种仅能供得起
有关人员吃饭的一种财政, 没有用于发展的财力 。 大
锅饭, 简略地说, 是一种按人分配而不按劳分配的分
配制度 。 在这种制度下, 干多干少一个样, 干坏干好
一个样, 干技术活的与干非技术活的一个样, 甚至干
与不干一个样 。 这些都是典型的中国式说法, 翻译时
多采用意译, 要注意既要将原文的意义确切地表达出
来, 还要考虑读者的接受文化, 接受习惯与接受心理 。
?
目 录
? 1 下海 go into commercial business; venture into
business; be seduced into commerce or industry
? 2 安居工程 the affordable housing program; the
affordable housing project
? 3 货币分房 the ―own-as-you-pay‖ housing
program; the payment-on-one‘s-own housing
program
? 4 吃财政饭 a ―mouth-feeding‖ budget
? 5 大锅饭 the ―big pot‖ distribution system; the
distribution system without being based on the
distinction of the work done; the system of
distribution regardless of work
目 录
第七系列
? 本系列所选用的词语也比较零散, 但都是些时
新说法 。 创新体系 比较容易理解, 简言之, 就
是一种鼓励创新的体系 。 共赢 是指企业与企业,
公司与公司, 甚至国家与国家, 共同去办一件
事, 使双方都得到好处 。 数字化 指用数字化的
手段去办事, 去办公 。 国际化 不难理解 。 阶段
性成果 是指一项工作, 一项工程或一项事业,
在分阶段进行的进程中所获得成果 。 这几个词
语虽然都不难理解, 翻译的方法主要也还是意
译, 但要翻译得使外国人听懂看懂也不是一件
很容易的事, 在一定的上下文中, 辅以一定的
阐释性手段有时还是必要的 。
?
目 录
? 1 创新体系 an innovation system; an innovating
system; an system for innovation
? 2 共赢 all win; win for all; win-win; mutually
beneficial; win benefits for both sides
? 3 数字化进程 the digitalization process; the
process of digitalization
? 4 加快金融国际化进程 to quicken the process of
international banking; to accelerate the
internationalization of banking; to speed up the
process of internationalizing the banking industry
? 5 阶段性成果 the phased objectives; the staged
achievements; the achievements for a particular
stage
目 录
第八系列
? 本系列所选用的词语也比较驳杂, 同样, 也都
是些时新词语 。 退耕还林 是指过去将森林垦殖
了, 破坏了生态环境 。 为保护环境, 必须废除
耕地, 使之再还原为森林 。 拆迁补偿 是指因建
设或旧城改造的需要, 必须拆迁某些房屋或其
他建筑物 。 这些房屋或建筑物属于某些单位或
个人 。 拆迁的时候由建设单位或国家, 或国家
通过建筑单位, 或承建单位本身给予被拆迁者
以一定的经济补偿 。 出口配额 和 长期国债 都不
难理解 。 这些说法英译时主要还是采用意译 。
?
目 录
? 1 退田还林 restore the reclaimed land to forest;
restore cultivated land to forest
? 2 拆迁补偿费 the compensation for demolition;
the demolition compensation
? 3 出口退税 the export tax rebate; the export
rebate
? 4 出口配额 the export quota
? 5 长期国债 the long-term government bond
目 录
第九系列
? 本系列所选用的说法, 使用的频率非常高, 都
是些家喻户晓的说法, 理解都不太困难, 翻译
时也多用意译 。 增强经济发展的后劲 就是走循
环式可持续发展道路 。 例如, 某地的煤炭资源
比较丰富, 如果光靠采煤, 卖煤也能发展经济 。
但煤炭资源有限, 总有一天会枯竭, 而且煤炭
生产还会带来负面效应如污染, 煤矸石堆积,
粉煤灰堆积, 地表塌陷, 地下水沉降等 。
目 录
?如果在发展煤炭生产的同时, 积极发展
电力和化工产业, 积极发展粉煤灰利用,
煤矸石利用方面的产业, 积极因地制宜
治理塌陷区, 利用塌陷区发展农业或渔
业, 积极地开采煤层气, 回收热电厂逸
出的热量和废气并加以利用, 就能增强
经济发展后劲 。 如能利用煤炭产业挣来
的钱, 积极发展其他产业如第三产业和
高新技术产业, 就更有利于可持续发展 。
目 录
? 宏观调控是指国家利用调控手段, 限制某些企
业的发展, 促进另一些企业的发展 。 例如, 在
当前能源紧张的情况下, 国务院采取了宏观调
控手段, 限制了一些高能耗, 高污染而又属于
重复建设的企业, 以满足另一些低能耗, 低污
染企业对能源的需求, 促进了整个国民经济持
续健康发展 。 调整投资结构和经济结构也就是
对投资走向和经济运行实行宏观调控, 将有限
的资金投到最需要的经济建设中去, 使资金发
挥最佳效益 。 引进来和走出去主要是对进出口
而言的 。
目 录
?一方面, 要从国外引进技术和资金, 另
一方面要将我们的技术和资金投向国际
市场, 这是相辅相成的两个方面 。 本系
列中这些词语, 我们中国人一般都耳熟
能详, 但要翻译得让外国人听懂, 看懂,
需要在有限的文字中将意义讲清楚, 也
是一件很不容易的事情 。
?
目 录
? 1 增强经济发展的后劲 add to the potential for
future economic development; strengthen future
economic development potentials
?
? 2 控制宏观经济运行 regulate the operation of
the macro-economy; the macro-economic
development regulation
?
? 3 调整投资结构和经济结构 restructuring
investment and economy; the regulation of
investment and economic patterns
目 录
? 4 对中西部地区适当倾斜 appropriately directed
to the central and western areas of the country;
appropriate priorities given to the central and
western areas of the country for their development;
slanting government supports to the development
of central and western areas
?
? 5 ―引进来和走出去, 的战略 the going global
and bringing-in strategy; the strategy for
introduction and ―extroduction‖; the strategy for
introducing foreign capitals and advanced
technology and opening the international market
for investment and technological exports
?
目 录
第十系列
? 如前所述, 本系列所选用的都是些完整的或比
较完整的句子 。 前两句话, 一句是关于三个代
表的重大作用的, 一句是关于立党为公, 执政
为民的执政理念的, 后面三句话都是关于党的
建设的 。 其中的, 先天下之忧而忧, 后天下之
乐而乐, 是范仲淹, 岳阳楼记, 中的说法 。 本
系列所选的说法, 用得非常广泛, 许多领导干
部接见外宾时也经常用到 。 因此, 英语专业本
科生应该了解 。 这些说法都有现成的译法, 我
们翻译的时参考了, 中国翻译,,, 中国日报,
等材料, 但做了适度调整 。
?
目 录
目 录
1 ―三个代表, 要求, 是我们党的
立党之本, 执政之基, 力量之源
? The ―Three Represent‘s‖ are the foundation for
building the Party,the cornerstone for its exercise
of state power and a source of its strength; The
―Three Represent‘s‖ serve as the foundation for
Party construction,cornerstone for the execution
of state power and the source of the Party‘s
strength ; the ―Three Represent‘s‖ are the
foundation for the construction of the Party,the
cornerstone for it to exercise the state power and
the source of its strength
?
目 录
2 全心全意为人民服务, 立党
为公, 执政为民
? serve the people heart and soul,work for the
public and assume power for the people; in the
light of the spirit of serving the people
wholeheartedly,the Party aims at working for the
public and execution of the state power for the
people; in the spirit of serving the people heart and
soul,the Party aims at working for the public and
exercising the state power for the people
?
目 录
3 不断增强党的创造力, 凝聚力和战斗力,
永葆党的生机和活力
? continuously enhance the creativity,
rallying power and combat capability of the
Party,and always maintain its vigor and
vitality; the Communist Party of China
should strengthen its power in terms of
innovation,unity and action,and maintain
its vigor and vitality
?
目 录
4 所有党员干部, 都应该先天下之忧而忧,
后天下之乐而乐, 吃苦在前, 享受在后
? All Party cadres should be concerned about the
country and the people before anything else,they
should be the first to bear hardships and the last to
enjoy themselves; All Party cadres should be the
first to be concerned about the country and the last
to be entitled to luxuries,In other words,they
should be the first to conquer hardships and last to
live an enjoyable life
?
目 录
5 始终保持党同人民的血肉联
系
? enable the Party to maintain its flesh-and-
blood contacts with the people; the Party
should always try to maintain its
relationship with the people as closely as
flesh is related to blood
?
目 录
练习 ( 见练习册相应部分 )
?
第二章 汉语词语英译
目 录
Contents,
? 第一节
? 第二节
? 第三节
? 第四节
Go
Go
Go
Go
Go
Go
Go
目 录
第一节 汉语词语与词语翻译机制
? 讨论汉语词语英译的人很多,我国翻译理论史上关于
直译与意译的研究、现代的异化与归化的讨论相当一
部分是从词语的角度展开的,虽然前者依附于语言学
后者依附于翻译的文化理论。笔者感到,如果仅用直
译与意译、神似与形似、异化与归化来描写汉语词语
英译,似乎过于简单。因为如果不加分析,泛而言之,
虽冠以时髦的翻译理论词语,也会过于空泛。其实,
汉语词语乃是泛称,可以从不同的角度加以区分。汉
语词语包含词与短语,包含普通词语、专门词语、科
技词语,包含成语、典故、俗语、谚语、歇后语等。
专门词语还可分为人名、地名及其他名称。
第一节 现代汉语句子概述
目 录
我们将下列各现代汉语语言单
位都视为句子,
? 2.1.1 发言人明确表示, 虽然国内有许多棘手的问题等待处理, 总
统又大病初愈, 但在任何情况下他都不会取消这次旅行 。
? 2.1.2 我们相信他所说的, 因为他受过良好教育, 出生于受人尊敬
的家庭, 更重要的是他为人可靠;这些因素虽不能作为判别是非
的准绳, 但也是重要参数 。
? 2.1.3一开始我就怀疑他们之间有些感情瓜葛, 随后发生的许多事
都证明我的猜疑是正确的 。
? 2.1.4 这个赫赫有名的足球队居然被那个名不见经传的小队打败了,
因此, 在随后举行的记者招待会上, 该队教练因队员们表现不佳
而向球迷们道歉 。
? 2.1.5 这位州长, 一直十分注意自己的形象, 令我们吃惊的是, 就
是这位常被誉为正直可靠的父母官竟然是个贪赃枉法之徒 。
?
目 录
? 这些句子有一个明显特点, 一般只含一个句号,
但也有例外如例 2.1.2,这个句子中的分号实际
上可以改为句号 。 另外, 例 2.1.4的 打败了 后面
的逗号, 例 2.1.5的 形象 后面的逗号也都可改为
句号 。 诸如此类的例子严格地说包含两个句子,
由于没有更多的上下文, 我们都将它们当作单
个的句子看待, 就是将上面的可以改成句号的
地方都改成了句号, 我们也将把它们当作句子
看待 。 另外, 上述句子都是用句号结束的, 实
际上, 除了句号之外, 用惊叹号和问号也可以
结束句子, 虽然用这些方式结束句子时, 可能
要对原句进行适当调整 。
目 录
? 再者, 我们这里所说的句子也不是人们常见的
英语简单句意义上的句子, 而是含有若干个分
句的复合句, 是一些结构比较复杂的句子 。 但
是在这里它们都是当句子看待的, 不是自然段
或段落 。 我们这样用描写的方法来定义汉语句
子完全是出于汉译英的需要, 没有考虑与汉语
语法对句子所下的定义是否有出入 。 这些句子,
含有一个或几个分句, 意义和结构都具有一定
的层次性, 因而都具有一定的复杂性, 用它们
做例子来讲授汉语句子英译, 能启发学生的分
析思维, 能够提高他们翻译复杂句子时的驾驭
能力, 收到良好的教学效果 。 在讲授上述五个
句子英译的时候, 我们先对之进行语法结构和
意义层次分析, 分析时参考目的语的成句规则 。
目 录
? 2.1.6 发言人明确表示, | 虽然国内有许多
棘手问题等待处理, ||| 总统又大病初愈,
|| 但在任何情况下他
? 主宾 并列
转折
?都不会取消这次旅行 。
目 录
? 2.1.7 我们相信他所说的, || 因为他受过
良好教育, ||| 出生于受人尊敬的家庭, |||
更重要的是他为人可靠;
? 因果 并列
递进
? |这些因素虽不能作为判别是非的准绳, ||
但也是重要参数 。
?因果 转折
目 录
? 2.1.8 一开始我就怀疑他们之间有些感情
瓜葛, | 随后发生的许多事都证明我的猜
疑是正确的 。
?
? 递进
目 录
? 2.1.9 这个赫赫有名的足球队居然被那个
名不见经传的小队打败了, | 因此, 在随
后举行的记者招待会上,
?
因果
?该队教练因队员们表现不佳而向球迷们
道歉 。
目 录
? 2.1.10 这位州长, 一直十分注意自己的形
象, | 令我们吃惊的是, || 这位被誉为正
直可靠的父母官竟然是
? 转
折 系表
?个贪赃枉法之徒 。
?
目 录
? 我们这样分析汉语句子, 可能与汉语语法书上的做法
不尽相同, 因为分析时我们既考虑了汉语的语法意义
层次, 也参考了英语的语法意义层次 。 例如, 我们使
用的 因果, 并列, 递进 这些术语, 虽然与汉语语法书
上所用的大同小异, 但 主宾, 因果, 让步 等就有英语
语法术语的意味了 。 另外, 我们使用了不同数目的竖
线表示语法意义层次 。 例如, 例 2.1.6分三个语法意义
层次, 第一层次为主宾关系, 第二层次是转折关系,
第三层次为并列关系;例 2.1.7的第一层次为因果关系,
它又分为两个成分, 其中的第一个成分的内部层次为
因果关系;这个内部成分中的第一个成分中的第二个
小成分又分为两个更小的层次, 为并列和递进关系;
其第二个成分中的内部层次为转折关系;例 2.1.8只有
一个层次, 为递进关系;例 2.1.9只有一个层次, 为因
果关系;例 2.1.10分两个层次, 第一层次为转折关系,
第二层次为系表关系 。 进行了这种粗略的分析之后,
就可以将它们翻译成对应的英语句子 。 例如,
目 录
? 2.1.11 The spokesman made it clear that
although there were a number of thorny
domestic issues to be handled and the
president had recently recovered from a
serious illness,he would never cancel the
trip under any circumstances,
目 录
? 2.1.12 We are convinced of what he said
because he is well educated,he was born
into a respectable family and more
important,he is reliable,Although all these
factors cannot serve as criteria to determine
right and wrong,they are important
parameters in making a decision,
目 录
? 2.1.13 At the very first,I was in doubt that
there was some implicit love between them
and what followed verified my suspicion,
目 录
? 2.1.14 This very famous team was defeated
by that much less known team and later at
the press conference,the coach apologized
to the fans for the players‘ bad performance,
目 录
? 2.1.15 The governor has been paying
particular attention to his own image,but
what surprises us is that the governor,who
has frequently been honored as an upright
and reliable local official,has turned out to
be a bad element who has perverted justice
for bribery,
目 录
? 这里的翻译只是初步的, 后面讨论可行性翻译
时, 还会用到这些句子, 提供别的翻译方法 。
从上面的译例不难看出, 对原文进行意义语法
层次分析, 是汉语句子英译的重要步骤, 也是
确保译文在意义上贴近原文的重要手段 。 仔细
分析例 2.1.11-2.1.15就会发现, 译文虽然是按照
英语的行文习惯和语法规则生成的, 但原文各
个层次的意义以及各个层次的内在成分间的意
义关系尽在其中 。 例如, 原文例 2.1.6分为三个
意义层次, 分别为主宾, 转折与并列关系;译
文例 2.1.11也有三个意义层次, 依然保留了主
宾, 转折 ( 根据英语的行文习惯, 用 although
表达的 ) 与并列关系 。 余例虽不尽相同, 但原
文中的意义层次关系也都翻译出来了 。
目 录
练习 ( 见练习册相应部分 )
?
目 录
第二节 时态选择
? 进行现代汉语句子英译时, 如何为译文选择合适的时态, 是一
个比较棘手的问题 。 传统英语语法将时态与时间挂钩, 从时间的
角度描写英语时态, 解释时态现象 。 从时间的角度审视时态当然
无可厚非, 问题是英语时态选择涉及的因素很多, 例如, 时间或
者说时间的参照点如何确定, 语篇中的时间与现实中的时间之间
的关系如何确定, 时间与时态之间的关系如何确定等 。 如果将英
语和其他西方语言进行比较, 还会发现更多的问题 。 例如, 为什
么有些西方语言的时态系统与英语的时态系统大相径庭? 难道时
态系统因语言而异吗? 对于第二个问题, 答案应该是肯定的;对
于第一个问题, 我们的看法如下 。 我们提倡从文化和社会的角度
看待时间的划分和时态的生成, 从系统的角度看待时间和时态以
及二者之间的关系, 从语用和修辞的角度看待时间和时态以及二
者之间的关系, 从语篇体裁的角度看待时间和时态以及二者之间
的关系 。 如果不是这样, 许多问题都得不到合适的解答, 许多时
态现象也难以得到合理的描写与解释 。 例如,
目 录
? 2.2.1 Why do you teach? My friend asked
the question when I told him that I didn‘t
want to be considered for an administrative
position,
? (P,C,Beidler,Why I Teach)
目 录
? 2.2.2 A physically mature female deer in
good condition who has conceived in
November and given birth to two fawns
during the end of May or first part of June,
must search for food for the necessary
energy not only to meet her body‘s needs
but also to produce milk for her fawns,
? (A,N,Moen,Deer and the Energy Cycle)
目 录
? 例 2.2.1中的问句用一般现在时, 而回答这个句
子的陈述句为什么用一般过去时? 例 2.2.2中有
表示过去时间的短语 in November和 during the
end of May or first part of June,为什么不使用
一般过去时而使用现在完成时? 这些问题, 从
传统语法的角度都难以回答 。 可是当本节介绍
完我们对于英语时间的划分与英语时态的看法,
介绍完我们建议使用的选用英语时态的方法之
后, 这些疑问就会迎刃而解 。
目 录
?英语时态系统是英语指示系统的一部分,
是操英语的人从时间的角度观察客观世
界的产物 。 操英语的人站在时间轴上的
某一点以面向未来背对过去的方式观察
客观世界, 以自身所在的时间点或时间
段为参照点, 将它视为 现在 (now),将背
后的已经过去的时间视为 过去 (past),将
面 前 的 将 要 来 到 的 时 间 视 为 将来
( future) 。
目 录
? 同样, 在观察过去时间的时候, 他们将自己置
于过去时间轴的某一点上, 以自身所在的时间
点或时间段为参照点, 将它视为现在, 将身后
的已经过去的时间视为过去, 将眼前的将要来
到的时间视为将来 。 此时他站在过去时间轴上,
过去时间轴又以现在时间轴为参照, 相对于现
在时间轴而言, 过去时间轴上的 现在 就是 过去
(past),过去时间轴上的 过去 就是 过去之过去
(past in the past),过去时间轴上的 将来 就是 过
去之将来 (future in the past)。 由此看来, 在操
英语的人的眼里, 有两个时间轴, 这两个时间
轴反映在语言里就使得英语有两个时间系统:
现在时间系统和过去时间系统 。 过去时间轴以
现在时间轴为参照, 过去时间系统以现在时间
目 录
? 英语时态系统不但用以表示时间, 而且表示时
间与时间之间的关系, 表示时间与动作或状态
之间的关系 。 英语时态系统由时 (tense)系统和
态 (aspect)系统构成 。 英语时系统分现在, 过去
和将来, 以现在为规范 (norm);英语态系统分
一般, 进行, 完成和完成进行, 以一般为规范,
完成进行则已完成为规范 。 与英语时间系统相
对应, 英语有两个时态系统:现在时态系统和
过去时态系统, 过去时态系统以现在时态系统
为参照 。 将这两个时态系统合并起来就是英语
时态系统 。 英语时态系统是英语时系统和态系
统交叉生成的, 因此在英语现在时态系统中,
有一般现在时, 现在进行时, 现在完成时, 现
在完成进行时;一般过去时, 过去进行时, 过
目 录
? 将这十二种时态放到现在时态系统中来观照, 就变成
了一般过去时, 过去进行时, 过去完成时, 过去完成
进行时;一般过去过去时 ( 过去完成时 ), 过去过去
进行时 ( 过去完成进行时 ), 过去过去完成时 ( 简化
为过去完成时 ), 过去过去完成进行时 ( 简化为过去
完成进行时 ) ;一般过去将来时, 过去将来进行时,
过去将来完成时, 过去将来完成进行时 。 将这二十四
种时态合并, 删除重复的, 就生成了下面的十六种英
语时态:一般现在时, 现在进行时, 现在完成时, 现
在完成进行时;一般过去时, 过去进行时, 过去完成
时, 过去完成进行时;一般将来时, 将来进行时, 将
来完成时, 将来完成进行时; ( 一般 ) 过去将来时,
过去将来进行时, 过去将来完成时, 过去将来完成进
行时 。
目 录
? 英语时间系统与英语时态系统都是操英语的人
观察客观世界的产物, 是他们的客观世界经历
反 映 到 语 言 的 语 法 系 统 的 结 果, 属于
Halliday(1985;1994)中的 Clause as representation
( 句子用以表意 ) 的范畴 。 Halliday将句子的
表意功能分为过程 (process),参与者 (participant)
与环境成分 (circumstantial element),又将过程
分为物质过程 (material process),心灵过程
(mental process),关系过程 (relational process)、
行止过程 (behavioral process),话语过程 (verbal
process)和存在过程 (existential process)。 根据
Halliday的分析, 进行时多发生在物质过程,
心灵过程, 行止过程和话语过程中, 尤以物质
目 录
? 程永生 ( 2004) 提出了英语时态选用的两条总规则即
参照规则和语用规则 。 其参照规则认为, 选用英语时
态, 一般是先从现在时态系统与过去时态系统中, 先
选用一个系统作为规范, 必要时参照规范选用另一个
系统 。 系统选好之后, 从该系统中选用一般时态为规
范, 必要时参照规范选用其它时态 。 简而言之就是先
选用规范, 必要时参照规范选用其它 。 其语用规则认
为, 英语时态的选用与语篇的体裁有关 。 英语的说明
文与议论文一般选用现在时态系统, 通常只选用一般
现在时 。 英语的叙事文, 一般多选用过去时态系统,
但有几种例外 。 一是现场报道 (on-spot reporting),二是
历史现在时 (historic present),三是戏剧现在时 (dramatic
present),四是自由直接引语与自由直接思维 (free direct
speech and free direct thought)。 在这四种场合多选用现
在时态系统 。 现场报道就是作者亲临事发现场进行即
时报道, 事件发生的时间与作者报道
目 录
? 的时间同步, 当然应选用现在时态系统 。 历史
现在时是作者为了使文章生动感人, 使读者阅
读时如临其境, 将该用过去时态系统的地方选
用了现在时态系统 。 英语戏剧的台词与舞台指
令一般都选用现在时态系统, 是人所共知的事
实 。 所谓自由直接引语与自由直接思维, 是
Leech & Short( 1981) 提出的 。 自由直接引语
是指那些或省略了报道句 (reporting clause)或省
略了引号或二者皆省的直接引语;自由直接思
维是指那些或省略了报道句或省略了引号或二
者皆省的直接引用人物思维话语的句子 。
目 录
?如此看来, 英语时态的选用主要与英语
叙事文有关 。 但是英语说明文与议论文
中常常用叙事作为例子, 而英语叙事文
中也常常有说明或议论段落, 句子甚至
从句 。 另外, 有些议论可能是泛泛而言,
而另一些议论可能是针对具体事件的 。
对于前者, 无疑应选用现在时态系统;
对于后者, 一般宜选用过去时态系统 。
因此, 应用上述规则时应具体问题具体
分析, 不能概而言之 。 回到例 2.2.1和例
2.2.2。
目 录
? 我们的回答是, 例 2.2.1的第一句是自由直接引
语, 因而应选用现在时态系统;第二句是叙事,
因而应选用过去时态系统 。 例 2.2.2是说明文,
其中的 in November和 during the end of May or
first part of June不是某个具体年份中的具体时
间, 而是年年如此的两个时间, 这两个时间又
是相对于年年如此的一个, 现在, 时间而言的,
因此宜选用现在时态系统, 以一般现在时为规
范, 必要时参照规范选用其他 。 根据上面的分
析, 例 2.2.1中的第一句为什么选用一般现在时,
第二句为什么选用一般过去时;例 2.2.2为什么
选用现在完成时等问题都得到了合理回答 。
目 录
? 英语叙事文之所以常常选用过去时态系统,
是因为可以将叙事看成是叙事人对眼前的或已
发生的事件进行报道 。 如果叙事人要表达的是
在报道过去发生的事, 选用过去时态系统描述
所报道的内容就顺理成章了;如果他要表达的
是在报道眼前发生的事, 必然就会选用现在时
态系统 。 因此, 叙事人要表达的是在报道过去
还是在报道现在发生的事实际上是选用具体时
态的参照点 。 由于这个缘故, 在将汉语译成英
语的过程中, 选用时态时必须揣摩叙事人的意
图 。 下面我们将用五个具体的例子说明上面所
阐述的时态选用原则的具体应用 。
?
目 录
? 2.2.3 生产上去了, 效益提高了, 少数人
也因此升官发财了, 但数百名工人却被
无缘无故地解雇了, 真令人不可思议 。
?
目 录
? 原文在叙事的基础上发表议论 。 具体地说, 前
半部分讲述事件, 是叙事, 没有明确的时间状
语, 叙事人到底是在报道过去还是在报道现在
发生的事, 需要我们去判断 。 后半部分 真令人
不可思议 是议论 。 对于叙事部分, 如果我们认
为, 叙事人是在报道过去发生的事, 可选用过
去时态系统;如果我们认为叙事人是在报道正
在发生的事, 或者他使用自由直接引语进行报
道, 可选用现在时态系统 。 议论针对具体事件
而发, 是对具体事件的具体议论, 不是概而言
之, 可参照叙事部分选用时态 。 现根据上面的
分析, 试译如下,
目 录
? 2.2.4 The production had been on a rise,the
profits enhanced and with this a few had
been promoted with a corresponding raise,
but hundreds of workers were dismissed
without a good reason,This was beyond our
understanding,
目 录
? 2.2.5 The production has been on a rise,the
profits enhanced and with this a few
promoted with a corresponding raise in pay,
but hundreds of workers are dismissed
without a good reason,This is beyond our
understanding,
目 录
?一般说来, 如果没有具体的标记说明事
件是在过去发生的, 可用现在时间为参
照选择时态 。 另外, 上例是在叙事基础
上议论, 不是在议论前提下叙事, 因而
议论是选用叙事时态的参照 。 由于上述
两条理由, 例 2.2.5比例 2.2.4读起来更为
自然 。
?
目 录
? 2.2.6 捷克不但小说写得好, 诗歌创作别
具一格, 而且画也画得很出色, 如果有
机会得到名家指点, 也许能成为一位杰
出的画家 。
?
目 录
?这句话整体上具有说明加议论的性质,
但不是议论事理的, 而是评价人和事的,
议论是建立在说明的基础之上的, 翻译
时应从说话人所在的时间的角度选用时
态 。 如认为说话人是在过去讲这番话的,
可选用过去时态系统;如认为说话人是
在现在讲这番话的, 可选用现在时态系
统 。 系统选定之后, 选用系统中的规范
时态, 必要时以规范时态为参照选用系
统中的其他时态 。 但一般不为说明和议
论选用进行时 。 现根据上面的分析, 试
译如下,
目 录
? 2.2.7 Jack could produce excellent stories
and was unique in his stylistic creation of
poems,In addition,his painting also won
him much praise,Given the opportunity to
be supervised by a famous master,he would
probably become an outstanding artist,
目 录
? 2.2.8 Jack can produce excellent stories and
is unique in his stylistic creation of poems,
In addition,his painting also wins him
much praise,Given the opportunity to be
supervised by a famous master,he will
probably become an outstanding artist,
目 录
?和前面的情况一样, 例 2.2.8比例 2.2.7读
起来更为自然 。 但这里是因为, 在没有
明确的时间标记的情况下, 我们为说明
文选用了过去时态系统, 故而读起来不
够自然 。
?
目 录
? 2.2.9 他在国有企业当科长, 除了工资之
外, 可能还有点隐形收入, 为什么辞职
不干到外资企业去呢? 起初我还以为他
是在开玩笑, 后来听他道明原委, 才相
信的确是真的 。
?
目 录
? 这句话中, 他在国有企业当科长, 我以为他
是在开玩笑 和 听他道明原委 都是叙事, 其余部
分带有议论性质, 但叙事是议论的基础, 议论
是针对具体事件而发的, 可参照叙事选用时态 。
同时, 起初 …… 后来 …… 及以后的部分是在叙
说作者的看法与想法的, 议论是针对具体事件
的而发的 。 如果我们认为, 既可以为本句选用
过去时态系统也可以为之选用现在时态系统,
系统选定之后再选择系统中的规范时态, 必要
时参照规范选用其他时态, 不妨先为之选用现
在时态系统, 试译如下,
目 录
? 2.2.10 He serves as a section head in a state-
owned business,In addition to salary,there
may be some under-the-table pay,Why
should he resign and go to a foreign
business? At first,I think it is a joke,but
later when I learn of his explanation,I come
to believe that he has made a serious
decision,
目 录
?上面我们选用现在时态系统对之进行英
译, 英译的结果可能会使人们认为, 我
们为之选用了历史现在时 。 之所以会产
生这样的看法, 如前所述, 原因在于,
本例中 他在国有企业当科长, 听他道明
原委 等都是叙事, 句中的 起初 与 后来 告
诉我们, 本例中, 说话人是在报道过去
发生的事, 又没有明确的时间标记说明,
叙事人是在过去某个时间报道此前发生
的事 。 据此以及前面阐述的其他原因,
更宜选用过去时态系统 。 现根据这个分
析, 试改译如下,
目 录
? 2.2.11 He served as a section head in a
state-owned business,In addition to salary,
there may have been some implicit income,
Why should he have resigned and gone to a
foreign business? At first,I thought it was a
joke,but later when I learned of his
explanation,I came to believe that he had
made a serious decision,
目 录
?从译文可以看出, 我们选定过去时态系
统之后, 将一般过去时赋予了 thought和
came,然后参照一般过去时选用了过去
完成时, 用以描写此之前发生的事 。
?
目 录
? 2.2.12 现在是下里巴人吃香, 一个通俗歌
星, 文化虽然不高, 但一出现在舞台上,
观众就像疯了一样, 立即全场起立, 掌
声雷动 。
?
目 录
? 这句话主要不是叙述事件, 而是对某种现象谈
谈看法, 总体上具有议论性质 。 说话人所说的
一个通俗歌星, 文化虽不高, 但一出现在舞台
上, 观众就像疯了一样, 立即全场起立, 掌声
雷动 不是具体事件, 也不涉及具体的人物, 时
间和地点, 而是经常发生的情况 。 因此可以得
出结论说, 如果一个句子包含了没有具体时间,
地点, 人物的宽泛事件, 并不改变这它的议论
性质 。 根据我们的时态选用原则, 宜选用现在
时态系统, 以一般现在时为规范, 必要时参照
规范选用其它时态 。 当然, 一般不宜为具有议
论性质的语篇选用进行时 。 现根据上面的分析,
试译如下,
目 录
? 2.2.13 Nowadays what is popular is in favor,
The moment a pop singer,though under
educated,appears on the stage,the audience
will be mad,stand up and give her a
thunderous applause,
?
?如果将这句话视为叙事文, 进而选用过
去时态系统, 读起来就感到不顺 。 例如,
目 录
? 2.2.14 Nowadays what was popular was in favor,
The moment a pop singer,though under educated,
appeared on the stage,the audience would be mad,
stand up and give her a thunderous applause,
?
? 大家可能会感到, 译文 2.2.14有些问题 。 原因
在于, 上例的原文具有议论文性质 。 我们的译
例说明, 我们的时态选用原则是可行的 。 另外,
还应该强调的是, 事件, 时间, 地点和人物虽
然是叙事文的构成要素, 但应该是具体的事件,
时间, 地点和人物, 而不是抽象的事件, 时间,
地点和人物 。 如果是具体的, 就是叙事文, 否
则就不一定 。 上例虽然有事件, 时间, 地点和
人物, 但都不是具体的, 因此不能认定上例为
目 录
? 2.2.15 他无缘无故就被警察抓起来了, 在法庭
上, 他以无可辩驳的事实, 无懈可击的推理,
证明自己是无辜的, 最后法庭不得不宣布无罪
释放 。
? 这里描述的是具体的人和事, 也有具体的地点,
因此可以推知, 时间也必定是具体的 。 从这些
情况来看, 这句话具有叙事性质, 翻译时一般
宜选择过去时态系统, 根据先规范后其他的原
则选用具体时态 。 现根据上面的分析, 试译如
下,
? 2.2.16 He was arrested by police without any
offensive behavior,In the court,he proved that he
was innocent with indisputable facts and
incorruptible reasoning and the court had to
目 录
? 以上我们在翻译叙事文时, 由于缺乏明显的作
者叙述事件的时间标记, 我们都假设作者是站
在现在时间轴上叙说他过去的所见所闻的 。 如
果认为作者报道这些事件的时间是过去, 那么
整个句子就应以这个过去时间为参照 。 如果将
报道内容视为直接引语或自由直接引语, 我们
为上面的译文选定的时态就不必改变;如果我
们认为所报道的内容是间接引语, 就必须改变
上述译文的时态 。 现根据这一看法, 从叙事人
在过去时间进行叙事的角度, 试改译如下,
? 2.2.17 He had been arrested by police without any
offensive behavior,In the court,he had proved
that he had been innocent with indisputable facts
and incorruptible reasoning and the court had to
目 录
? 如果真的这样翻译, 不提供任何说明
性的文字以说明叙事人是在过去时间报
道他看到或听到的在那个时间之前发生
的事, 就显得有些突兀 。 但如果在译文
之前加上 It was reported that…, 就显得
自然得多了 。 由此可知, 在没有明显的
上下文或其他标记说明叙事人是在现在
或是在过去报道此前所发生的事件的情
况下, 一般为慎重起见, 宜为译文选用
过去时态系统, 否则, 最好增加必要的
标记, 以便标明叙事人的叙事时间 。
目 录
? 必须补充说明的是, 我们在英译本章第一节中的五
个例句时, 也是根据我们在本节中所阐述的时态选用
原则选用译文时态的 。 例如, 从例 2.1.1中的 发言人明
确表示, …… 可以认定这个句子具有叙事性质, 英译
时可为之选用过去时态系统及该系统中的具体时态;
从例 2.1.2中的 我们相信他所说的, …… 可以认定这个
句子具有说明性质, 英译时可为之选用现在时态系统
以及该系统中的具体时态;从例 2.1.3 中的 一开始我就
怀疑他们之间有些感情瓜葛, …… 可以认定这个句子
具有叙事性质, 英译时可为之选用过去时态系统以及
该系统中的具体时态;从例 2.1.4中的 …… 在随后举行
的记者招待会上, …… 可以认定这个句子具有叙事性
质, 英译时可为之选用过去时态系统以及该系统中的
具体时态;从例 2.1.5中的 …… 令我们吃惊的是, ……
可以认定这个句子具有议论性质, 英译时可为之选用
现在时态系统以及该系统中的具体时态 。 事实上, 我
们正是这样做的 。 我们为之选用现在完成时, 是将说
目 录
练习 ( 见练习册相应部分 )
?
第三节 翻译程序
目 录
? 如前所述, 英汉两种语言在句法上的
主要区别是, 英语重形联, 汉语重意合 。
意思是说, 英语主要依靠语法结构组织
句子, 汉语主要依靠意义层次组织句子 。
既然英汉两种语言在语法结构上各有特
点, 存在差异, 在进行汉语句子英译时,
可以先独立地翻译出汉语原句中的各个
意义层次, 然后根据意义层次之间的关
系运用英语句法规则对上述翻译产品进
行合并 。 为此, 程永生 ( 2001) 研发出
了供汉语句子英译教学用的翻译程序,
分下述四个步骤,
目 录
? 1,分析汉语原句的意义层次及其相互联系,
选用合适的英语时态; 2,将各个意义层次翻
译成独立的英语简单句或不太复杂的复合句;
3,将翻译过的英语简单句或不太复杂的复合
句根据汉语的意义关系按照英语的组句规则予
以合并; 4,化简合并后的英语句子, 在可能
的情况下将从句化简成短语, 将短语化简成词
组甚至单词, 如有必要还可对化简过的句子进
行调整 。 当然, 分析汉语原句的意义层次及其
相互关系, 如前所述, 不是严格意义上的汉语
语法分析 。 相反, 在很大程度上是用英语语法
的眼光分析汉语句子, 不过在分析过程中应适
当地考虑汉语语法的某些特点 。 这样做, 是考
虑到我们是在讲授汉语句子译英, 面对的是英
目 录
? 同时, 他们是在中学学习汉语语法的, 已经有
一段时间了, 有些人可能已经生疏了 。 还必须
说明, 我们在将汉语的各个语法意义层次独立
地翻译成英语简单句或不太复杂的复合句的时
候, 在少数情况下, 译出来的可能并不是一个
句子, 而是一个词组, 这也是我们结合英语语
法与汉译英的特点做出的特殊选择 。 同样如前
所述, 我们讨论的汉语句子, 有些并不是严格
意义上的句子, 而是两个句子, 中间有或者可
以有句号 。 这是由于在没有更多的上下文的情
况下, 我们将这样的两个句子当成了一个复杂
的句子 。 应该承认, 汉语的标点符号有很强的
区分意义的功能, 甚至有引导读者调整气吸的
功能, 但不一定具有严格意义上的语法功能 。
目 录
? 还有, 在进行意义层次分析时, 我们主要从并
列与主从的角度考虑问题, 翻译意义层次时,
是按照汉语句子成分的排列顺序从先到后翻译
的, 合并的时候才考虑是否颠倒原文的意义顺
序 。 必须强调指出, 我们的翻译程序, 仅仅供
进行翻译教学参考之用, 无意将它说成金科玉
律, 无意要求学生翻译时遵照执行 。 不过, 对
初学翻译的人来说, 如果碰到结构比较复杂的
汉语句子, 先理出句子的意义层次, 再逐层翻
译, 然后加以合并, 加以化简, 加以调整, 可
能有助于避免在翻译过程中由于顾此失彼而出
现难以驾驭的情况 。 对合并过的句子进行适当
地化简, 会得到正式程度不同, 或者说文体不
同的译文;对化简过的句子进行调整, 往往需
目 录
目 录
? 2.3.1 我满怀希望来参加会议, 以为我们
的改革一定会得到支持, 但讨论来讨论
去, 还是外甥打灯笼照旧, 未免大失所
望 。
?
?
目 录
1) 分析,
?我满怀希望来参加会议, || 以为我们的改
革一定会得到支持, | 但讨论来讨论去,
||| 还是外甥
? 目的 转
折 因果
?打灯笼照旧, || 未免大失所望 。
?
? 因果
?
目 录
2) 时态选择,
?本句主要是叙事, 议论针对具体事件而
发, 宜选用过去时态系统, 以一般过去
时为规范, 必要时参照规范选用其他时
态 。 现根据上面的分析, 试译如下,
?
目 录
3) 翻译,
? 3.1) 翻译意义层次,
? 1) I came to the conference with great
expectation; 2) We believed that our reform
would surely win full support; 3) However,
it was discussed and discussed; 4) The
result turned out to be a young man holding
a lantern to show the way for his maternal
uncle——but remaining at the original
point; 5) The result fell short of our
expectation,
目 录
3.2) 合并,
? I came to the conference with great expectation,sure that our reform would win full support,However,the result fell short of the expectation,for the repeated discussions turned
out to be the young man holding a lantern to show the way for his maternal uncle —— but remaining at the original point,(A half literal,half liberal translation; in the
combination process,some results of the independent translation have been reduced already)
? 3.3) 化简,a) Sure of the full support for our reform,I came to the conference,However,my expectation turned out to be in vain,for the repeated discussion didn‘t produce any
expected result,
? b) The expectation with which I came to the conference that our reform would win full support turned out to be in vain by the repeated fruitless discussions,
?
? 2.3.2 这位教授引经据典, 反复阐释, 许多学生仍感到不得要领, 如坠入五里云雾 。 如此看来, 深入浅出, 乃教学之秘诀也 。
?
?
? 1) 分析:这位教授引经据典, ||| 反复阐释, || 许多学生仍感到不得要领, 如坠入五里云雾 。 | 如此看来,
? 并列 转折 因果
? 深入浅出, || 乃教学之秘诀也 。
?
? 判断
?
? 2) 时态选择:本句主要叙事, 议论虽仍为针对具体事件而发, 但是从具体经验抽象出来的, 带有普遍性 。 翻译时, 叙事部分宜选用过去时态系统, 以一般过去时为
规范, 必要时参照规范选用其他时态;议论部分可选用现在时态系统, 以一般现在时为规范, 必要时参照规范选用其他时态, 但一般不宜选用进行时 。 现根据上面的分析, 试译如下,
?
? 3) 翻译,
? 3.1) 翻译意义层次,1) The professor quoted examples from classics and scriptures; 2) The professor explained the point repeatedly; 3) Yet many students failed to grasp the
essentials; 4) They felt as if they had fallen into foggy clouds as thick as five miles; 5) This shows; 6) Going into depth in learning while expressing ourselves in intelligible terms
in teaching is a secret key to success in classroom instruction,
? 3.2) 合并,The professor quoted examples from classics and scriptures,and explained the point repeatedly,However,the students failed to grasp the essentials,feeling that the
professor had thrown them into foggy clouds as thick as five miles,This shows that profound understanding expressed in intelligible terms can contribute a great deal to
classroom instruction,(in the process of combination,some results of the independent translation have been reduced already)
? 3.3) 化简,a) Although the professor quoted from classics and scriptures and explained the point repeatedly,the students remained puzzled and failed to get any nearer to the
point,This illustrates that profound ideas expressed in intelligible terms is of great significance in teaching,
? b) The fact that the professor‘s repeated quotations and patient explanations did not bring the puzzled students an inch nearer to the point necessitates expression of profound
ideas in intelligible terms in teaching,
?
? 2.3.3 在市场经济大潮中, 即使在最有利的情况下, 公司要想改产较为适销的产品, 也难免要冒一点损失利润的风险, 哪怕是暂时的 。
?
?
? 1) 分析:在市场经济大潮中, 即使在最有利的情况下, 公司要想改产较为适销的产品, | 也难免要冒
? 因果
? 一点损失利润的风险, || 哪怕是暂时的 。
?
? 让步
?
? 2) 时态选择:本句主要是议论, 宜选用现在时态系统, 以一般现在时为规范, 必要时参照规范选用其他时态, 但一般不宜选用进行时 。 注意, 这个例子的第一层
次的前半部分之前的部分, 实际上是两个短语 。 由于比较长, 翻译时可单独翻译, 但不宜将它们当作句子看待 。 现根据上面的分析, 试译如下,
?
? 3) 翻译,
? 3.1) 翻译意义层次,1) In the tide of market economy; 2) Even if in the most advantageous position; 3) If a company wants to change its production pattern in order to adapt
目 录
练习 ( 见练习册相应部分 )
?
第四节 可行性翻译
目 录
? 可行性翻译, 顾名思义, 指的是可以将一个汉
语句子或别的语言单位的汉语材料, 翻译成几
个英语句子或别的英语语言单位, 反之亦然 。
这种可行性在汉英互译中大量存在 。 这里主要
讨论句子层面上的可行性翻译, 具体地说, 有
如下几种情况 。 首先, 与时态选择有关的可行
性翻译 。 这种可行性翻译是指在将一个汉语句
子翻译成对应的英语句子时, 在选择时态时有
时存在两种可行性 。 这个问题, 由于本章第二
节已经简略地讨论过了, 本节不再展开讨论 。
其次, 与正式程度有关的可行性翻译 。 这种可
行性存在于译文正式程度的梯度之中 。 英语句
子的正式程度主要存在于词语与语法两个层面 。
英语词语, 有些很正式, 有些比较口语化, 有
目 录
? 英语由使用造成的正式词语主要是那些名词化
了的词语 。 语法层面上的正式程度主要体现在
句子的结构上 。 一般说来, 简单句使用得越多,
句子的正式程度就越差;并列成分越多, 句子
的正式程度也越差 。 相反, 复合句使用得越多,
主从成分使用得越多, 句子就越正式 。 另外,
在应该使用从句的地方使用了短语, 在应该使
用短语的地方使用了词语, 也会增加句子的正
式程度 。 还有, 表达物质过程, 心灵过程, 行
止过程, 话语过程的句子也比表达关系过程与
存在过程的句子更为正式 。 与之有一定对应性
的是, 使用及物动词的句子较使用不及物动词
的句子更为正式, 使用双宾语与复合宾语的句
子比使用单个宾语的句子更为正式, 使用插入
目 录
? 必须指出, 词语的正式程度与句子的正式程度
往往是互相呼应的 。 第三, 与句型选用有关的
可行性翻译 。 这种翻译上的可行性来源于句型
选用上的可行性 。 将一个汉语句子翻译成英语,
选用不同的谓语动词往往就意味着选用了不同
的句型, 而翻译一个句子能供选用的谓语动词
往往很多 。 第四, 与修辞有关的可行性翻译 。
从修辞的角度看, 翻译某些汉语句子, 既可以
选用陈述句, 也可以选用惊叹句, 疑问句甚至
祈使句, 还可以选用倒装或部分倒装, 选用插
入成分, 同位成分, 外位成分等 。
目 录
?第五, 与主述位结构有关的可行性翻译 。
翻译一个汉语句子, 可以选用主述位结
构不同的英语句子, 可将不同的语法成
分置于主位与述位的位置 。 最后, 与整
句和散句有关的可行性翻译 。 翻译汉语
句子时, 还可以从整句 (periodic sentence)
与散句 (loose sentence)的角度选择英语句
子 。 整句是指那些从属成分在前, 主谓
成分在后的句子以及那些包含插入成分
的句子 。 散句是指那些主谓成分在前,
从属成分在后的句子以及那些带有尾拖
成分 (trailing element)的句子 。 例如,
目 录
? 2.4.1 When this great competition of friendship
for America,joy at our triumph,and their own
undaunted love of liberty,liberty for France,
liberty for the United States,liberty for the world,
arose,then the French people were set aflame with
a desire to bring,as it were,their gifts of
frankincense and myrrh to lay on this altar of
liberty,that its censer might never die out,but
forever perfume and ennoble the air of the world,
? (William Evarts,Liberty Enlightening
the World)
目 录
? 2.4.2 I did not realize that the first test was
so important until the test paper was
returned and my fellow students looked at
me with admiration,
? (my own invention)
目 录
? 2.4.3 For on Sept,27,1940 — by an
agreement signed in Britain,three powerful
nations,two in Europe and one in Asia,
joined themselves together in the threat that
if the United States of America interfered
with or blocked the expansion program of
these three nations — a program aimed at
world control — they would unite in
ultimate action against the United States,
? (Franklin Roosevelt,A Fireside
Chat)
目 录
? 2.4.4 I would be presumptuous,indeed,to
present myself against the distinguished
gentlemen to whom you have listened if this
were a mere measuring of abilities,but this
is not a contest between persons,
? (William Bryan,The Cross
of Gold Speech)
目 录
? 以上 4例, 例 2.4.1与例 2.4.3为整句, 例 2.4.2与
例 2.4.4为散句 。 例 2.4.1有两个明显的特征,1)
从句在前, 主句在后; 2) 句内有许多插入成
分 。 例 2.4.2是一个主句在前, 主谓结构在前,
从句在后的句子, 也没有插入成分 。 例 2.4.3与
例 2.4.1大同小异, 例 2.4.4与例 2.4.2基本相同,
但有一个非常简单的插入成分 。 翻译汉语句子,
可以从上述几种角度选择句型, 下面我们用 5
个例子予以阐述 。 但在下面的阐述中, 主要从
正式程度, 插入成分和整句与散句等几个方面
考虑译文句子的可行性选用, 至于英语的主述
位结构, 陈述句, 疑问句, 惊叹句等方面的以
及前面未曾提及的其他方面的如信息结构方面
的可行性翻译, 由于种种原因, 不准备加以阐
目 录
?下面所选用的原文和它们的译文都比较
正式, 只不过程度上有些差异而已 。 另
外, 关于译文句子的正式程度, 上一节
所讲授的合并与化简的过程, 实际上就
是一个使译文句子不断正式化的过程,
下面先用本章前三节中的汉语句子的其
他翻译形式为例简要地予以说明, 继后
将举新例予以阐述 。
?
目 录
? 2.4.5 According to the spokesman‘s unequivocal
statement,the president will never cancel the tour
under any circumstances,even with many thorny
domestic problems on one hand and his recent
recovery from a serious illness on the other,
?
? 上例是本章第一节中原文例 2.1.6的另一种译文 。
与译文例 2.1.11不同的是, 这个译文是个整句,
而且是个简单句, 原来的从句化简成短语了,
句子的正式程度也随之增强了 。 另外, 原句的
一般过去时也改成了一般现在时 。 这个句子还
可以这样翻译,
目 录
? 2.4.6 According to the spokesman‘s
unequivocal statement,the president,
though recently recovered from a serious
illness,will never cancel the trip under any
circumstances,even with many thorny
issues at home,
?
?与例 2.4.5不同的是, 例 2.4.6增加了插入
成分, 将 大病初愈 和 国内有许多棘手的
问题等待处理 都作为插入成分处理, 翻
译时将它们分割开来, 一个置于句中,
一个置于句末了 。
目 录
? 2.4.7 We are convinced of his statement
based on his good education,respectable
family background and personal reliability,
which are significant parameters,though
not criteria,for the distinction of right from
wrong,
?
?上例是本章第一节中原文例 2.1.7的另一
种译文 。 虽然是个散句, 但原译文的大
部分从句都被化简了, 使用了插入成分,
译文的正式程度也随之增强了 。 上例还
目 录
? 2.4.8 Such significant parameters,though not
criteria for the decision on right and wrong,as his
good education,responsible family background
and personal reliability,all convinced us of his
statement,
?
? 例 2.4.8虽然还是个简单句, 但是个整句, 使用
了外位成分, 外位成分中带有个插入成分 。 这
些手段的使用大大增加了句子的复杂程度 。 另
外, 由于变换了句型, 原文的意义顺序被颠倒
了, 译文的时态也变了 。
?
目 录
? 2.4.9 My initial suspicion about their
implicit love has turned out true by
successive evidences,
?
?上例是本章第一节中原文例 2.1.8的另一
种译文 。 虽然是个简单句, 但原译文中
的从句都被化简了, 同时较多地使用了
正式词汇 。 这些手段的使用, 增加了译
文的正式程度, 也改变了译文的时态 。
这个句子还可以这样翻译,
目 录
? 2.4.10 Their implicit love,as I initially
suspected,turned out to be explicit with
evidences becoming increasingly
convincing,
?
?与前一个句子不同的是, 这个句子增加
了一个插入成分, 句子也变成了整句;
同时 implicit和 explicit形成了对照, 译文
对原文的意义也略有调整, 但仍为过去
时 。
?
目 录
? 2.4.11 Greatly disappointed by his team‘s
loss to such a less known team,the coach of
that very famous team apologized at the
subsequent press conference to the fans for
the players‘ unexpectedly bad performances,
?
?上例是本章第一节中原文例 2.1.9的另一
种译文 。 虽然是个简单句, 但化简了前
译的并列句, 将原译的散句变成了整句,
译文的正式程度也有所增强 。 这个句子
还可以这样翻译,
目 录
? 2.4.12 The coach of that famous team was
compelled,by the disappointment of his
team‘s loss to such a less known team,to
apologize at the subsequent press
conference to the fans for the players‘
unexpectedly bad performances,
?
?与上句不同, 这个句子虽然将主谓语移
到了句子的最前部, 由于插入了次要成
分, 句子的主要信息仍然推到了尾部 。
另外, 用被动语态变换了原译与前译的
句型 。
目 录
? 2.4.13 With particular attention constantly paid to
his own image,the governor,frequently honored
as an upright and reliable local official,
surprisingly turned out to be a bad element for his
perversion of justice for bribery,
?
? 上例是本章第一节中原文例 2.1.10的另一种译
文, 虽然是一个简单句, 但原译的并列句与从
句都被化简了 。 原译是个散句, 现译以名词独
立结构开头, 主谓语之间插入了次要成分, 是
一个比较典型的整句, 句子也非常正式 。 这个
句子还可以这样翻译,
目 录
? 2.4.14 Frequently honored as an upright and
reliable local official for his particular
attention constantly paid to his own image,
the governor surprisingly turned out to be a
bad element for his perversion of justice for
bribery,
?
?与前译不同的是, 现译已经没有名词独
立结构和插入成分了, 但仍然是一个整
句, 仍然很正式 。 另外, 部分地调整了
前译的意义顺序 。
?
目 录
? 2.4.15 a) With production on a rise,more profits
gained and a few promoted with a better pay,
hundreds of workers are dismissed,a fact beyond
our understanding,
? b) What dumbfounds us is that while production is
on a rise,more profits are gained and a few are
promoted with raises in pay,hundreds of workers
are dismissed without a good reason,
? c) What dumbfounds us is that rise in production,
increases in profits and promotion for a few with
better pay should lead to the unreasonable
dismissal of hundreds of workers,
目 录
?上例是本章第二节中原文例 2.2.3的另外
三种译文 。 译文一由三个名词独立结构
开头, 是个典型的整句, 而且原译中的
从句都被化简了 。 工人被解雇置于主谓
语的位置, 使这一信息相对突出 。 译文
二改变了原译的平铺直叙的风格, 较多
地使用了从句;译文三对译文二的部分
从句进行了化简, 相应地变换了部分句
型 。 译文二和译文三都将令我们吃惊置
于主谓语的位置, 使这一信息相对突出 。
另外, 三种译文都比较正式 。
?
目 录
? 2.4.16 a) Jack can produce excellent stories and is unique
in his stylistic creation of poems,In addition,his painting
also wins him much praise,Given the opportunity to be
supervised by a famous master,he will probably become
an outstanding artist,
? b) Honored as an author of fiction and a stylist of creative
poetry,Jack is also known as a capable painter,Given the
opportunity to be supervised by a famous artist,he will
turn out to be promising,
? c) Jack‘s painting promises an outstanding artist with
supervision from a famous master though his fiction and
the unique poetic style are also impressive,
? d) Jack‘s painting promises an outstanding artist with
supervision from a famous master,though also known for
his fiction and unique poetic style,
目 录
? 上例是本章第二节中原文例 2.2.6的另外四种译
文 。 译文一比较平铺直叙, 但增加了 in addition,
显现了 Jack的绘画才能 。 译文二将叙述 Jack的
写作才能的部分用分词短语表达, 使之在全句
中的比重下降了, 这样一来, 句子的重心就自
然移到 Jack的绘画才能上来了 。 译文三用从句
来描写 Jack的其他才能, 用主句来描写他的绘
画才能, 主次分明, 收到了异曲同工的效果 。
译文四对译文三做了进一步的部分化简, 同样
显现了他的绘画才能 。 另外, 译文二的第一句
是个整句, 译文三和译文四虽是散句但都非常
正式 。
?
目 录
? 2.4.17 a) He served as a section head in a state-owned
business,With possibly some implicit income in addition
to the regular salary,why should he have resigned and
gone to a foreign business? At first,I thought it was a joke,
but later when I learned of his explanation,I came to
believe that it was true,
? b) As a section head in a state-owned business,in addition
to the regular salary,he may have had the opportunity to
obtain some implicit income,Why should he have dropped
out and worked on a foreign business? I took it as a joke at
first but took it seriously later with his explanation,
? c) Why should a section head of a state-owned business,
with regular salary plus possibly some implicit income,
have shifted to a foreign business? I first took it as a joke
but later seriously through his explanation,
目 录
?上例是本章第二节中原文例 2.2.9的另外
三种译文 。 译文一部分地化简了原译,
译文二的第一句是个整句, 将译文一的
第一句化简成了短语, 但将译文一的一
个介词短语还远成了句子 。 译文三进一
步化简, 将译文一的四个句子变成了两
个, 使用了散句句式, 前一句使用了插
入成分, 原文意义的先后顺序也颠倒过
来了, 显现了为什么不当科长要下海这
一主要信息 。 三种译文都比较正式 。
?
目 录
? 2.4.18 a) Nowadays,popular things are popular,
For example,the moment an undereducated pop
singer appears on the stage,the audience will be
so mad as to stand up immediately with
thunderous applause,
? b) A good case of popularity in favor lies in that
the appearance of an undereducated pop singer on
stage could throw the audience into madness by
standing up immediately with thunderous applause,
? c) The probability of the appearance of an
undereducated pop singer on stage to throw the
audience into madness by standing up
immediately with thunderous applause has
convinced me of popular things in favor nowadays,
目 录
?上例是本章第二节中原文例 2.2.12的另外
三种译文 。 译文一比较平铺直叙而译文
二则较多地使用了名词化的词语, 译文
三对译文二做了进一步的化简, 重组了
原文的意义层次与意义顺序, 使文字更
为简洁, 文体更为正式, 同时使令我相
信的意义得到了显现 。
?
目 录
? 2.4.19 a) His unreasonable arrest by the policemen
was turned over in court by his presentation of the
indisputable facts and incorruptible reasoning,The
court had to announce his innocence and release,
? b) With indisputable facts and incorruptible
reasoning,he proved that he was innocent and his
arrest by the policemen was unreasonable,
compelling the court to announce his innocence
and release,
? c) With indisputable facts and incorruptible
reasoning,not only did he prove that he was free
from guilt and the policemen were unreasonable in
arresting him,but also compel the court into
announcement of his innocence and release,
目 录
?上例是本章第二节中原文例 2.2.15的另外
四种译文 。 译文一比较平铺直叙, 译文
二转换了角度, 化简了译文一的部分译
文, 第一个句子也变成了整句 。 译文三
进一步调整了译文二, 但保留了译文二
的整句句式 。 译文四进一步转换角度,
进一步化简译文, 使用了插入成分, 使
译文更为正式, 同时显现了迫使法庭宣
判无罪并将他当庭释放这一信息 。
?下面我们将从可行性翻译的角度重新翻
译本章第三节中的五个例子 。
?
目 录
? 2.4.20 a) The conference to which I came
with sure expectation of winning full
support for our reform disappointed me with
its repeated fruitless discussions,
? b) The sure expectation,with which I
came to the conference,of winning full
support for our reform,turned out to be in
vain by their repeated fruitless discussions,
目 录
?这是原文例 2.3.1的另外两种译文, 虽然
彼此有雷同之处, 但与本章第三节中的
译文有许多区别 。 译文一是个主从复合
句, 主语比较长;译文二将从句变成了
插入成分, 变换了谓语动词, 主谓语间
的权重比译文一更为均衡 。 另外, 译文
一将会议令我沮丧的意义置于主谓语的
位置上, 译文二将有信心的期待终于落
空的意义置于主谓语的位置上 。
?
目 录
? 2.4.21 a) The professors‘ repeated
quotations and patient explanations did not
bring the puzzled students any nearer to the
point,pointing to the significance of
expressing profound ideas in intelligible
terms in teaching,
? b) The necessity of expressing profound
ideas in intelligible terms in teaching can be
best demonstrated by the fact that the
professor‘s repeated quotations and patient
explanations did not bring the puzzled
students an inch nearer to the point,
目 录
? 这是原文例 2.3.2的另外两种译文, 大意
与本章第三节的两种译文相同, 但结构
上有许多区别 。 译文一删除了原译的同
位语结构, 改在句末使用分词短语, 使
主谓语相对平衡, 更符合英语的行文习
惯 。 译文二颠倒了原文的意义顺序, 在
句子的谓语部分使用了同位语从句, 使
主谓语相对平衡 。 译文一与译文二的不
同之处还在于, 译文一将议论置于分词
短语之中, 使之成了次要信息;译文二
将议论置于主谓语位置, 使之成为主要
信息 。
目 录
? 2.4.22 a) Surfing on the tide of market economy,a
company,even in the most advantageous position,
may,in adapting itself to the market demands by
shifting its production patterns,be at the risk of
some profit loss,though for the time being,
? b) In the most advantageous position as it may be,
a company may,in surfing on the tide of market
economy,suffer some profit loss,though
temporarily,in adapting itself to the market
demands by shifting its production patterns,
目 录
?这是原文例 2.3.3的另外两种译文, 与本
章第三节中的译文有许多不同之处 。 例
如, 译文一以分词短语开头, 其余部分
改变了原译的意义顺序 。 译文二以让步
状语从句开头, 其他地方部分地改变了
原译的意义顺序 。 另外, 这两个译文都
使用了许多插入成分, 但两个译文都将
一个介词短语插在情态动词和动词不定
式之间, 显得有些蹩脚 。
?
目 录
? 2.4.23 a) The conclusion that the girl in
question may be opposite to the saying that
usually love is harbored in heart but not at
lips was proved by the fact that my repeated
explorations of her heart always resulted in
aversions,
? b) Her aversions of any positive response
to my implicit proposals point to the
conclusion that the old saying that love is
usually harbored in heart but not at lips may
not apply to the girl in question,
目 录
?这是原文例 2.3.4的另外两种译文, 与本
章第三节中的译文有许多区别 。 例如,
译文一将原译合并成一句, 有些地方对
原文的意义进行了适度浓缩 。 译文二颠
倒了译文一的意义顺序, 部分地变换了
句型 。 译文一和译文二的主谓语位置上
的信息也完全不同 。
?
目 录
? 2.4.24 a) During his global travel in winters
and summers,he could not at any moment
tear his heart away from his homeland and
countrymen wherever he went,though
attracted by the world rich in charm and
vast in magnitude,
? b) Wherever he went during his travel
around the world year after year,he could
not tear his heart away from his homeland
and countrymen,though surrounded by the
rich charm and exotic lands,
目 录
?这是原文例 2.3.5的另外两种译文, 与本
章第三节中的译文有许多不同之处 。 例
如, 译文一部分地改变了原译的句式,
部分地调整了原译的意义顺序 。 译文二
进一步调整了原译的意义顺序, 有些地
方更换了词语, 部分地浓缩了原文的意
义 。
?
目 录
? 以上是将本章前三节中的译例进行了多角度的
重新翻译, 以展示可行性翻译的操作方法 。 这
些实例使我们看到, 对一个汉语句子, 可以从
各种不同的角度进行英译, 那种亦步亦趋的翻
译, 虽然不失为各种翻译中的一种, 但也仅仅
是一种而已, 远不是汉语句子英译的全部 。 下
面举 5个新例子, 翻译之前, 对时态选择, 可
行性翻译进行简略的综合阐述 。
?
? 2.4.25 我刚刚打开书卷, 正在绞尽脑汁撰写博
士论文, 我那小侄女却连蹦带跳地跑上楼来,
冲进房间, 一头钻到我的怀里 。
?
目 录
? 例 2.4.25是叙事文, 文中涉及的人物与地点都是具体的 。
如前所述, 翻译这种句子, 从时态的角度看, 既可以
选用现在时态系统, 也可以选用过去时态系统, 但习
惯上多选用过去时态系统 。 整个句子可在第二个逗号
处划分第一个层次, 主从关系, 从句在前, 说明主句
中的事件发生的时间;从句中的小层次为并列关系,
主句中的小层次也为并列关系, 从汉语语法的角度看
是连动, 从英语语法的角度看是并列谓语 。 从文体的
角度看, 既可以选用正式文体, 也可以选用非正式文
体;从修辞的角度看, 既可以选用陈述句, 也可以选
用其它句式;既可以选用整句也可以选用散句, 还可
以选用不同的主述位结构与信息结构 。 下面我们仅以
三种方式试译例 2.4.25,看看它们在文体与修辞上的差
异 。
?
目 录
? 2.4.26 a) I had opened my books and was racking
my brain for ideas to be used in my dissertation,
and my little niece bounced upstairs,rushed into
my study and threw herself into my arms,
? b) With my books opened,I was racking my brain
preparing my dissertation when my little niece
bounced upstairs,burst into my study and threw
herself into my arms,
? c) My little niece bounced upstairs,burst into
my study and threw herself into my arms the
moment I opened my books and began to rack my
brain preparing my dissertation,
目 录
? 从修辞的角度看, 第一句为散句, 第二句为整
句, 第三句还是散句;从语法的角度看, 第一
句为并列句, 两个分句中都有并列谓语;第二
句也是并列复合句, 句中的 when也起一个并列
连词的作用, 相当于 and then,但这样的句子
仍能给人以主从复合句的印象;第三句为主从
复合句 。 从文体的角度看, 三句在遣词上没有
什么差别, 但第二句的语法结构较第一句的更
为正式, 因为第一句的一部分已被简化, 句中
的第二个 and已被 when所代替, 逗号也随之取
消了, 看上去更为正式一点;第三句是主从复
合句, 句式更为正式一点 。 这个句子还可以这
样翻译,
目 录
? 2.4.27 While I was racking,with my books
opened,my brain preparing my dissertation,
my little niece threw herself into my arms
as soon as she bounced upstairs and burst
into my study,
?
?这样翻译有点刻意求新的味道, 没有例
2.4.26清新自然, 但仍然不失为一种方法 。
另外, 译文将我的小侄女一头钻到我的
怀里置于主谓语的位置, 显现了有关信
息 。
目 录
? 2.4.28 一定要争辩说你的办法胜我的一筹是没
有意义的, 因为解决一个问题, 办法是多种多
样的, 孰优孰劣, 只有用实践来检验, 现在就
下结论未免有些武断 。
?
?
? 本句属议论文, 翻译时通常选用现在时态系统 。
整个句子为一个大层次, 以 因为 为标志, 主从
结构, 因果关系 。 从句可分为三个层次, 第一
层次处于 现在 之前, 因果关系, 第二层次处于
只有 之前, 主从关系, 第三层次处于 多样的 之
后, 因果关系 。 从文体和修辞的角度看, 和上
句一样, 可以将它翻译成两个甚至更多的英语
句子 。 下面将它译成两个英语句子, 看看它们
目 录
? 2.4.29 a) It is meaningless to argue that your
methods are superior to mine,because there are
many possible solutions to one problem,The
superiority of one solution to another awaits
verification,It would be arbitrary to draw a
conclusion at this moment,
? b) The meaninglessness of the argument about the
superiority of your approach to mine lies in the
possibility of different solutions to one problem
and in the testability of the superiority of one
solution to another,not in the arbitrary conclusion
at such an early stage,
? c) The argument about the superiority of your
approach over mine without any proof is
目 录
? 上例三种译文正式程度上的差别既存在于语法
结构上也存在于词语上 。 译文一由三个句子组
成, 第一句是个主从复合句, 其余两个都是简
单句, 第一句和第二句之间的联系有些松散 。
译文二将译文一合并成一个简单句, 许多词如
meaningless,argue,superior,possible,test等都名
词化了, 这些手段使译文具有了成为简单句的
可能性, 增加了译文的正式程度;译文三是个
主从复合句, 对原文的意义顺序进行了重组,
对原文的部分意义进行了浓缩 。 另外, 译文二
将没有意义等信息置于主语与主位的位置上,
突出了有关信息, 译文三也用主句处理这方面
的信息 。 这个句子还可以这样翻译,
目 录
? 2.4.30 The meaninglessness of the argument
about and the early conclusion of your
approach to mine lies in the possibility of
different solutions to one problem and the
subjugation of the superiority to test,
?
?这个译文将原文的意义进行了适当的重
组与合并, 减少了 11个单词, 比例 2.4.29
显得更加干净利落, 也是一个非常正式
的英语句子 。
?
目 录
? 2.4.31 一般说来, 生产过剩物价就下降;但许
多生产厂家, 宁愿销毁产品, 也不愿降低物价,
于是, 我们小时候读到的资本家将牛奶倒到大
海里的事, 今天在某些发展中国家也开始发生
了 。
?
? 这个句子总体上具有议论性质, 宜选用现在时
态系统, 但 小时侯 …… 这一部分是对过去的回
顾, 是以叙事作为例证, 应选用过去时态系统 。
整个句子可分为两个大层次,于是 前后为第一
层次, 因果关系 ;下降 前后为第二层次, 转折关
系 。 还有些更小的层次, 这里不再赘述 。 现根
据上面的分析, 试将原文译成三个英语句子,
看看它们在文体与修辞上的异同,
目 录
? 2.4.32 a) Generally speaking,when there is a production
surplus,the price will go down,However,many a
manufacturer would destroy products rather than reduce
price,Therefore what we learned in our childhood about
capitalists pouring milk into the sea is beginning to be
witnessed in some developing countries now,
? b) Surplus in production will,generally speaking,lead to
reduction of price,However,many a manufacturer decides
to destroy products rather than reduce price,Therefore the
scene we learned in our childhood about capitalists pouring
milk into the sea is now beginning to be witnessed in some
developing countries,
? c) Contrary to the general practice of reducing the price for
the surplus products,many a manufacturer would like
destroy products rather than do as expected,hence the
similar scene possible to be witnessed in some developing
目 录
?译文一由三个句子组成 。 第一句, 第三
句都是整句, 第二句是散句, 但三个句
子都是主从复合句 。 译文二仍然是三个
句子, 第一句是个简单句, 但插入了次
要成分;第二句选用了不同的谓语动词,
句型没有变化;第三句也有一些变化,
但变化不大 。 译文三将前译的三个句子
合并成一个整句, 开头使用了形容词短
语, 结尾使用了一个名词独立结构, 对
前译的部分意义进行了重组, 将宁愿销
毁产品也不愿降价的意义置于主谓语位
置 。 这个句子还可以这样翻译,
目 录
? 2.4.33 With surplus in production leading to
reduction of price as is the general case,
many a manufacturer prefers,however,
destruction of products to reduction of price
and the similar scene of pouring milk into
the sea,as did the capitalists in our
childhood stories,can be witnessed even in
some developing countries now,
目 录
?我们再次将原文翻译成了一个句子, 然
而与前面的译文三有许多区别 。 这是一
个结构比较复杂的句子 。 主谓结构的前
面是一个名词独立结构, 名词独立结构
中还有一个从句 。 主谓结构由两个并列
句组成, 第一个句子换了谓语动词, 第
二个句子插入了一个状语从句 。 这样结
构复杂的句子, 初学者不宜过多地模仿 。
?
目 录
? 2.4.34传闻那个边界城镇已经失陷, 守城
部队的许多官兵均已被俘, 一位下级军
官, 侥幸逃脱, 证实了这一令人难以置
信的传闻 。
?
?这个句子具有叙事性质, 宜选用过去时
态系统 。 整个句子的主要层次可从 被俘
处划分, 此前是有关传闻的, 此后是叙
述传闻如何证实的, 有关子层次的划分
从略 。 现根据上面的分析, 用三种方式
试译例 2.4.34,看看它们在文体与修辞上
目 录
? 2.4.35 a) It was rumored that the border town was
taken over by the enemy and many of the officers
and soldiers of the garrison forces were captured,
A junior officer escaped and confirmed the
incredible news,
? b) The incredible rumor about the loss of the
border town and the capture of many of the
officers and soldiers of the garrison forces was
confirmed by a junior officer who had escaped,
? c) A junior officer who had escaped confirmed the
incredible rumor about the loss of the border town
and the capture of many of the officers and
soldiers of the garrison forces,
目 录
? 译文一是我们通常见到的译文, 是严格按照原
文的意义顺序翻译的, 将原文的两个大的意义
层次译成了两个句子, 用从句或并列句处理大
层次中的子层次 。 译文二将译文一的两句合并
成一句, 使用了被动语态, 将译文一中的许多
动词都名词化了, 只使用了一个从句, 但没有
变动原文的意义顺序, 原文的意义层次依然依
稀可辨 。 译文三将译文二的被动变成了主动,
将原文的意义顺序颠倒了, 将 一位下级军官,
侥幸逃脱, 证实了这一令人难以置信的传闻 提
到了译文的句首, 将 传闻那个边界城镇已经失
陷, 守城部队的许多官兵均已被俘 推到了句末,
依旧保留了译文二中的从句, 两个意义层次依
然依稀可辨 。 这个句子还可以这样翻译,
目 录
? 2.4.36 The junior officer,an escapee,
confirmed the incredible rumor about the
loss of the border town and the capture of
many garrison soldiers and officers,
?
?这个译文的意义顺序一如前译的译文三,
从句被化简了, 个别地方结构上也有所
浓缩, 译文更为正式, 但原文的意义层
次依然清晰可辨 。
?
目 录
? 2.4.37请你注意并非所有的学生都愿意出席毕
业典礼, 所以学校才要求凡是想领取毕业证书
的毕业生都得出席 。
? 上例是说明文, 没有具体的时间, 地点, 可选
用现在时态系统;句子的结构不复杂, 所以 前
后为意义层次分界线, 因果关系 。 现根据上面
的分析, 以三种方式试译例 2.4.37,看看它们
在文体与修辞上的异同,
目 录
? 2.4.38 a) Please pay attention to the fact that not
all the students are willing to be present at the
graduation ceremony,Therefore,the university
requires that those who would like to be awarded
diplomas be present,
? b) You may be aware that not all the students wish
to be present at the graduation ceremony,a fact on
which the university‘s requirement is based that
those who wish to be awarded diplomas be present,
? c) Taking into consideration the fact that not all
the students would like to attend the graduation
ceremony,the university requires that those who
would like to be awarded diplomas be present,
目 录
? 译文一将原文译成了两句, 第一句使用了祈使
句, 句中有一个同位语从句;第二句有一个宾
语从句, 宾语从句中有一个定语从句 。 译文二
将祈使句变成了陈述句, 同时将译文一的两个
句子合并成一句, 但合并后的句子基本上是个
散句 。 另外, 译文二使用了宾语从句和同位语,
同位语后面有一个定语从句, 定语从句中又一
个同位语从句, 同位语从句中又一个定语从句,
颇有点叠床架屋 。 译文三以分词短语开头, 是
个整句;与译文一的相应部分, 也使用了同位
语从句, 宾语从句和定语从句, 但提请注意的
意义已经所剩无几 。 这个句子还可以这样翻译,
目 录
? 2.4.39 Be aware that the university‘s requirement
of those to attend the graduation ceremony who
wish to be awarded diplomas is based on the fact
that not all the students wish to be present,
?
? 上译仍然是一个句子, 是个祈使句, 意义顺序
类似原文, 仅进行了局部调整 。 句中有一个定
语从句, 一个同位语从句, 较多地使用了名词
化了的词语 。
?
?
目 录
练习 ( 见练习册相应部分 )
?
第三章 现代汉语段落英译
目 录
目录,
? 第一节 统一性与连贯性
? 第二节 文体风格
? 第三节 可行性翻译
? 第四节 意义层次的调整与重组
Go
Go
Go
Go
目 录
? 现代汉语段落英译中值得探讨的问题很多, 粗
略地说, 有两个方面的问题值得认真思考:理
解与表达 。 一般认为, 中国学生理解汉语原文
不应该有什么问题 。 从总体上说, 也的确如此 。
但也应该看到, 有些汉语原文, 看上去似乎很
简单, 细玩却耐人寻味 。 有时也可能遇到有的
汉语原文行文不怎么规范, 前后时有意义重复,
意义层次不够清晰 。 遇到这种情况, 如果不加
分析地严格按照原文亦步亦趋地去翻译, 将原
文不规范, 又重复, 不清晰的表达形式带到译
文中去, 读者看到, 很可能认为是翻译的问题 。
如果是这样, 译者就要替人受过 。 从更深的层
次看, 理解汉语原文, 要理解原文所涉及的语
境, 理解原文所涉及的历史文化和民俗文化,
目 录
? 从表达的角度看, 翻译在很大程度上类似于写
作, 应该遵从英语的遣词, 造句, 构段, 谋篇
的规范, 突破规范一般只是局部范围内的事 。
必须注意, 英语遣词, 造句, 构段, 谋篇时首
先应考虑文章的统一性 (unity) 与 连 贯 性
(coherence), 要考虑使用恰当的衔接手段
(cohesive device),使文章语意连贯, 主题鲜明,
如有断裂, 应及时修补;其次要考虑文体, 要
考虑遣词, 造句, 构段, 谋篇的正式程度 。 另
外, 译文的读者对象与原文的读者对象不同,
写作有一个为什么人的问题, 翻译也有一个为
什么人的问题, 读者因素是翻译表达中的重要
因素 。 还有, 一个汉语段落往往有多种翻译方
法, 有时还要对原文的意义层次进行适当的调
目 录
? 我们认为, 这些问题如果解决好了, 对汉语段落英译
会有所裨益 。 这些问题, 我们的先人早就探讨过了,
正如他们所说的, 翻译既要对作者负责, 也要对读者
负责, 他们的论述与国外现在流行的翻译文化理论,
翻译功能理论, 翻译目的理论非常合拍, 与国内流行
的翻译主体性研究也有许多相通之处 。 关于这些理论
问题, 这里不展开一一介绍 。 但我们希望本书的读者
注意, 译者其实是翻译的主人, 不是翻译的奴隶 。 因
为在翻译过程中, 作者是译者通过文本所理解的作者,
读者是译者通过自身的体验所理解的读者 。 译者对他
们如何理解, 就会如何翻译 。 本章主要讨论四个实践
性较强的翻译问题:现代汉语段落英译中的统一性与
连贯性, 现代汉语段落英译中的文体问题, 现代汉语
段落英译中的可行性翻译和现代汉语段落英译时对原
文意义的调整与重组 。 至于翻译过程中的理解与表达
及其他一些问题, 将会放到有关例子中适当予以阐述 。
上述四个问题, 既是实践问题, 也带有理论成分 。 下
目 录
第一节 统一性与连贯性
? 现代汉语段落翻译建立在现代汉语词语翻译和句子翻
译的基础之上, 因为段落是由句子组成的, 句子是由
词语组成的, 词语与词语之间既有意义联系, 也有语
法联系, 句子与句子之间既有意义联系, 也有语法联
系, 意义联系与语法联系总是并行不悖的, 相互匹配
的 。 问题在于, 汉语有汉语的意义语法联系系统, 英
语有英语的意义语法联系系统, 这两个系统既有共同
点, 也存在许多差异 。 简略地说, 英汉两种语言的主
要差异在于, 汉语更多地依靠意义联系, 英语则更多
地依靠语法联系 。 用专业术语来说就是, 英语较多地
依靠结构衔接手段 (coherent device),包括句法上的和
修辞上的, 使段落具有连贯性和统一性, 汉语较多地
依靠词语衔接手段, 使段落具有连贯性和统一性 。 为
说明问题, 下面我们对统一性, 连贯性和衔接手段作
目 录
? 统一性主要是针对语篇的主题而言的 。 一个语
篇单位, 无论是一个句子, 一个自然段, 一个
大段还是一个完整的语篇, 一般只谈论一个问
题或者只叙说一个事件 。 如果谈论两个或更多
的问题, 叙说两个或更多的事件, 必然有主有
从, 否则语篇的主题就不会鲜明突出了 。 例如
例 3.1.3看上去有点零乱, 实际上主要谈一个问
题, 即人们往往认为很危险的东西其实并不比
人们认为不危险的东西更加危险 。 或者说, 人
们认为不危险的东西往往也是很危险的, 人们
认为很危险的东西往往并不那么危险 。 这一段
所用的一切材料都与这个主题相关, 确切地说,
许多材料都是用以说明这个主题的例子 。 从这
个意义上说, 我们可以将统一性理解为相对于
目 录
?连贯性主要关注语篇的结构安排, 如何
将语篇的各个意义层次有条理地组织起
来, 或者说如何安排语篇的意义层次以
展开语篇的主题, 质言之, 就是为了恰
当地表达语篇的主题而为语篇选用合适
的结构 。 选择得好, 使人读起来有如行
云流水, 或者使人感到跌宕起伏 。 但无
论如何跌宕起伏, 最终都是水流千里归
大海, 归到主题 。 否则就会使人感到东
一榔头西一棒子, 不象一个有条有理的
语篇 。 必须承认, 连贯是实现语篇统一
性的主要手段, 但不是唯一的手段 。 后
面我们将看到, 衔接也是实现语篇连贯
目 录
? 语篇的结构与语篇的体裁有关 。 一般说来, 叙
事文往往以事件的发展为脉络, 而说明文或议
论文通常用演绎或归纳的办法来安排结构 。 叙
事文一般由突发事件 (precipitation),继发事件
(consequence),高潮 (climax)与结尾 (conclusion)
构成 。 以婚恋为例 。 两个素不相识的或者虽然
相识并无恋情的青年男女相邂逅, 萌发了好感,
这次邂逅可以看成是他们婚恋的起点或突发事
件, 这个事件的英文名称为 dating。 由于有了
好感, 彼此交往下去, 终于相爱了 。 他们的爱
情继续发展, 于是决定订婚 。 这个阶段可分为
两个事件, 它们的英文名称分别是 falling in
love和 engagement。 从这两个阶段发展下去,
最后终于结婚, 当举行婚礼 (wedding ceremony)
目 录
? 议论文与说明文往往以从一般到个别 ( from
general to specific) 的方式展开, 或者说以
deductive development或演绎方式展开;或者相
反, 以从个别到一般 ( from specific to general)
即以 inductive development或归纳方式展开 。 具
体地说就是, 一个典型的演绎式的大段往往由
主题陈述 (thesis statement) 开始, 衬托段落
(supporting paragraphs)居中, 总结 (conclusion)
段落或文字收尾 。 一个典型的演绎式的自然段
往往由主题句 (topic sentence)开始, 衬托句
(supporting sentences)居中, 总结 (conclusion)句
收尾 。 一个典型的归纳式的大段往往由衬托段
开始, 主题陈述断后 。 一个典型的归纳式的自
然段则往往由衬托句开始, 主题句断后 。 当然
目 录
?另外, 叙事文多以自然时间顺序或空间
顺序展开, 议论文与说明文多以逻辑顺
序展开, 即从次要的到重要的亦或相反 。
当然, 以上说的是一般规律, 也就是说,
这些规律都有例外 。 因此, 结构断裂,
跌宕起伏, 迂回曲折的事时有发生 。 这
时尤其需要恰当地运用衔接手段 。
目 录
?如前所述, 结构的选用并不是连贯的全
部, 只是连贯的宏观手段, 连贯的微观
手段是衔接, 包括语篇层面上的前后照
应和句子与句子之间的接榫甚至句子内
部的接榫 。
目 录
? 衔接手段主要是指语言的词语层面, 意义层面,
语法层面和结构层面上的一些前后呼应的手段,
在诗歌甚至某些散文作品中, 也包括音韵手段
如音步, 节奏, 押韵等 。 词语层面上的衔接有
重复, 同义词 ( 包括反义词, 上下位词和部分
整体词 ) 和词语搭配等;语法层面上的有参照,
省略与替代和连接等;结构层面上的除上面所
说的语篇性结构外, 通常使用的手段还有平行
句式 ( 包括对偶 ), 特殊句型等 。 这些衔接手
段都与语言的意义有关 。 这些衔接手段的使用,
不但使语篇有如行云流水, 而且也能使因采用
了非正常结构因而使连贯性受损的语篇得到补
偿, 使补偿后的各个成分彼此呼应 。 例如,
目 录
? 3.1.1 In consequence of an argument between the
sisters,Elizabeth wrote the next morning to her
mother,to beg that the carriage might be sent for
them in the course of the day,But Mrs Bennet,
who had calculated on her daughters remaining at
Netherfield till the following Tuesday,which
would exactly finish Jane‘s week,could not bring
herself to receive them with pleasure before,Her
answer,therefore,was not propitious,at least not
to Elizabeth‘s wishes,for she was impatient to get
home,
? (Jane Austen,Pride and Prejudice,Ch.12)
目 录
? 这一段文字中使用了许多衔接手段, 如 the
sisters,her daughters和本段中出现的两个人名
Elizabeth与 Jane相衔接, her mother中的 her与
Elizabeth相衔接, for them中的 them一方面与 the
sisters另一方面与本段中的两个人名 Elizabeth和
Jane相衔接, 第二句中的 but,第三句中的
therefore和第四句中的 for的使用, 使有关句子
在意义上与前后相衔接等 。 另外, 第二句的主
语 Mrs Bennet与谓语 could not bring herself to
receive them with pleasure before之间由于插入
了两个定语从句被人为地分割开来 。 但由于使
用了衔接手段如从属连接词 who与 which和词语
衔接手段如 Mrs Bennet 与 herself, them 与
Elizabeth和 Jane,因而得到了一定程度的补偿,
目 录
? 3.1.2 It was not declared on the part of the United
States until it had been long made on them,in
reality though not in name; until arguments and
expostulations had been exhausted; until positive
declaration had been received that the wrongs
provoking it would not be discontinued; nor until
this last appeal could no longer be delayed without
breaking down the spirit of the nation,destroying
all confidence in itself and in its political
institutions,and either perpetuating a state of
disgraceful suffering or regaining by more costly
sacrifice and more severe struggle our lost rank
and respect among independent powers,
? (James Madison,The War in 1812)
目 录
? 本段开头的一个单词 it指 1812年 6月 18日美国对英国宣
战的那场战争 。 这段文字使用了如下一些衔接手段 。 1)
省略:在第二和第三个 until前省略了 it was not declared
on the part of the United States;在第四个 until前省略了
was it declared on the part of the United States;在
destroying,perpetuating和 regaining之前省略了 without
等; 2 ) 平行结构:四个 until… 结构互相 平行,
breaking down…, destroying all confidence…,
perpetuating a state… 和 regaining by more… 等四个动名
词结构互相平行, 后两个动名词结构用 either… or… 相
连接, 使四个动名词结构同中有变; 3) 句型,it was
not…,nor was it… ; … not… until… ; … not (no)…
without… ; either… or… 等; 4)词语搭配,declared the
war (it)等; 5) 重复:重复 it(it was not declared on the
part of the United States until it had been long made on
them… )等 ; 6) 参照,them指代 the United Sates; all
confidence in itself中的 itself和 its political institutions中的
目 录
? 由于这些衔接手段的使用, 不但使该段意义连
贯而且层次分明 。 通过分析, 我们看到, 这一
段引文有两层意义,1) 美国被迫对英国宣战
了; 2) 美国如果不宣战, 将会遭受巨大损失 。
将两层意义汇聚到一起就是, 作者意在申述宣
战的理由 。 体现在具体的语言运用上有如下一
些特点:作者的总体意图是用仅含一个句子的
自然段表达的;两层意义是用 it was declared
until… nor ( was it declared) until… 的句式中
的两个层次表达的;美国被迫宣战有四大理由,
用四个平行句式即 it was not declared until… 表
达的, 这四个句子在语篇中出现时, 有三个有
省略;四个方面的损失用四个平行的动名词短
语表达的, 平行中有变化;宣战是被迫的, 用
目 录
?我们将汉语段落译成英语时, 不但要注
意分析原文的统一性, 连贯性与衔接手
段, 更为重要的是, 要注意英汉两种语
言在表达上的差异, 要通过使用合适的
语篇结构和衔接手段使译文具有同一性
和连贯性 。 下面, 我们将通过几个例子
予以简要说明 。
?
目 录
? 3.1.3 生活中充满了危险, 但我们并不一定把
这些危险都想得很清楚 。 当我们第一次登上飞
机的时候, 我们害怕它掉下来, 尽管人家向我
们保证飞机是有史以来最安全的旅行工具 。 然
而当我们坐上汽车的时候, 我们往往并不担心,
虽然汽车比飞机要危险得多 。 在一定程度上,
这是很自然的, 我们往往惧怕陌生的东西 。 为
了查清我们在各种各样情况下会遇到多少危险
并帮助我们做出明智的决定, 一门被称为风险
估测的新的科学已经形成 。 它的目的当然是将
风险减少到最低限度 。 举例说, 风险估测已经
运用到能源使用的研究上 。 乍一想, 原子能会
构成巨大的危险, 因为万一发生意外, 谁也逃
避不了它的放射线 。 然而, 几乎所有的能源使
目 录
?这段文字主要说明 生活中充满了危险,
但我们并不一定把这些危险都想得很清
楚 这个主题, 这个句子实际上是本段的
主题句 。 为了说明这个主题, 作者举了
日常生活中坐飞机与坐汽车旅行的例子,
然后得出结论说, 我们往往惧怕陌生的
东西, 不了解我们熟悉的东西的危险性 。
后面的文字进而告诉我们, 对危险不能
仅凭直觉去认识, 要科学地认识, 并举
燃煤发电厂和核反应堆的例子予以说明 。
这些手段的使用, 有力地从主题的角度
目 录
?本段的结构是, 以主题句开头, 用例证
予以衬托 。 过渡到阐述对风险要做出明
智的决定这个主题时, 再次以例证衬托 。
本段虽出现两个主题, 但层层推进, 从
意识危险推进到要科学地预测危险, 因
而主次分明 。 为使文意连贯, 作者使用
了大量的衔接手段, 典型的如反复使用
危险, 风险 等词, 关于交通工具的词汇,
关于能源利用方面的词汇, 都与 危险,
风险 等词语紧密相关 。 两个层次有机地
连在一起, 逐步推进 。 现根据上面的分
目 录
? 3.1.4 Life is full of danger,However,we are not
aware of its potential dangers,When we get on
board a plane,we are afraid that the plane might
drop,although they assure us that the plane has
been the safest transportation in history,However,
when we get in a car or a passenger bus,we are
not afraid although the car or passenger bus is
more dangerous than the plane,To some extent,
this is natural,for we are often afraid of what we
are not familiar with,In order to investigate how
many dangers we may encounter under various
circumstances and help us to make sensible
decisions,a new science called risk estimation has
come into being,It of course aims at reducing
目 录
? On a sudden thought,utilization of atomic
energy may involve enormous potential
risks,because if an unexpected accident
should occur,no one could be spared of its
radiation rays,However,almost any form of
energy utilization may be inevitably
accompanied by risks,Burning of fossil fuel
will produce a large quantity of toxic gas,
But this danger often does not attract our
attention,Through careful inquiry,you may
not let a coal burning power station to be
built near your home the same way you may
not like a nuclear reactor to be built in your
目 录
? 为准确翻译出原文的统一性, 连贯性, 译文根
据英语的行文特点, 使用了许多衔接手段, 遍
及结构, 语法和词语等各个层面 。 例如使用了
两个 however,大量地使用从句, 重复了主题
词和与主题相关的词语, 使用了同义词, 近义
词, 代词等, 使句内与句间的各个成分在语义
和语法两个层面上互相呼应 。 但总体上说, 这
是一个紧扣原文的译文, 甚至到了亦步亦趋的
地步 。 在后面讨论可行性翻译的时候, 我们将
会看到, 还可以进一步发挥译文的语言优势来
翻译这段文字, 通过合理地安排结构, 合理地
使用衔接手段, 使译文具有有别于原文的连贯
性和统一性 。
目 录
? 3.1.5 时下, 在北京的图书馆, 博物馆甚
至书店里, 经常有一些大大小小不同类
型的文化讲座 。 这些讲座, 小而言之,
只是一次次知识的宣讲, 大而言之, 则
是先进文化的传播 。 在这方面, 中国现
代文学馆组织的周末义务讲座无疑是开
风气之先, 具有示范作用的 。 这里, 一
时间竟出现了作家学者主动报名讲演,
听者以能占有一席之地为荣的局面 。 可
以相信, 当越来越多的人自觉进入求学
殿堂之时, 就是我国国民素质快速提升
之日 。
目 录
?这段文字报道了中国现代文学馆组织的
周末义务讲座及其意义 。 这些讲座是在
图书馆, 博物馆和书店里举办的各种文
化讲座的一种 。 本段的主题词有讲座,
文化和图书馆, 博物馆, 书店, 文学馆
等, 在阐述这些讲座的意义时, 作者使
用了 小而言之, 大而言之 和 可以相信 等
信号词语, 使叙述层次分明;在泛泛介
绍之后, 将中国现代文学馆组织的周末
义务讲座作为典型事例予以介绍, 使报
道有点有面 。 这些手段的使用, 使语篇
主题突出, 文意连贯, 接榫严密 。 现根
据上面的分析, 试译如下,
目 录
? 3.1.6 At present,in libraries,museums or even
bookstores in Beijing,there are often culture
lectures on different scales and of varied sizes,
These lectures,in practical terms,are repeated
knowledge impartations,In theoretical terms,they
are cases of advanced culture propagations,Of the
lectures,the weekend free lecture series organized
by China Modern Literary Museum are of
pioneering and modeling significance,Here,many
writers and scholars volunteer to be entered for
opportunities to give lectures while the audience is
honored when given a seat,We are convinced that
when more and more people are willing to be
enrolled on such educational programs,the quality
目 录
?译文考虑了原文在连贯与衔接上的特点,
基本上译出了原文点面结合, 层次分明
的结构, 同时根据英语的行文习惯, 适
当地增加了衔接手段, 如适当地使用从
句, 重复主题词, 使用 lecture和 audience
这样经常一起出现的词语, 使用了反义
词 practical和 theoretical,构成了意义相
反的两个介词短语 in practical terms和 in
theoretical terms,使该段不但各句子成分
之间而且各句之间相互衔接, 彼此呼应 。
但总体上说, 译文紧扣原文, 是常规翻
译 。
目 录
? 3.1.7 2003年是贯彻落实十六大精神的第一年,
做好今年的招生工作, 开好头, 起好步, 具有
重要意义 。 2003年高校招生工作的任务和要求
是:在党的十六大精神指引下, 艰苦奋斗, 扎
实工作, 完成高等教育招生规模计划 335万
( 其中本科 173万 ) ;继续深化高考改革, 为
建立更加完善的高校招生制度迈出新的步伐;
周密细致地做好高考前一个月的各项工作;依
法治招, 切实加强管理, 确保高考招生公平公
正 。
?
目 录
?本段谈论 2003年的高等学校的招生工作,
具体分为做好今年招生工作的重要意义,
今年招生工作的总体计划, 做好今年招
生工作的具体措施 ( 完善招生制度, 做
好高考前一个月的各项准备工作 ), 并
提出了加强管理, 依法治招的要求 。 简
略地说就是一个意义, 一项任务, 三条
要求, 以要求作保障来完成任务, 进而
实现意义 。 文章主题突出, 语意连贯,
衔接合适, 但有一处文意略有重复 。 现
根据上面的分析, 试译如下,
目 录
? 3.1.8 The year of 2003 is the first year for
carrying out the spirits of the Party‘s 16th
National Congress,Therefore,fulfilling the
enrolment task for this year,by starting the
work well and stepping forward steadily,is
of great significance,Specifically speaking,
the task for 2003 is,under the guidance of
the spirits of the Party‘s 16th National
Congress,to fight against hardships and
work wholeheartedly to fulfill the plan of
enrolling
目 录
? 3.35 million students into institutions of higher
learning,including 1.73 million of four- or five-
year students,To fulfill the task,it is necessary to
continue to deepen the reform of college entrance
examination and turn a new leaf for the
establishment of a more satisfactory college
student enrollment system,More specifically,it is
necessary to do various kinds of work carefully a
month before the college entrance examination,
conduct the enrollment work in accordance with
the law,reinforce management and ensure that
college entrance examination and enrollment will
be executed fairly and justly,
目 录
? 在充分考虑原文在统一性, 连贯性和衔接方面
的特点的同时, 译文根据英语的行文特点适当
地选用了句式和词语, 将该段译成五个意义层
次,1) 重要意义; 2) 总体任务; 3) 具体任
务; 4) 总体要求; 5) 具体要求 。 在阐述重大
意义的两个句子之间增加了 therefore,在总体
任务与具体任务之间使用了 specifically speaking,
在具体任务与要求之间使用了 to fulfill the task,
在 总 体 要 求 和 具 体 要 求 之 间 插 入 了 more
specifically。 另外, 还重复了主题词, 使用了
从属结构和插入成分 。 例如, 第二句翻译三件
具有重要意义的工作时, 两件用介词短语表达,
用语法手段分出了这些工作在意义上的主次 。
这些手段的使用, 不但确保了原文的连贯与统
目 录
? 3.1.9 有医不好的病, 没有焐不热的心 。
钟健东常对卫生所的卫生员说:, 连队
官兵来看病, 一张亲切的笑脸和一声温
馨的问候, 有时比名贵的药物还重要 。,
对患病时间长的战士, 他更加关怀, 把
这些战士的名字, 单位记下来, 经常联
系, 了解他们的康复情况 。
?
目 录
?本段有三层意义 。 首先, 作者提出了 有
医不好的病, 没有焐不热的心 这样一个
主题 。 为说明这个主题, 作者既引用了
钟健东的话, 又描述了他在这方面的具
体行动, 符合言行一致的原则 。 作者虽
然没有使用什么连接词语, 但对熟知中
国文化的读者来说, 这些意义及其排列
顺序都是熟悉的, 都是不难把握的 。 现
根据上面的分析, 试译如下,
目 录
? 3.1.10 While a disease may be incurable,a
heart can never be unwarmable,With this
belief,Zhong Jiandong often says to
medical workers of the clinic,―To an officer
or soldier who comes to see the doctor,a
smiling face and a tender greeting may be
sometimes more effective than precious
medicines.‖ He does as he says by noting
down the name and the military unit of the
soldier with an illness for a long time in
order to contact him frequently and obtain
information about his recovering process,
目 录
?很明显, 我们虽然基本上是按照原文意
义层次和顺序翻译的, 但为了译文连贯,
用 while连接了第一层意义中的两个子层
次, 在第一层意义与第二层意义之间增
加了 with this belief,在第二层意义和第
三层意义之间增加了 he does as he says,
隐晦地表达了原文中言行一致的隐含意
义 。 另外, 翻译时也注意了三个句子自
身的内部衔接 。 这样翻译, 既照顾了英
语的行文习惯, 也增强了译文的统一性
与连贯性 。
目 录
? 3.1.11 从今年起, 辽宁省将定期向社会公
布高校毕业生就业率, 并把就业率作为
评价学校教育质量和考核高校领导班子
政绩的重要标准之一 。 面对普通高校毕
业生就业的严峻形势, 辽宁省教育厅,
省发展计划委员会把促进今年毕业的大
学生实现就业和创业作为一项十分重要
的工作, 采取多项改革措施, 及时调整
和出台就业政策, 全力以赴地抓好落实 。
?
目 录
?文章报道了面对由于高校扩招引起的毕
业生就业难的问题, 辽宁省所采取的一
项推动高校毕业生就业的措施, 就是向
社会公布毕业生就业率, 将就业率作为
一项指标, 用于考核高校领导班子 。 先
报道辽宁省的两项措施, 后阐述教育厅
和发展计划委员会的其他措施 。 熟悉中
国文化的人一看就知道, 实际上都是辽
宁省的措施, 这些措施都是一脉相承的 。
由于这个缘故, 这段文字主题突出, 语
意连贯, 衔接合适, 虽然前后略有重复 。
现根据上面的分析, 试译如下,
目 录
? 3.1.12 From this year on,Liaoning Province will
periodically publicize to society the employment rate of
college graduates,Furthermore,the province will regard
the graduate employment rate as one of important criteria
for evaluation of educational quality of institutions of
higher learning and for assessment of the achievements of
the leading bodies of the institutions concerned,In addition,
in face of the serious employment situation for college
graduates,Educational Department,and Development and
Planning Committee,of Liaoning Province will regard
promotion of graduate employment and starting business
by graduates as a very important task,They will take many
reform measures,timely readjust and put forward graduate
employment policies,with endeavors made to implement
the measures and policies to the full,
目 录
?译文将原文的第一句译成两句, 两句之
间增加了 furthermore;两个大的意义层
次之间增加了 in addition;适当地使用了
替代, 重复和其他一些衔接手段 。 由于
使用了这些措施, 加上译文的意义层次
安排一如原文, 使译文在主题突出, 意
义连贯, 衔接恰当上较原文有所加强 。
目 录
?以上五例的汉语原文, 第一例的是在
,大学英语, 第五册上的一个翻译练习
的基础上加工改造的, 其他例子都摘自
,光明日报, 等报纸, 具体的报纸名称,
日期和版面, 如前所述, 现已难以确定,
特表歉意 。
?
?
目 录
练习 ( 见练习册相应部分 )
?
第二节 文体风格
目 录
?文体是个非常复杂的问题, 前面已经部
分 提到, 这 里再略 加阐述 。 程永 生
( 2001) 一方面主张区分文体与体裁,
语体与风格, 另一方面主张区分文学文
体和非文学文体, 主张对文学文体和非
文学文体做进一步划分 。 但通常人们只
大略地探讨文体风格 。 翻译涉及的文体
风格, 主要是原文的文体风格和译文的
文体风格以及是否要再现原文的文体风
格与如何再现原文的文体风格等问题,
有时也有论及作者风格和译者风格的,
用这两个风格代替原文风格和译文风格 。
这些都是些棘手问题, 是人言人殊的问
目 录
?文体风格体现作者的意图与作者表达意
图所作的刻意追求, 因此人们常说文如
其人或者说 style is the man。 因此, 许多
人虽然一方面认为, 译文必须忠实地再
现原文的文体风格, 同时又感到, 翻译
文学作品, 尤其是翻译伟大作家的文学
作品, 同时代的本国人刻意模仿都难以
模仿到他们的文体风格 。 例如, 许多中
国人都难以模仿, 韩潮苏海,, 岂能指
望一个外国人以外文来模仿韩潮苏海?
如果加上历时因素, 问题就更大了 。 人
们看到, 如果朝这种思路探讨下去, 要
求译文忠实于或再现原文的文体风格,
目 录
? 事实上, 伟大作家的伟大作品不但有人翻译,
有许多人翻译, 而且人译人殊 。 例如, 我们后
面将要看到,, 红楼梦, 有人翻译了,, 三国
演义,,, 西游记,,, 水浒传, 有人翻译了,
唐诗宋词也都有人翻译了 。 如果说, 红楼梦,
的译者们已经将, 红楼梦, 的文体风格翻译出
来了, 恐怕绝大多数人都不会同意 。 因为, 红
楼梦, 一书不但内容丰富, 而且有着非常独特
的风格 。 首先,, 红楼梦, 是一本中国历史与
中国文化的百科全书, 既有丰富的天文地理,
风土民情, 医药卫生, 园林艺术, 还有极丰富
的文学艺术, 语言艺术 。, 红楼梦, 中的诗词
歌赋, 骈俪, 散文及其它体裁的作品一应俱全,
这些都是体现, 红楼梦, 文体风格的一个组成
目 录
?,红楼梦, 的文体风格涉及如此辽阔的
知识领域, 对任何译者都是严峻的挑战 。
第二,, 红楼梦, 以中国古代历史和清
朝历史为基础, 以曹氏家族的兴衰为素
材 。 关于, 红楼梦, 和曹氏家史的关系,
目前的研究虽然取得了丰硕成果, 但许
多问题仍在探讨与研究之中, 有些问题
恐怕永远无法研究清楚 。 而真正读懂
,红楼梦, 是需要真正了解曹氏家族史
的 。 但曹氏家史与, 红楼梦, 故事的关
系是该书文体风格的一部分 。
目 录
? 从这个意义上说,, 红楼梦, 的一部分文体风
格还在认识之中,, 红楼梦, 的文体风格中还
含有无法认识的成分, 因此, 翻译出, 红楼梦,
的文体风格对任何译者都十分棘手 。 第三,
,红楼梦, 的版本很多, 大致分脂评系列和程
高系列, 仅脂砚斋评本, 据不完全统计达十二
种之多 。 另外, 自, 红楼梦, 问世以来, 评点,
圈点和批评, 红楼梦, 的大有人在, 这些研究
者和他们的著作形成了红学中的评点学派 。 另
外, 还有索隐学派, 考据学派和现代研究学派,
这些学者和他们的研究成果汇成了红学 。 一本
书的研究居然被称为某学, 可见该书具有多么
巨大的挑战性 。 而这些研究都与, 红楼梦, 的
风格有关 。 研究还在继续, 还将继续下去, 将
目 录
?第四, 一般认为,, 红楼梦, 前八十回
为曹雪芹所著后四十回为高鹗所续, 前
后风格迥异 。 二者的风格差异在何处?
红学界仍在探讨 。 此时谈论翻译文体风
格对译者也是一大挑战 。 还有人认为,
,红楼梦, 为曹雪芹的父亲曹頫所著,
曹雪芹所作的是编辑工作, 高鹗和程伟
元所作的只是搜集整理工作, 因此前后
风格是一致的 。
目 录
? 笔者无意在这里全面评论, 红楼梦, 及其文体
风格, 无意全面评论英译, 红楼梦, 的文体风
格及其与原文的文体风格的差异, 只想指出,
综合上述种种情况, 可以认为, 作者有作者的
文体风格, 作品有作品的文体风格 。 同样, 译
者有译者的文体风格, 译品有译品的文体风格 。
虽然后两者的文体风格与前两者不无联系, 但
应该看到, 它们之间也存在着巨大的差异 。 另
外, 作品的文体风格主要是针对读者而言的,
翻译原作的文体风格主要是针对那些既懂原文
又懂译文的读者而言的;是否译出了原作的文
体风格主要是针对研究和评论译品的人而言的;
译作的文体风格, 既是针对既懂原文又懂译文
的读者而言的, 也是针对不懂原文仅懂译文的
目 录
? 现代翻译研究越来越清楚地表明, 翻译在很大
程度上是译者的事, 译者在翻译过程中会有意
无意地, 顽强地表现自己的文体风格, 译者的
文体风格无法否认 。 因此, 我们认为, 无论译
者如何打算通过努力忠实地再现原文的风格,
结果总会是原文有原文的文体风格, 译文有译
文的文体风格, 作者有作者的文体风格, 译者
有译者的文体风格 。 译者的文体风格, 不但体
现于他所译的某个作品, 也体现于他所译的全
部作品, 是动态的, 发展的, 不是一成不变的 。
另外, 由于原作的体裁不同, 译者的文体风格
也会发生变化 。 下面我们将就具体的翻译实例
对原文的文体风格做一点说明, 对译文与笔者
试译的文体风格做一点粗略的分析 。
目 录
? 3.2.1 读完中学已经很不容易了, 50岁的
雷运娇为什么还要考大学呢? 她说:
,我想当个作家 。, 这几年, 她先后收
到 3000多封来信, 与 4000多个孩子谈心,
发现很多孩子都抱怨父母不理解他们,
埋怨父母不合格 。 一边是父母盼儿女成
才的沉甸甸的关爱, 一边却是孩子们对
这份爱的排斥和抗拒 。 为了孩子们的明
天, 为了教育更多的人, 她想把她这些
年来在德育工作中积累的一些经验和方
法写成一本书, 为更多的家长和老师出
点主意 。
目 录
? 这是一篇报道雷运娇为什么上大学的文章的一
段 。 文章劈头提出, 雷运娇不无困难地读完了
中学, 现在已经 50岁了, 为什么还要读大学呢?
作者对这个问题从两个方面进行了回答 。 答案
之一是她个人说的一句话, 一句十分突兀的话 。
答案之二用列举事例的方式, 既回答了问题,
又对她的突兀地回答进行了解释 。 原来, 她所
说的想当作家, 并不是想当人们常说的那种作
家, 而是想把她自己在德育工作中积累的经验
写成一本书, 用以教育孩子, 为从事教育工作
的同志出点主意 。 这样做的原因是, 孩子和父
母之间存在矛盾 。 文章在文体风格上有两个特
点:一, 文章一开头就提出了一个令普通人难
以理解的问题, 这个问题的提出目的在于吸引
目 录
? 3.2.2 It is not easy for the 50-year old Lei Yunjiao
to complete her high school education,Why
should she have her name registered for college
entrance examination? ―I want to be a writer,‖ she
said,In recent years,she has received more than
3000 letters and chatted with more than 4000
children to find that many children are
complaining that their parents are not qualified
and do not understand them,On one hand,parents
love their children dearly,expecting them to be
talents,On the other,children are repellent and
resistant to the love,For the future of children,for
education of more,she is thinking of writing a
book about experiences and approaches she has
目 录
? 译文保留了作者的提问和雷运娇的答案, 行文
也比较正式, 从这个意义上可以说, 译文保留
了原文文体风格上的某些主要特点 。 另外, 翻
译雷运娇的答案时不用 I would like to become a
writer,而用 I want to be a writer,仅用了 5个常
用词, 简洁明快, 接近口语, 保留了原文的突
兀气势, 旨在临摹一个心直口快的女性形象 。
但译文行文时基本上遵从了英语的行文习惯,
运句时长短相间, 富于变化, 虽然是英语的行
文规范使然, 也部分地改变了原文的语势 。 原
文中孩子们抱怨父母不理解, 不合格, 译文变
成了抱怨父母不合格, 不理解;译文对原文中
最后一句话的叙述顺序也进行了部分调整;译
文还使用从属成分翻译原文中的并列内容, 将
目 录
? 3.2.3 教育部部长周济今天透露, 为全面
提高我国高等教育人才培养质量, 教育
部启动了, 高等学校教育质量与教育改
革工程, 。
? 这项被称为, 质量工程, 的举措, 是教
育部正在制定的, 2003-2007年的教育振
兴行动计划, 中的重要内容 。 教育部有
关负责人表示, 在目前我国在校大学生
数量不断增加, 高等教育投入不足的情
况下, 通过, 质量工程, 的实施, 确保
教育质量的稳步提高 。
目 录
?这也是一篇报道, 报道的内容涉及到教
育部的, 质量工程, 和, 教育振兴行动
计划,, 遣词造句比较正式, 运句较长 。
这段文字有如下一些特点,1) 使用了 某
某人透露, 某某人表示 之类的常见于报
刊的词语; 2) 使用了 为 ……, 在 …… 情
况下, 通过 …… 等常见于报端的句式; 3)
文章的内容安排顺序是, 质量工程 在前,
行动计划 居中, 所针对的问题断后 。 现
根据原文的主要文体特点, 试译如下,
目 录
? 3.2.4 According to the news briefed by Zhou Ji,
Minister of Education,in order to enhance in an
all-round way the quality of education of capable
students in institutions of higher learning in China,
the Ministry of Education has started The Quality
and Reform Project for Higher Education,
? Known as Quality Project,it is included as one of
the key items in The Planned Education
Vitalization Measures for 2003 to 2007,being
developed by the Ministry of Education,The
responsible person from the Ministry of Education
says,taking into account the fact that college
enrollment has been continuously expanded while
the investment for higher education remains
目 录
? 译文尽力保留了原文的三个主要文体风格, 行
文完全遵从译文规范 。 例如, 使用了介词短语,
分词短语和从句, 原文用引号的地方, 译文使
用了斜体字等 。 另外, 译文第一句, 第二句为
整句, 第三句为散句, 整句, 散句相间;第一
句较长, 第三句更长, 第二句较短, 长句, 短
句分置;第一句, 第二句都是简单句;第三句
是个比较复杂的主从复合句, 简单句, 复合句
相杂 。 第三句的宾语从句中有一个分词短语,
同位语从句中有一个状语从句;第三句的宾语
从句中的主句为被动语态, 宾语从句中的主语
为主语从句 。 这些手段的使用, 虽然无碍于保
留原文的主要文体风格特点, 但已经使译文别
具一格, 至少在微观上有别于原文的文体风格 。
目 录
? 3.2.5 在目前举行的哈尔滨工程大学毕业
生见面会上, 来自全国各地的 400余家用
人单位排满了会场 。 有, 中国第一厂,
之称的江南造船厂人事部的徐毅敏对哈
尔滨工程大学的毕业生十分欣赏:, 这
儿的学生基础扎实, 专业对口, 动手能
力强, 我们欢迎 。,
?如今, 该校今年本科毕业生的签约率已
达 90%以上, 连续三年毕业生的一次就
业率分别达到 97%,95%,90%。 那么,
该校如此高的就业率来自哪里? 党委书
记刘志刚告诉记者:, 这是我们全力实
施 ‘ 名校战略 ’ 的结果 。,
目 录
?上例仍然是一段有关教育的报道, 具体
报道哈尔滨工程大学毕业生就业情况,
文字也比较正式, 有些句子偏长, 例如
第一句, 第二句, 第三句;第一句中还
有个很长的介词短语 。 另外, 本段第一
个文体风格特点是用数字说明问题, 第
二个特点是引用江南造船厂人事部的同
志和该校党委书记的话阐述该校毕业生
受欢迎的情况和就业率高的主要原因 。
现根据原文的主要文体特点, 试译如下,
目 录
? 3.2.6 At the graduate fair held recently in Harbin
University of Technology,the hall is crowded with
personnel workers from more than 400 prospective
employers,Xu Yimin,a personnel worker from Jiangnan
Ship Building Yard,honored as the First Ship Building
Yard in China,expressed his appreciation of the graduates
from Harbin University of Technology,saying,―We
welcome graduates from this university for their solid
knowledge foundation,adaptability to our special tasks and
skills in doing technical jobs.‖
? Up to now,more than 90% of the graduates have signed
contracts with prospective employers,In the recent three
consecutive years,the employment rates for the university
graduates amount to 97%,95% and 90% respectively,
Where does the high employment rate lie? Liu Zhigang,
Party Secretary of the University,told the reporter,―The
目 录
? 译文力图保留原文的主要文体风格特点如文字
较正式, 运句较长, 用数字说话, 以引用他人
的话语为证等 。 但翻译时遵从译文的行文规范
遣词, 造句, 构段, 谋篇 。 例如, 第一自然段
中, 第一句较短, 第二句很长;这两个句子都
是整句, 但结构不同 。 第一句从属成分 ( 介词
短语 ) 在前, 主谓成分在后;第二句使用了两
个插入成分, 一个分词短语 。 第二自然段中,
第一句较短, 第二句较长, 第三句更短, 第四
句更长 。 这四个句子, 一二两句为整句, 三四
两句为散句, 而且整句与整句, 散句与散句的
结构相互区别 。 另外, 原文中人名前面的定语,
翻译时都遵从英语的行文规范改为同位语了 。
以上这些方面都有别于原文 。 从这个意义上说,
目 录
? 3.2.7 在今年表彰的全国学雷锋, 志愿服务先进
个人中, 一位年轻博士格外引人注目, 他就是
国防科技大学人文与管理学院文史教研室主任
刘凤健副教授 。 据了解, 刘凤健是这次受表彰
者中学历最高的人之一 。
?
? 刘凤健曾是湖南省委机关干部, 先后两次下
基层担任镇党委副书记和副县长 。 1998年在湖
南师范大学获博士学位, 他弃官从教, 入伍来
到国防大学当了一名政治理论课教员 。 多年来,
他无论在什么工作岗位上都以雷锋为榜样 。
?
目 录
? 这仍然是一篇报道性文字, 具体报道了受到表
彰的一位全国学雷锋, 志愿服务先进个人 。 但
我们所引的这篇报道的有关段落没有涉及被报
道人的先进事迹, 而仅报道了被表彰者的工作
与工作经历以及他的职称与学历 。 为了吸引读
者, 原文第一句使用了整句, 将句子的主要信
息一直保留到句子的最后部分 。 这样做, 使读
者产生了悬念, 生发了要将整个句子甚至整个
段落一气读完的欲望 。 另外, 字里行间隐含着
当官比教书更有前途的观点, 隐含着上级机关
的机关干部下到基层任职, 就踏上了奔前程的
征程的看法 。 现根据原文的主要文体特点, 试
译如下,
目 录
? 3.2.8 Among Advanced Individuals of
Learning From Lei Feng and Offering
Volunteer Service Throughout the Country
who are praised for their deeds,a young
doctor attracted special attention,He is Liu
Fengjian,associate professor and head of
Teaching and Research Section of Liberal
Arts and History of School of Humanities
and Management of National Defense
University of Science and Technology,
According to some source of information,
Liu Fengjian is of the highest academic
qualification among those praised,
目 录
? Liu Fengjian was originally an office
worker of the Party Committee of Hunan
Province,serving twice on official positions
as Deputy Secretary of the Party Committee
of a town and Deputy Magistrate of a
county,In 1998,he obtained the doctor
degree from Hunan Normal University,
dropped out from the official position and
came to National Defense University of
Science and Technology as a political
theory instructor,For many years,on
whatever jobs,he always follows Lei Feng
as an example,
目 录
? 译文将原文的第一句译成了两句, 但第一句译
文也使用了整句, 将主要信息保留到了句子的
最后, 同样可获得使读者产生悬念的效果 。 第
二句译文使用了散句, 用同位语介绍了刘凤健
的头衔和工作单位 。 另外, 译文的字里行间仍
保留了原文的字里行间的隐含意义 。 在保留原
文这些文体特点的同时, 译文行文遵循英语的
行文规范, 交互使用整句与散句, 长句与短句,
适当使用了同位语, 介词短语与分词短语 。 例
如, 译文第一段的第二句, 按照英语的行文规
范, 将原文姓名前面的定语译成了同位语, 将
单位名称颠倒成以从小到大的顺序排列;译文
第二段的第一句使用了分词短语, 将原来的并
列信息分出了主次等 。 这些手段的使用使译文
目 录
? 3.2.9 1990年 3月 1日, 刘长峰入伍来到帕米尔高原 。
1998年 4月, 他被调整到山下的英吉沙县人武部生产连
代理连长 。 这时他的妻子也从河北老家随军到了部队,
一家人终于团聚了 。
? 山下氧气充足, 工作, 生活环境都比边防好, 而且
爱人, 女儿能常在一起 。 可是刘长峰割舍不下对高原
和边防的情结, 在山下工作仅一年, 就再三向组织申
请, 要求到条件更艰苦的阿里高原 。
? ( 本节的中文例子均摘自, 光明日报, 等报纸, 具体
的报纸名称, 日期和版面现都难以确定, 特表歉意 )
? 这也是一段报道性文字, 报道一位主动要求到更为艰
苦的环境中工作的基层军官 。 该段的两个主要文体风
格特点是, 一, 原文的第一部分是根据时间顺序从空
间的角度展开的;二, 原文第二部分描述了舒适的工
作环境和家庭生活与刘长峰要求去的地方的艰苦环境,
形成了鲜明的对照 。 现根据原文的主要文体风格特点,
目 录
? 3.2.10 On March 1,1990,Liu Changfeng was
enlisted,working as a soldier on the Pamirs,In
April,1998,he was transferred to Yingjisha
County at the foot of the Pamirs serving as acting
leader of the production company of the People‘s
Armed Forces Department of the county,At the
time,with his wife also coming to the armed
forces department from her hometown in Hebei
Province,finally the family was reunited,
? With sufficient oxygen,better working and living
conditions,he could now enjoy this better life with
his wife and daughter,However,Liu Changfeng
could not tear himself away emotionally from the
Plateau and the frontier,Having worked for only
目 录
? 译文尽力保留了原文的两个主要文体特点,
翻译时尽量按照英语的行文习惯行文 。 例如,
第一段的三个句子虽然都是整句, 但前两个句
子主语前面的介词短语较短, 第三个句子的主
语前面除有一个较短的介词短语外, 还有一个
较长的名词独立结构, 是一个插入成分 。 第二
段第一句, 第三句是整句, 但第一句以从句开
头, 第三句以分词短语开头, 后面带一个非限
定性定语从句 。 另外, 也适当地注意了长句与
短句相互交错 。 这些手段的运用, 在一定程度
上使译文形成了自己的文体风格, 部分有别于
原文的文体风格 。
?
目 录
练习 ( 见练习册相应部分 )
?
第三节 可行性翻译
目 录
?这里主要介绍两种可行性翻译 。 一, 按
照常规翻译方法, 将一种原文翻译成两
种甚至几种不同的译文;二, 按照非常
规翻译方法, 翻译时简述原文大意甚至
将原文译成其他体裁的文字 。 我们介绍
第二种方法, 目的在于让学生解放思想,
使他们看到, 这些非常规翻译在翻译实
践中是大量存在的, 随着翻译理论的深
入发展, 这些翻译也越来越多地得到翻
译理论界的重视 。 但鉴于本书仅使用于
教学环境, 我们不准备介绍将散文翻译
成诗歌或戏剧的改变体裁的翻译, 仅介
绍略述原文大意的翻译, 而且是不太离
目 录
? 非常规翻译往往是由多种因素决定的, 主要涉
及原文, 读者, 译者和翻译要求 。 如果原文是
在时间仓促的情况下经过许多程序后形成的,
在成文过程中, 各方又没有很好地碰头或通气,
有可能影响文字的质量, 出现前后重复, 层次
不清, 词不达意甚至前后矛盾的情况 。 这时译
者就必须仔细揣摩原文, 对原文进行重组或部
分重组, 显化原文中词不达意的地方, 纠正原
文中的讹错 。 如果原文很长, 译文读者的精力
和时间又非常有限, 就必须用述其大意的方法
来翻译 。 如果原文所涉及的文化, 尤其是古文
化, 译文读者很不熟悉, 例如翻译古代的文学
作品或用典过多的原文, 就有必要改造原文,
使之适应译文读者的阅读水平 。 当然, 翻译是
目 录
?
? 3.3.1 Full of danger as life is,such danger often
lies beyond our conscious awareness,Getting on a
plane for the first time,for example,we may feel
worried about its dropping onto the ground,
though assured that it has been the safest
transportation up to the present,A car is much
more dangerous than a plane,but we are blind to
the danger,To some extent,this is natural,for we
are often afraid of dangerous things unfamiliar,In
order to make clear of various dangers we may
encounter under all circumstances and help us
make sensible decisions on such an encounter,a
new science,known as risk estimation,has come
目 录
? For example,risk estimation has now been applied
to investigation into the dangers involved in the
consumption of energy,On a sudden thought,
atomic energy consumption may involve
enormous dangers,for in case of an accident,no
one could escape its radiation,Actually,any form
of energy consumption may inevitably involve
some danger,Burning of fossil fuel may produce
large quantity of toxic gas,though usually we are
not aware of the danger,Through careful research,
just as you may not like the construction of a
nuclear reactor in your neighborhood,so you may
not tolerate the building of a coal burning power
目 录
? 这是本章原文例 3.1.3的另一种译文 。 不难看出,
在遣词造句上与译文例 3.1.4有许多区别 。 例如
译文例 3.1.4的第一句与第二句在这里合并了;
状语从句使用了倒装句式, 主句变换了句型,
主谓结构和主述谓位结构都变了 。 第三句译文
例 3.1.4为主从复合句, 这里将两个从句都改成
了分词短语 。 第四句译文例 3.1.4为主从复合句,
主句前后各有一个从句, 这里变成了表示转折
关系的两个并列的简单句, 如此等等 。 另外,
这个译文交替使用了整句和散句, 注意了句子
与句子之间的衔接, 恰当地使用了分词短语与
插入成分等, 使语意更为连贯, 篇幅更为紧凑 。
在词语选用上, 两个译文也有较大的区别, 但
总体上看, 仍是常规翻译 。
目 录
? 3.3.2 Recently,libraries,museums and bookstores
in Beijing can often witness culture lectures on
various topics,on different scales and of various
sizes,Such lectures can be regarded in the least as
repeated public knowledge imparting and at best
as cases of advanced culture cultivations,
Organized by China Modern Literature Museum,
the weekend free lectures,for example,can
certainly serve as a pioneering model,Writers and
scholars are striving for the lecturing opportunities
while auditors are honored to be included in the
audience,Surely,mass participation in such
learning activities will greatly enhance our
目 录
? 这是本章原文例 3.1.5的另一种译文, 与译文例
3.1.6 有许多区别 。 例如, 第一句由于使用
witness而变换了整个句型, 译文例 3.1.6的第二
句和第三句在这里合并了, 等等 。 本例共五个
句子, 第二句和第四句是散句, 第一句, 第三
句和第五句是整句;第四句是主从复合句, 其
余四个句子都是简单句;第二句用了被动语态,
其余的都是主动的;第三句使用了插入成分,
其余的都没有使用 。 在词语选择上也有许多区
别, 篇幅上也比译文例 3.1.6更加紧凑, 但总体
上仍是常规翻译 。
?
目 录
? 3.3.3 In the year of 2003,the first year for the execution of
the line laid down by the Party‘s 16th National Congress,a
good beginning or a steady first step in the college student
enrollment will be of great significance,The general task
and the requirement for enrollment of the year goes as
follows,under the guidance of the spirit of the Party‘s 16th
National Congress,we aim,through hard struggle and
effective work,at accomplishment of the plan of enrolling
3.35 million students into colleges,including 1.73 million
students for senior colleges,institutes and universities,In
the implementation,we will continue to deepen the college
entrance examination reform and turn a new leaf in the
establishment of a more satisfactory college student
enrollment system,Our immediate specific work is to
make various preparations in the month ahead of the
college entrance examination,manage the enrollment work
in accordance with relevant laws,reinforce management
目 录
? 这是本章原文例 3.1.7的另一种译文, 与译文例
3.1.8有许多区别 。 本例对原文的意义层次进行
了局部调整, 为许多句子选用了不同于前译的
句式, 所选用的句子长短相间, 整句与散句错
落有致, 所选的词语也不同于译文例 3.1.8的词
语 。 例如, 本例第一句的介词短语中插入了一
个很长的同位语, 将原文中 贯彻落实十六大精
神的第一年 放在同位语中, 将 开好头, 起好步
放在主句中, 实际上重新组织了译文例 3.1.8的
意义结构 。 本例的其余各句也对前译作了适当
的调整 。 尽管如此, 整个翻译手法并没有超出
常规翻译的范畴 。
?
目 录
? 3.3.4 Even if the disease is beyond
curability,the heart of the patient can be
warmed up,With this in mind,Zhong
Jiandong often says to the medical workers
of the clinic,―It is much more beneficial to
the patient than precious medicines if an
officer or soldier who comes to see the
doctor is greeted with a smile and a warm
hello.‖ He shows more concern for the
soldiers who have once been ill for a long
time by noting down their units and names
and contacting them frequently for
information concerned with their restoration
目 录
?这是本章原文例 3.1.9的另一种译文, 与
译文例 3.1.10有许多区别 。 本例虽然还是
三句, 但句式变了, 仔细对照前译, 还
能发现许多细微的变化 。 例如, 本例第
一句仍然是主从复合句, 但变换了句式;
第二句中的直接引语的表达方式全变了,
更接近于书面语言;最后一句也有许多
局部变化 。 然而这些变化仍是常规翻译
范围内的变化 。
?
目 录
? 3.3.5 From the present year on,Liaoning Province
will publicize the college graduate employment
rate and regard it as one of important criteria for
assessment of education quality of institutions of
higher learning and use it for the evaluation of
work records of the leading bodies concerned,In
face of the unfavorable college graduate
employment situation,Educational Department
and Development & Planning Committee of the
province will regard better college graduate
employment and gratudate business
commencement as a very important task,take
various reform measures,and readjust and develop
employment policies to solve college graduate
目 录
?这是本章原文例 3.1.11的另一种译文, 与
译文例 3.1.12有些区别 。 这些区别主要在
于, 本例将前译的四句字合并成两句,
句子的长度增加了, 层次更加复杂了,
更多地选用了名词化的词语等 。 例如,
本例的第一个句使用两个并列谓语将前
译的一二两句合并起来, 本例的第二句
使用三个并列谓语将前译的后两个句子
合并起来, 句型和词语的选用上也有许
多细微的变化 。 但这些变化仍属于常规
翻译范围内的变化 。
目 录
? 3.3.6 For the 50-year-old Lei Yunjiao,it is not easy to
complete her high school education already,why should
she want to be enrolled into university? To the question,
she answered,―I want to be a writer.‖ Surprising as the
answer is,the explanation lies in that from more than 3000
letters she has received and more than 4000 talks she has
conducted with children in recent years,she finds that
many children are suspicious of their parents‘
qualifications as they fail to understand their children,
While parents show every love and concern for their
children,expecting them to become talents,children are
repellent and resistant to such a love,In the interest of the
future of children and for the sake of shedding light on
more parents,she would like to write a book on
experiences and approaches she has accumulated in the
目 录
?这是本章原文例 3.2.1的另一种译文, 与
译文例 3.2.2不同的是, 本例增加了 to the
question,surprising as the answer is,the
explanation lies in that,for the sake of
shedding light on等表达形式;将前译的
前两句合并成一句, 变换了前译第三句
的句式, 将前译第四, 第五句合并成一
句, 同时变换了句式, 更多地使用了正
式词语等 。 但这些变化仍是局部变化,
整个译文仍属于常规译文 。
?
目 录
? 3.3.7 In accordance with what has been briefed today by
Zhou Ji,Minister of Education,the Ministry of Education
has put into operation The Quality and Reform Project for
Institutions of Higher Learning in order to improve the
quality for education of capable college students in an all-
round way,
? Known as Quality Project for short,it is one of the
important measures to be taken that are included in The
Plan for Education Vitalization Measures for 2003 to 2007
being prepared by the Ministry of Education,According to
the responsible person from the Ministry of Education,the
problem with China‘s higher education is that while the
enrollment keeps expanding,the investment into higher
education remains insufficient,Through the
implementation of Quality Project,education quality will
目 录
? 这是本章原文例 3.2.3的另一种译文, 与译文例
3.2.4有些不同, 主要表现在句式的选择和局部
调整上 。 例如, 本例第一句变换了前译的句型,
将前译主语前的两个介词短语变成了一个, 将
前译的目的状语移到了句末;第二句改变了前
译的信息, 增添了 one of the important measures
to be taken,将有关 行动计划 的文字置于定语
从句之中;第三段增添了 the problem with
China’s education is,将这方面的有关信息降成
了从句的内容等 。 虽然采取了上述措施, 译文
仍是常规译文 。
?
目 录
? 3.3.8 In the graduate supply-and-demand
market gathering held in Harbin University
of Technology recently,a gathering packed
with personnel workers from more than 400
prospective employers from various corners
of China,Xu Yimin,a personnel worker
from the Personnel Department of Jiangnan
Ship Building Yard,known as China‘s First
Yard,expressed his profound appreciation
of the graduates by saying,―We welcome
them for their solid knowledge foundations,
flexible adaptability to our special tasks and
competent technical skills.‖
目 录
? Up to the present,more than 90% of the
graduates have signed contracts with their
prospective employers,In addition,in the
recent three consecutive years,the graduate
employment rates for the university have
amounted to 97%,95% and 90%
respectively,What can account for such a
high graduate employment rate,then? To
answer the question,Liu Zhigang,Party
Secretary of the University,told the reporter,
―We owe the high employment rate to our
implementation of the strategy of aiming at
building ours into a famous university.‖
目 录
? 这是本章原文例 3.2.6的另一种译文, 与译文例
3.2.7有较大的区别, 主要在于,1) 前译的第
一段一长一短共两句, 现译文仅用了一个很长
的整句和一个直接引语, 但增加了一个同位语
和一个作同位语定语的分词短语, 较大幅度地
改变了前译的结构; 2) 前译的第二段用了四
个句子和一个直接引语, 现译文仍然是四个句
子和一个直接引语, 但增加了 in addition,then,
to answer the question等连接性词语, 改变了直
接引语的翻译方式 。 另外, 在词语层面上也做
了适当的调整 。 虽然采取了上述措施, 译文仍
是常规翻译 。
?
目 录
? 3.3.9 Among those advanced individuals
throughout the country who were praised this year
for their deeds in learning from Lei Feng and
offering volunteer services,a young man with
doctor degree,the highest academic degree
possessor among those praised,according to some
source of information,attracted particular
attention,Liu Fengjian by name,that young man
is an associate professor and head of Teaching and
Research Section of Liberal Arts and History of
School of Humanities and Management of
National Defense University of Science and
Technology,
目 录
? Originally,Liu Fengjian served as an office
worker of the Party Committee of Hunan
Province,and was appointed deputy
secretary of the Party Committee of a town
and then deputy magistrate of a county,a
good start that promises a bright official
future,Having obtained the doctor degree
from Hunan Normal University in 1998,he
was voluntarily transferred from the official
post to National Defense University of
Science and Technology,working as a
political theory instructor,For many years
and on whatever posts,he always takes Lei
目 录
? 这是本章原文例 3.2.7的另一种译文, 与译文例
3.2.8有较大区别 。 例如, 本例第一段变成了两
个结构比较复杂的整句, 第一段的第一句将前
译的第一段的第一句和第三句合并了, 颠倒了
前译第三句的意义顺序, 将前译第三句的主语
变成了同位语, 同前译第三句中的介词短语一
起作为插入成分使用;第一段的第二句将前译
的相应句子中的同位语变成了表语, 现译文的
主语之前使用了名词短语, 使句子显得更加清
新可读 。 本例第二段增加了同位语 a good start
that promises a bright official future,使原文的
隐含意义变得比较明显了, 现译文还改变了前
译相应句子的结构, 等等 。 虽然采取了上述措
施, 译文仍是常规翻译 。
目 录
? 3.3.10 Enlisted on March 1,1990 into the
armed forces,Liu Changfeng came to the
Pamirs where his army unit stationed,
Transferred in April of 1998 to Yingjisha
County at the foot of the Pamirs,he worked
as acting leader of the production company
of the local armed forces department,
enjoying much better working and living
conditions there,With his wife coming to
the department from their hometown in
Hebei Province,the family finally became
reunited,hence more enjoyment for the
army man,
目 录
? Besides sufficient oxygen,and better
working and living conditions,Liu
Changfeng now enjoyed frequent company
of his wife and daughter,However,after
only one year of enjoying the comfortable
life,he began to submit applications
repeatedly for transfer to the Ali Plateau,a
transfer into much harder living and
working conditions,
目 录
? 这是本章原文例 3.2.9的另一种译文, 与译文例
3.2.10区别较大, 主要表现在:本例第一段改
变了前译的结构, 增 加 了 说 明 性 文 字 如
enjoying much better working and living
conditions there 和 hence more enjoyment for the
army man等 。 第二段也改变了前译的结构, 增
加了 however,使用了同位语 a transfer into
much harder living and working conditions等 。 虽
然有了这些改变, 译文仍是常规译文 。
?
? 上面 10个例子都是常规性可行性翻译的例子,
下面我们将对上述 10个例子进行非常规翻译 。
?
目 录
? 3.3.11 In our daily life,we are often not aware of the
danger from what we are familiar with,For example,on a
aeroplane,we are afraid of its dropping onto the ground,
though assured that it is a much safer transportation vehicle
than a car or a passenger bus,This points to the necessity
of estimating risks scientifically,thence a new science,risk
estimation,coming into being,Consequently,through
estimating risks scientifically,you may not tolerate the
building of a coal burning power plant near your home the
same way you refuse the construction of a nuclear reactor
in your neighborhood,though the power plant may sound
much less dangerous than a nuclear reactor,
? 这种翻译仅叙说了原文的意义梗概, 许多细节都被浓
缩了或省略了, 但原文的主要意义和意义层次依然可
见 。
?
目 录
? 3.3.12 Recently,culture lectures are often
conducted in libraries,museums and bookstores in
Beijing,with the weekend free lectures,organized
by China Modern Literature Museum,as the
pioneering model,Such lectures are packed with
both voluntary lecturers and audience,We believe
that with great masses participating in such
activities,the quantity of our citizens will be
greatly improved,
?
? 这段译文仅译出了原文的主要意义, 对原文的
结构和意义都进行了较大幅度的浓缩, 但原文
的精华部分仍清晰可辨 。
?
目 录
? 3.3.13 The year of 2003,the first year for carrying
out the spirits of the Party‘s 16th National
Congress,warrants a steady first step for the
college student enrollment,aiming at enrolling
3.35 million students into colleges,with the
enrollment of 1.73 million into senior colleges and
universities,In the implementation of the task,we
will make necessary preparations a month ahead
of the entrance examination,manage the
enrollment work by observing laws,reinforce
supervision,and ensure fair-play and justice,
? 这段译文将前译减少了一半以上, 但前译的主
要意义和表达这些意义的主要结构依然清晰可
辨 。 当然, 采用了有别于前译的句型, 虽然许
目 录
? 3.3.14 Zhong Jiandong,a doctor in charge
of an army clinic,believes that a smiling
greeting with a warm hello to a sick soldier
may prove more effective than medicine,
With this belief,he shows every concern for
sick soldiers,especially those who have
suffered from a long illness,
?这段译文对前译进行了高度浓缩, 直接
引语也变成了间接思维, 但原文的主要
意义依然历历在目 。
?
目 录
? 3.3.15 This year,Liaoning Province has put
forward a new measure to promote the work of
college graduate employment by publicizing the
employment rate and regarding it as a criterion for
assessing the achievements of the leading bodies
of the institutions of higher learning,In addition,
they will take reform measures,and readjust the
old and develop the new employment policies for
the promotion purpose,
?
? 本段译文对前译进行了高度浓缩, 仅保留了
前译的主要意义, 但前译的精华部分仍清晰可
辨 。
?
目 录
? 3.3.16 The fact that Lei Yunjiao,a 50-year-old woman,
wants to be a writer lies in that from her experiences she
comes to know that many children are suspicious of their
parents‘ qualifications by complaining that they do not
understand them although they show every love for them,
The best way to help parents and teachers alike,as she sees
it,is to write a book on experiences and approaches she
has accumulated for the sake of shedding light on more
parents and dedicate her ideas to more teachers involved in
the work of cultivating children,For this sake,she wants to
be enrolled into a university upon her completion of her
high school education,
? 本段译文对前译进行了适度浓缩, 保留了前译的精华
意义, 但改变了前译的句子结构, 虽然在用词上有些
雷同 。
目 录
? 3.3.17 According to Zhou Ji,Minister of
Education,and other responsible persons,the
Ministry of Education has put forward The Quality
Project for Institutions of Higher Learning,
hoping to solve the problem of the increasing
expansion of enrollment without sufficient
increase of educational funds,They believe that
the implementation of such a project will enhance
the education quality in an all round way,
?
? 本段译文扼要地简述了原译文的大意, 只能称
为译述 。 尽管如此, 前译的主要意义仍然清晰
可辨 。
?
目 录
? 3.3.18 Graduates from Harbin University of
Technology are welcome for their solid
knowledge foundations,flexible adaptability and
proper technical skills,For this reason,the
graduate employment rate for the university in the
recent three consecutive years are 97%,95% and
90% respectively,And the profound account for
that lies in the university‘s strategy of building
theirs into a famous university,
?
? 本段译文仅扼要地简述了前译的大意, 两个直
接引语都没有用引语翻译, 仅攫取了些须意义,
对江南造船厂及其他一些内容, 都进行了删削 。
?
目 录
? 3.3.19 A former cadre with a bright future,Liu
Fengjian,associate professor and head of a section
of a department of National Defense University of
Science and Technology,was praised for his work
in learning from Lei Feng and was the only one
among those praised with a doctor degree,the
highest academic degree,according to some
source of information,
?
? 本段译文仅扼要地简述了前译的大意, 许多细
节如到部队院校之前的经历, 浓缩成了一个短
短的名词短语, 人物所在的国防科技大学的院
系和教研室名称翻译时也省略了 。
?
目 录
? 3.3.20 Liu Changfeng was stationed with his army
unit on the Pamirs but was later transferred to a
county at the foot of the plateau with much better
working and living conditions,In addition,his
wife with their daughter came to join him,
However,he repeatedly asked the leaders to
transfer him to another plateau whose conditions
are much harder,This shows that Liu Changfeng
is among those who would like to be first to fight
hardships but the last to enjoy a comfortable life,
?
? 本段译文扼要地简述了前译的大意, 对所有细
节进行了高度浓缩, 但最后增加了一句原文没
有的说明性文字, 使主题更为鲜明 。
目 录
?以上对本章前两节汉语原文进行了不同
于前译的可行性翻译, 包括常规的和非
常规的 。 下面将以 5段新的汉语原文为例,
在常规翻译的基础上, 对原文进行两种
非常规翻译, 后一种要比前一种更多地
偏离常规 。 翻译之后, 对之进行简要的
分析 。
?
目 录
? 3.3.21 日前, 济南市卫生行政部门出台, 五条
禁令,, 重点整治医药购销中的腐败, 以各种
名义收受回扣, 变相回扣和红包的医务人员将
被暂停执业活动, 吊销执业证书, 直至除名 。
?
? 据介绍, 对于少数医务工作者廉洁自律方面
存在的问题, 特别是在医药购销过程中收受回
扣的现象, 济南市卫生局今年将工作重点放在
着力解决医药购销中的腐败上, 回扣, 红包等
问题是打击的重点 。
?
?
目 录
Normal translation,
? At present,the medical administration
department of Jinan Municipality has
enacted ―five forbids‖,mainly to fight
against corruptions in medical purchasing
and selling transactions,Those who accept
sales commission,sales commission in
disguise or red packs,will have their jobs,
or their work permits terminated,or have
their names crossed out of the staff list,
目 录
? According to certain source of information,
there are problems with some medical
workers in terms of self-discipline and
freedom from corruption,particularly in the
form of acceptance of sales commissions,
The Health Bureau of Jinan Municipality
will in this year focus on elimination of
corruption existent in medicine purchasing
and selling transactions,Those who accept
sales commissions and red packs will be
punished severely,
目 录
?不难看出, 上面的翻译是我们理解的通
常意义上的翻译 。 特点是不增不减, 逐
句甚至主词翻译, 只是在局部范围内按
照英语的行文习惯, 对原文的个别词语
做些小的变动, 如此而已 。 一句话, 这
就是多年来学生心目中的常规翻译 。
?
?
目 录
Abnormal translation 1,
? Some medical workers,though very few in number,are
not strict with themselves in terms of self-discipline and
freedom from corruption,A case in point is acceptance of
sales commissions,This has attracted the attention of the
Health Bureau of Jinan Municipality,which,according to
some source of information,is determined this year to
eliminate the corruption involved in medicine trading
transactions,focusing in particular on taking effective
actions against such corruptions as acceptance of sales
commissions or money wrapped in red,Specifically
speaking,the medical administration department of Jinan
Municipality has enacted ―Five Decrees of Forbidding‖,
aiming mainly at punishing those who accept sales
commissions or disguised sales commissions or money
目 录
? 这段译文对前面的译文做了较多的变动 。 首先,
将两段前译合并成一段, 颠倒了前译的意义层
次;第二, 对前译中意义重复的部分进行了适
度的归并与删减;第三, 部分地重组了前译中
的局部信息;第四, 采用了一些有别于前译的
句型;第五, 增加了短语 specifically speaking,
不但有利于前后衔接, 更有利于表明意义层次 。
这些手段的使用, 使译文的主题意义更为集中,
逻辑性有所增强, 语篇也更加连贯, 也更加符
合译入语的行文习惯, 比较有利于译文读者 。
这种翻译, 从某种意义上说, 有一定的改写或
创作成分 。
?
目 录
Abnormal translation 2,
? In face of corruptions in medicine trading transactions,
recently,the medical administration department,namely,
the Health Bureau of Jinan Municipality,has enacted ―Five
Decrees of forbidding‖,aiming mainly at punishing those
who accept sales commissions or disguised sales
commissions or money wrapped in red by having either
their jobs or their work permits terminated or by having
acceptors themselves dismissed from the post,
? 本段译文和上一段一样, 将原文的两段并成了一段,
将译者认为是冗余信息的部分全部删除, 仅根据译者
自己的理解, 翻译了原文的主要意义 。 译文按照译入
语的行文习惯安排意义层次, 下笔抒词 。 当然这种翻
译离常规较远, 课堂教学中一般不宜提倡, 但给出一
两个例子让学生知道翻译实践中这种翻译确实存在,
目 录
? 3.3.22 中共中央政治局常委, 国务院总理温家
宝 12日下午来到北京佑安医院, 看望参加非典
型肺炎防治工作的医学专家和医护人员 。 温家
宝代表党中央, 国务院向全国奋战在非典型肺
炎防治工作第一线的广大医务人员致以亲切慰
问 。
?
? 中共中央政治局委员, 北京市委书记刘淇,
中共中央政治局委员, 国务院副总理吴仪, 国
务委员兼国务院秘书长华建敏一同参加了慰问 。
?
?
目 录
Normal translation,
? On April 12,2003,Wen Jiabao,standing member
of the Political Bureau of the Central Committee
of the Communist Party of China and premier of
the State Council came to You‘an Hospital in
Beijing to see the medical experts and workers
engaged in prevention of SARS and treatment of
SARS patients,On behalf of the Central
Committee of the Communist Party of China and
the State Council,he extended his cordial
greetings to the medical workers who are fighting
on the forefront of SARS prevention and SARS
patient treatment,
目 录
? Liu Qi,member of the Political Bureau of
the Central Committee of the Communist
Party of China and secretary of the Party
Committee of Beijing Municipality,Wu Yi,
member of the Political Bureau of CCCPC
and vice-premier of the State Council,and
Hua Jianmin,councilor and secretary-
general of the State Council,accompanied
Wen Jiabao on the trip,
目 录
?上面的翻译是常规性的, 基本上没有改
变原文字词句的顺序, 考虑到英汉两种
语言的修饰成分与被修饰成分在位置上
的差别而做了些相应的调整 。 例如, 原
文将人物头衔作为定语置于人名之前,
译文根据英语行文规范, 将人物头衔作
为同位语置于人名之后, 如此而已 。
?
?
目 录
Abnormal translation 1,
? Accompanied by Liu Qi,member of the Political Bureau
and secretary of the Party Committee of Beijing
Municipality,Wu Yi,member of the Political Bureau and
vice-premier of the State Council,and Hua Jianmin,
councilor and secretary-general of the State Council,Wen
Jiabao,standing member of the Political Bureau of
CCCPC and premier of the State Council,came to You‘an
Hospital in Beijing to see the medical experts and workers
engaged in SARS prevention and SARS patient treatment,
On behalf of the Central Committee of the Communist
Party of China and the State Council of the People‘s
Republic of China,he extended to them his cordial regards,
目 录
?上面的翻译有一些非常规的地方 。 例如,
将两段原文浓缩成一段, 改变了原文的
语篇结构;将有关温家宝总理陪同人员
的信息作为分词短语置于句首, 使句子
变成了整句, 从而突出了温家宝总理及
其活动;也适当浓缩了描写温总理活动
的部分 。 更为重要的是, 第一句由于使
用了整句与插入成分, 将主要信息保留
到了句子的最后, 可以使读者产生悬念,
产生读完全段的欲望 。
?
?
目 录
Abnormal translation 2,
– Accompanied by such VIPs as Liu Qi,Wu Yi and Hua Jiangmin,
Wen Jiabao,standing member of the Political Bureau of CCCPC
and premier of the State Council,came to You‘an Hospital to
extend,on behalf of CCCPC and the State Council,his cordial
regards to experts and medical workers fighting against SARS
there,
–
– 上面的翻译对陪同人员的具体职务进行了省略, 党中央也用
了缩略词, 描写温家宝总理活动的文字也有所浓缩 。 译者根
据自己的理解, 仅翻译了原文的主要内容以及与主要内容有
关的主要意义, 这种翻译与改写就已经比较接近了, 但译文
比较符合英语的行文习惯 。
?
目 录
? 3.3.23 国务院 13日下午在京召开非典型肺炎防
治工作会议, 通报当前全国非典型肺炎防治工
作情况, 交流预防, 治疗和控制工作经验, 分
析疫情发展趋势及其对我国经济社会的影响,
全面部署下一步非典型肺炎防治工作 。 中共中
央政治局常委, 国务院总理温家宝发表重要讲
话 。 他指出, 要充分认识做好非典型肺炎防治
工作的重要性和紧迫性, 统一思想, 加强领导,
明确责任, 采取有力措施, 切实加强和认真做
好非典型肺炎的预防, 治疗和控制工作, 保护
人民群众身体健康, 维护改革发展和稳定的大
局, 确保社会主义现代化建设顺利进行 。
?
?
目 录
Normal translation,
? On the afternoon of April 13,the State
Council conducted a working conference in
Beijing on SARS prevention and SARS
patient treatment,At the conference,
experiences were exchanged concerned
with SARS prevention,SARS patient
treatment and bringing SARS under control,
They analyzed the development trends of
the epidemic disease and the impacts it
exercises on our economy and society,
目 录
? At the conference,a plan was declared concerned
with the prevention and treatment in the near
future,Also at the conference,Wen Jiabao,
standing member of the Political Bureau of
CCCPC and premier of the State Council,
delivered an important speech,He pointed out that
we should fully realize the significance and
urgency of doing a good job in SARS prevention
and treatment,unify our ideas,reinforce
leadership,specify responsibility and take
effective measures in order to really improve
SARS prevention,treatment and control work,to
protect the health of broad masses,maintain the
overall situation of reform,development and
目 录
?上面的翻译属于常规翻译, 基本上是严
格按照原文的字词句原封不动地翻译过
来的, 只是在处理中英两种语言的行文
和衔接的差异时做了一点细小的变通,
如此而已 。
?
?
目 录
Abnormal translation 1,
? On the afternoon of April 13,the State Council
initiated a working conference concerned with
prevention and treatment of SARS,They
publicized SARS prevention and treatment
information of the country,exchanged experience
in this regard,analyzed the development trends of
the epidemic disease and the impacts it exercises
on the economy and society,declared the
prevention and treatment plan for the next period,
目 录
? At the conference,Wen Jiabao,standing member
of the Political Bureau of CCCPC and premier of
the State Council,delivered a very important
speech,He urged us to be fully aware of the
significance and urgency of the work,eliminating
ideas different from the awareness,reinforcing
leadership and specifying accountability,In
addition,he wanted effective measures to be taken
such as doing really good jobs and effectively
improving work concerned with SARS prevention,
treatment and control,The aim is at protecting
broad masses from possible suffering and
maintaining an excellent situation for reform,
development and stability,and guarantee smooth
目 录
?本段译文对原文的重复性文字作了技术
处理, 在翻译温家宝总理的讲话内容时,
也作了适当的变动, 大幅度地改变了前
译的句型, 变换了层次与层次之间的衔
接手段等 。 总体上看, 是一种变动不大
的非常规翻译, 或者更确切地说, 是一
种稍有变动的常规翻译, 但已经远不是
亦步亦趋的翻译 。
?
?
目 录
Abnormal translation 2,
? In face of the severe situation of the rapid
spreading of SARS in China,on the
afternoon of April 13,the State Council
held a working conference to exchange
experience in patient treatment,and SARS
prevention and control,In addition to
analysis of the severe situation,the
conference called on us to carry out SARS
prevention measures developed by the Party
Central Committee and the State Council,
目 录
? At the conference,Premier Wen Jiabao delivered
an important speech and required us to be fully
aware of the significance and urgency of the work,
eliminate different ideas,reinforce leadership,
specify responsibility and take effective measures
so as to do effective work in patient treatment,and
SARS prevention and control,Only in this way,
can people‘s health surely be guaranteed,and
economic development,social stability and
modernization construction be ensured,
? 本段对原文中除了温家宝总理讲话之外的内容
进行了适度浓缩, 保留了报道的基本内容和温
家宝总理讲话的基本内容, 但译文离原文的全
部内容相差较远, 许多细节都被删除了或者浓
目 录
? 3.3.24 今年 1月至 4月初, 全国 31个省区市陆续
召开人代会, 政协会, 选举产生了新一届人大,
政府, 政协领导班子 。 通过换届, 改善了班子
结构, 提高了整体素质, 推进了干部队伍整体
性新老交替与合作, 加强了省级领导班子建设 。
?
? 干部队伍年轻化取得新进展 。 班子平均年龄
普遍下降 。 人大班子平均年龄 59.0岁, 比换届
前下降 3.7岁;政府班子 51.6岁, 下降 3.3岁;政
协班子 59.3岁, 下降 4.6岁 。 一大批优秀年轻干
部走上了省级领导岗位 。 政府班子成员 50岁以
下的占 43.6%,其中 45岁左右的 55人, 最年轻
的 35岁 。
?
目 录
Normal translation,
? From January to early April this year,31
provinces,autonomous regions and municipalities
at provincial level convened their people‘s
congresses and political consultation conferences
in succession,New leading bodies were elected
for the congresses,governments and conferences,
Through this renewal,the overall structure of
these bodies is improved and the integrated quality
enhanced,In addition,the conventions have
promoted the replacement of the new for the old
and the co-operation between the two generations,
hence the overall reinforcement of configuration
目 录
? In terms of age,new progress has been made with younger
cadres elected into the leading bodies concerned,The
average age of the leading members is universally reduced,
The average age of the members of the people‘s congresses
is 59.0,3.7 years younger than that of the members of the
previous leading bodies,The average age of the members
of the governments is 51.6,3.3 years younger than that of
the members of the previous,The average age of members
of the political consultation conferences is 59.3,4.6 years
younger than that of the members of the previous,A large
number of excellent young cadres have occupied leading
positions at provincial level,Among the members of
governments,43.6% are under 50 years old,of whom 55
are around 45 years old,with the youngest being 35 of age,
? 上面基本上是严格按照原文顺序逐词, 逐句, 逐段翻
译的, 只是在解决英汉两种语言的差异时使用了少量
目 录
Abnormal translation 1,
? From January to April this year,the People‘s
Congresses and the Political Consultation
Conferences were in session one after another in
31 provinces,autonomous regions and
municipalities throughout the country,leading to
the birth of the new people‘s congresses,
governments and political consultation
conferences at provincial level,With the inclusion
of new members into the above-mentioned leading
bodies,the structures have been improved and the
integrated quality enhanced,With the old replaced
by the new,the co-operation between the two
目 录
? In terms of age,new progress is made with
younger members elected into these bodies,The
average age of body members is universally
reduced,Specifically speaking,with the election
of a large number of excellent younger cadres onto
provincial positions,the average age of members
of congresses,of governments and of conferences,
are 59.0,51.6 and 59.3 years old,younger than
that of the previous body members by 3.7,3.3 and
4.6 years respectively,For example,of
government members,53.6% are under 50 years
old and 55 among them are around 45 years old,
with the youngest being 35 of age,
目 录
? 本段译文的非常规之处在于, 在第一自然段中,
将召开会议与产生新领导班子的内容组合在一
起, 将新成员的加盟与改进领导班子结构的内
容组合在一起, 将新老交替与新老合作的内容
组合在一起, 实现了意义层次重组, 使意义层
次更加紧凑, 更加清晰 。 在第二自然段中, 将
三个领导班子成员的平均年龄与年龄下降组合
在一起, 既实现了意义层次重组又避免了重复,
使意义和结构更加紧凑 。 这些处理, 都是非常
规性的, 是译文行文规范所要求的, 目的在于
使译文的意义层次更加清晰, 更具有可读性 。
?
目 录
Abnormal translation 2,
? The successive conventions from January to
April this year of the people‘s congresses
and political consultation conferences at
provincial level led to the birth of new
leading bodies of the people‘s congresses,
governments and political conferences
concerned,With the conventions,some new
members were elected in,hence the
improvement of the structures of the leading
bodies concerned,
目 录
? For example,the average age of the members of
the people‘s congresses,governments and political
consultation conferences are 59.0,51.6 and 59.3
year old,younger than that of the previous by 3.7,
3.3 and 4.6 years respectively,Consequently,now
53.6% of government members are under 50 years
old and 55 of them are around 45 years old,with
the youngest being 35 of age
? 上面的译文将两段前译合并成一段, 内容更加
紧凑, 层次更加清晰, 连贯性也得到了加强 。
但删去了前译的部分细节, 对另外一些非译不
可的内容进行了技术处理, 这些做法都是反常
规的 。
目 录
? 3.3.25 知识与专业结构有了新改善 。 新班子中
80%的成员具有大学以上学历, 具有研究生学
历的占 27.6%。 特别是政府领导班子中, 充实
了一批熟悉宏观经济, 财政金融, 法律和现代
科技知识的高层次人才 。
?
? 整体功能得到增强 。 一批德才兼备, 实绩突
出, 群众公认的优秀干部走上了省级领导岗位 。
中央关于女干部, 党外干部, 少数民族干部配
备的要求基本实现 。 班子结构进一步优化, 领
导现代化建设的能力进一步提高 。
?
?
目 录
Normal translation,
? Knowledge and specialty structures have
also been improved,In new leading bodies,
80% of the members are junior college or
university graduates and 27.6% are
postgraduates,In governments in particular,
a large number of highly qualified members
were added who are familiar with macro-
economy,revenue and finance,law and
modern science and technology,
目 录
? Integrated functions are improved,A large number
of excellent cadres with excellent morality and
talent,with outstanding public service records and
of good public opinions were elected into leading
bodies at provincial level,The requirements with
regard to the inclusion of a certain number of
women,non-Communist Party members,and
minority nationality cadres are basically realized,
The structures of leading bodies are further
optimized and capability of exercising leadership
in construction for modernization has been raised,
? 这是我们常常看到的学生的翻译 。 基本上是按
照原文一句一句地翻译的, 对原文重复的地方,
意义不太明确的地方都没有进行调整, 仅考虑
目 录
Abnormal translation 1,
? In terms of education and special knowledge,the
structures of the leading bodies are also improved
when 80% of new members are in possession of
junior college certificates or university degrees
while 27.6% are in possession of master or ph.D,
degrees,
? In terms of constituent structure,the requirement
set by the Central Committee of the Party is
fulfilled with the inclusion of a certain number of
women,non-Communists and ethic cadres,
目 录
? Consequently,the integrated working
capacity is improved,For example,large
number of government members is capable
of handling matters in macro-economy,
revenue and finance,law,and modern
science and technology,In terms of morality,
talent,public service record and public
opinion,those who were elected into
leading bodies at provincial level are
excellent,With structures of leading bodies
further optimized,the administration
capacity for modernization construction is
greatly enhanced,
目 录
?本段译文对原文进行了意义重组, 将学
历与干部成份改变的内容相对集中, 将
能力和社会效果的内容也相对集中, 并
在译文中注明了二者之间的因果关系 。
为使原文的意义层次更加清晰, 增加了 in
terms of,consequently之类的标示意义层
次的信号词语 。 这样翻译, 既打乱了原
文的顺序, 又调整了部分文字, 归并了
有关信息, 增加了必要的信号信息, 用
传统的眼光看是一种非常规翻译 。
?
?
目 录
Abnormal translation 2,
? Educationally,80% of the leading members are either
junior college or university graduates and 27.6% of them
are postgraduates,In addition,a number of women,non-
Communists and ethnic cadres are included into the
leading bodies,This structure betterment leads
consequently to the improvement of the working capacity
and the social popularity of the leading bodies at provincial
level,
? 这里, 我们进一步打破常规, 进一步浓缩了上面的非
常规翻译的内容 。 为使意义层次清晰, 译文中适当地
增加了 educationally,in addition,consequently之类的标
示意义层次的信号词语, 目的在于使读者看到, 内容
虽然浓缩了, 意义层次没变, 主要信息仍在 。
目 录
练习 ( 见练习册相应部分 )
?
第四节 意义层次的调整与
重组
目 录
? 我们有时看到, 有些原文, 尤其是报刊杂志上
的有些报道性文字和有些提交会议讨论等待修
改定稿的某些报告, 由于抢时间, 赶进度, 有
时则由于成文过程中人多手杂, 经常会出现一
些意义层次不清晰甚至意义不够明了的情况,
有时甚至出现前后意义重复的现象 。 出现这些
情况, 加上运句过长, 容易使读者摸不着头脑 。
有时由于历史文化上的原因, 作者所言, 熟悉
它的业内人士一下就能看明白, 不熟悉的就不
容易摸不着头脑 。 出现这些情况时, 译者应查
阅参考数与工具书, 请教有关人士 。 翻译时,
可对原文的内容或结构进行适当调整, 必要时
增加一点说明性文字或增加注释 。 这种翻译方
法, 传统上并不用于课堂教学, 但翻译实践中
目 录
? 考虑到我们的学生毕业后将直接面对现场, 因
此这里简略予以介绍, 但不准备介绍时增加注
释的翻译 。 下面首先用传统的方法对原文进行
翻译, 然后从英语写作的角度对译文进行适度
调整 。 必须指出, 我们在本章前三节中, 尤其
在第三节中, 已经涉及到意义层次的调整与重
组 。 当时主要关注常规和非常规翻译, 关注如
何删削原文的冗余信息乃至细节内容, 因而那
时所用的调整与重组主要是为上述目的服务的 。
本节的调整与重组, 原则上不涉及删削原文内
容, 尤其不涉及大幅度的删削 。
?
目 录
? 3.4.1 法院经审理查明, 1999年 1月至 2001年 8月
底林芊在担任黄岩迅达城市信用社董事长兼总
经理期间, 利用职务之便, 以化名, 冒名等名
义向黄岩迅达城市信用社借款, 自批自贷挪用
本单位资金 3750.6万元用于个人挥霍, 至今未
还 。 1988年 10月, 谎言金龙典当行筹建之初,
林芊便以高额利息相诱惑, 以个人名义并有金
龙典当行担保, 非法向社会吸收公众资金, 仅
1995年 6月 30日至案发时, 共非法吸收社会公
众存款达 1900余万元, 至今尚有 1197.58万元无
法清偿 。 1999年 12月 8日, 林芊为骗取黄岩迅
达电化有限公司的公司登记, 伪造单据, 取得
注册资本为 1000万元的验收报告书, 从而以骗
取方法于 1999年 12月 15日取得黄岩迅达电化有
目 录
分析,
? 上文讲述了林芊的三大罪行,1) 利用职务之便, 自批
自贷骗取贷款; 2) 制造谎言, 以高额利息为诱饵, 非
法集资; 3) 以欺骗手段, 取得黄岩迅达有限公司的登
记 。 其中, 骗取贷款的手段是, 林芊用化名, 冒名的
方法申请贷款, 自己又以领导的身份批准自己的化名,
冒名申请, 因此是自批自贷;非法集资总时间是从
1988年 10月起到案发时为止, 但谈到集资款时的时间
是从 1995年 6月起到案发时为止;他骗取公司登记的手
法是, 首先伪造单据谎称拥有 1000万元的注册资本,
然后用这些单据去骗取验收报告书, 最后拿着验收报
告书去骗取登记 。 按照林芊的三大罪行, 原文分三个
意义层次, 每个意义层次又分若干个小层次 。 现根据
上面的分析, 先采用紧扣原文的办法试译如下,
?
目 录
Translation 1,
? Through investigations,the court has arrived at
the conclusion that from January of 1999 to the
end of August of 2001,when he was appointed
director of board and general manager of Xunda
Urban Credit Cooperative of Huangyan,Lin Qian
misused his position to misappropriate public
funds of the Credit Cooperative,totaling 37.506
million yuan,To obtain the loans,he assumed
false names or other persons‘ names in application
and then approved the applications himself,hence
his approval of his own application,
目 录
? All the money has been used for his personal extravagant
expenses and has not been returned yet,In October 1988,
in order to collect funds for the establishment of Jinlong
Pawn,Lin Qian lied that the interest would be very high
and the investment would be guaranteed in his own name
and in the name of Jinlong Pawn,In this way,he attracted
a lot of funds from the public illegally,During the period
from June 30,1995 to when his case was filed,he illegally
collected more than 19 million yuan from the masses,of
which 11.9758 million yuan he could not return to the
investors,On December 8,1999,Lin Qian was planning to
obtain by cheating the registration of Huangyan Xunda
Electro-Chemical Company Limited,For this sake,he
forged receipts and fooled the registrar so that he obtained
the check report that verifies that the registration capital
was 10 million yuan,In this way,he obtained by cheating
the registration of Huangyan Xunda Electro-Chemical
目 录
? 上文是用传统的方法翻译的, 即便如此, 个别
地方也对原文进行了局部调整 。 例如, 在翻译
第一个意义层次时, 添加了 to obtain the loans,
在翻译利用他人名义或化名骗取贷款的地方添
加了 in application,hence his approval of his own
application;在翻译第二个意义层次时, 添加
了 in this way,he attracted a lot of funds from the
public;在翻译第三个意义层次时, 对原文的
局部意义进行了适当的重组 。 虽然采取了这些
措施, 译出来的段落仍有斧凿之痕, 各个意义
层次之间的区别与联系仍不够清晰 。 现根据上
面的分析, 对译文重新进行调整 。
?
?
目 录
Translation 2,
? Through trials and investigations,the court has found out
that Lin Qian committed three crimes,First,taking
advantage of his position,Lin Qian,director of board and
general manager of Huangyan Xunda Urban Credit
Cooperative (from January 1999 to the end of August 2001)
misappropriated public funds of the Cooperative totaling
37.506 million yuan by assuming a false name or the name
of another person in application and then by approving
those misapplications himself,With all the
misappropriated money,he had lived his life extravagantly
without returning a single penny to the cooperative yet,
Second,taking the advantage of making preparations for
the establishment of Jinlong Pawn,Lin Qian began to
collect funds from the public illegally in October 1988,
目 录
? The funds he collected during the period from
June 30,1995 to the filing of his case total more
than 19 million yuan,He did it by cheating that
the investment,guaranteed in his own name and in
the name of Jinlong Pawn,would gain high
interest,Of the collected funds,11.9758 million
yuan was beyond his returning capacity,Thirdly,
in order to obtain by cheating the registration of
Huangyan Xunda Electro-Chemical Company
Limited,on December 8,1999,he forged
necessary receipts and obtained the check report,
verifying that the company was in possession of
10 million yuan as registration funds,With the
report,he finally obtained the registration of
目 录
? 这次翻译在上次翻译的基础上进行了较多的调
整 。 首先, 增加了 committed three crimes,相应
地增加了 first,second,thirdly等, 使语篇的意义
层次更加醒目;其次, 对各个意义层次的内部
结构也进行了调整 。 例如, 在翻译第一个意义
层次时, 将日期置于括号中;从英语写作的角
度将原文的 用于个人挥霍 翻译成 with all the
misappropriated money,he had lived his life
extravagantly without returning a single penny to
the cooperative yet;在翻译第三意义层次时,
对其内部的意义层次进行了重新调整, 理顺了
各意义层次之间的内在关系, 使局外人也能读
懂 。
目 录
? 3.4.2 天津是我国北方重要经济中心, 现代化港
口大都市 。 近年来在中央的重视和支持下, 天
津的各项事业蓬勃发展, 国内生产总值连续十
一年实现两位数增长, 经济实力显著增强, 人
民生活水平不断提高, 天津步入了全国发展较
快地区的行列 。 党的十六大以后, 天津确定了
,三步走, 的战略目标 。 当前, 全市上下在围
绕大力发展海河经济, 海洋经济, 优势产业,
区县经济, 中小企业和个体私营经济等五大战
略举措, 掀起气势恢宏的新一轮创业热潮 。 不
久的将来, 天津必将以更加开放, 充满活力的
形象展现在世人面前 。
?
目 录
分析,
? 本段讲述了十六大前天津的经济发展情况和十
六大后天津的经济发展目标 。 文章指出了天津
确定了 分三步走 的战略目标 。 虽然所从引文字
中, 看不出分哪三步, 但从上下文我们可以认
为, 文中提到的五大战略举措是其中的第一步,
后面的两步, 可能会在引文的后面阐述 。 我们
翻译时, 既可严格按照原文顺序和字面意义予
以处理, 也可以根据我们对原文的理解适当地
增加或减少一些信息, 使文中句子与句子之间
的关系更为明确 。 现根据上面的分析, 先用局
部小调整的方法试译如下,
?
目 录
Translation 1,
? Tianjin is one of the important economic
centers in North China and a modern metropolis of
harbors,In recent years,with importance attached
to by and support from the central government of
China,Tianjin is thriving prosperously in an all-
round way,Its GDP has kept increasing by two
digitals for 11 consecutive years,Apparently it has
become economically powerful,the living
standards of the people have been continuously
raised,and Tianjin is listed among the rapid
development regions and areas throughout the
country,After the 16th National Congress of the
目 录
? At present,the leading bodies and masses of
Tianjin are taking five great strategic
measures with focus laid on development of
Haihe Economy,Oceanic Economy,
Advantageous Industries,District and
County Economy,and Medium and Small
Enterprises,including Non-Governmental
and Private Economies,They have set off a
new upsurge of great momentum to create a
new development situation,In the near
future,Tianjin will present its own image to
the world with its door further opened and
its vigor renewed,
目 录
?这种翻译是比较传统的, 没有改变原文
的行文顺序 。 即使如此, 对某些枝节还
是作了点适度调整 。 例如, 将 中央的重
视与支持 译成了 with importance attached
to by and support from the central
government ;将 全市上下 译 成 了 the
leading bodies and masses of Tianjin;将
展现在世人面前 译成了 present its own
image to the world等 。 为使译文更符合英
语的行文习惯, 我们拟对之做进一步的
调整, 并试译如下,
目 录
Translation 2,
? With great importance attached to and support
given by the Central Government of China,
Tianjin,a metropolis with modern harbors,has
become one of the important economic centers in
North China,In recent years,Tianjin has been
thriving in all aspects,For example,the GDP has
kept increasing by two digitals for 11 consecutive
years,contributing to the strength of economic
power and steady improvement of people‘s living
standards,Therefore,the city is listed among the
regions and areas of rapidest economic
development,After convention of the 16th Party‘s
目 录
? As the first step,people of the whole city
are at present united as one and striving to
fulfill five great strategic developments,
namely,developments of Haihe Economy,
Oceanic Economy,Advantageous Industries,
District and County Economy,and Medium
and Small Enterprises,includeing Private
and Individual Economies,setting off a new
magnificent upsurge for creation of a new
development situation,In the near future,
Tianjin will exhibit itself as a fully opened
and more vigorous municipality,
目 录
? 这次翻译将 中央的重视和支持 用介词短语译出
并置于最前面, 将 现代化港口大都市 作为插入
成分, 天津 的同位语译出 。 通过这些措施, 译
文第一句成了一个以名词独立结构开头, 主语
和谓语之间插入了同位语的结构比较复杂的整
句 。 此外, 在 Tianjin has been thriving in all
aspects之后加入了 for example,使天津的 GDP
的增长, 经济实力的增强和人民生活水平的提
高变成了 各项事业蓬勃发展 的例证;将 GDP的
增长用句子译出, 而将经济实力的增强和人民
生活水平的提高用分词译出, 明确了彼此之间
的因果关系;在 五大战略举措 之前增加了 as the
first step,使 五大战略 成了分 三步走 的第一步,
等等 。 这些举措的出台, 使译文层次更为清晰,
目 录
? 3.4.3 总体说来一季度经济的高增长是过去五年
实施的积极的财政政策和稳健的货币政策累计
效果的显现 。 近五年我国经济走出了一条以前
从未有过的既稳定又快速增长的新轨迹 。 今年
一季度的增长是这一良好态势的延续 。 具体说
来, 有三个层次的原因 。 一是房地产, 汽车,
电子信息这三大类消费品的需求旺盛 。 二是由
这些旺盛的消费需求带动的投资需求的增长,
一季度固定资产投资同比增长 30%。 三是由投
资高增长带动了钢材, 建材, 机械设备等投资
品生产的高增长, 特别是重工业的增长很快 。
?
目 录
分析,
?本段主要讲述第一季度经济增长的原因 。
总体上看, 今年第一季度经济增长是过
去五年经济增长的继续, 而过去五年经
济持续增长是由于实行了积极的财政政
策和稳健的货币政策的结果;具体地说,
今年第一季度的经济增长有三大原因 。
根据上面的分析, 我们可先用传统的方
法进行翻译, 翻译时对之略加调整 。 现
试译如下,
?
目 录
Translation 1,
? Generally speaking,the rapid economic increase
in the first quarter of the present year is a
manifestation of accumulated effects from the
implementation of the pro-active fiscal policies
and moderate monetary policies in the last five
years,In the those five years,economy of our
country has developed on a new track
characterized by rapidity and stability,The
economic increase of the first quarter of the
present year is a continuation of this moderately
rapid economic development,Specifically
speaking,there are three reasons for the rapid
目 录
? First,the demands for real estates,cars,
buses and lorries,and for electronic and
information products are on a rise,Secondly,
the rising demands for the above-mentioned
products promote the increase of investment
and the first quarter of the year saw an
increase in fixed assets investment by 30%,
Thirdly,the increase in investment spurs the
increase in the production of iron and steel,
building materials and machinery
equipment,especially the increase in the
development of heavy industries,
目 录
?这是传统翻译 。 但在翻译过程中, 为了
使各个层次间的意义关系更加明晰, 增
加了 generally speaking, specifically
speaking等词语 。 此外, 在某些细微末节
上对原文也作了适度调整, 翻译时也考
虑了英语的行文规范 。 为使译文更符合
英语规范, 我们拟对之作进一步调整,
并试译如下,
?
目 录
Translation 2,
? The first quarter of the present year saw a rapid
and healthy development in economy thanks to the
following,Generally speaking,with the
implementation of the pro-active fiscal policies
and moderate monetary policies,our economy has
been increasing steadily along a new track in the
last five years,Therefore,the rapid economic
increase in the first quarter of this year owes to the
accumulated contribution made by the continual
development of the those five years,Specifically
speaking,the rapid economic increase for the first
quarter of the present year are motivated by the
目 录
? First,the demands for real estates,cars,and
for electronic and information products are
on a rise,Secondly,the rising demands for
the above-mentioned products have
stimulated the increasing demands for
investment and consequently,the first
quarter saw an investment increase by 30%
as against that of the first quarter of the last
year,Thirdly,the increasing investment has
stimulated the increase in heavy industries
in general and in the production of iron and
steel,building materials,machinery and so
on,in particular,
目 录
? 这次翻译对前译作了一些调整 。 首先, 将第一季度
经济快速增长的原因用抽象的语句译出并置于句首,
使之成为总揽全篇的主题句 。 其次, 将最近五年经济
的持续增长及其原因单列出来并使之成为今年第一季
度经济增长的重要原因的一部分, 接着叙述今年第一
季度经济增长的三个直接原因, 使前后两种原因联系
得更为紧密 。 这两条措施调整了原文的整体结构, 使
原文的意义层次步步推进 。 第三, 考虑到原文的最后
一句可能是个病句, 因为钢铁, 建材, 机械设备等只
是重工业的一部分, 所以翻译时对之进行了适度调整,
译成了 has stimulated the increase in heavy industries in
general and in the production of iron and steel,building
materials,machinery and so on,in particular。 通过这些
调整, 消除了语病, 译文的脉络更加清晰, 意义更加
连贯, 更接近英文写作, 从而增强了译文的可读性 。
目 录
? 3.4.4 结构性适度微调有四个层次 。 首先从投资
与消费的总结构来看, 有控有扩 。 投资需求有
过热的苗头, 需要适度微调控制, 而消费需求
仍是总体不足, 还需扩大 。 虽有房地产, 汽车,
电子信息三大类消费品需求的旺盛增长, 但这
只是新的群体性消费出现的作用, 是经过前一
段时间购买力的积累才形成的, 并不是上世纪
八十年代那种有广泛购买力的排浪式消费的表
现 。 同时也应看到, 目前的这些需求还只是少
数群体的, 尚未形成更广泛的购买力量, 特别
是在广大城镇中低收入者和农民收入没有显著
增长的情况下, 现在形成的这股消费力量对经
济的拉动虽然较高, 但还难以持久支持 。
?
目 录
分析,
?这里有些说法不大好理解, 例如, 有控有扩 。
但根据上下文, 我们知道, 控是控制, 扩是
扩大或增加 。 也就是说, 无论是就投资而言
还是就消费而言, 某些方面要加以限制, 某
些方面要继续扩大 。 另外排浪式消费, 群体
性消费也都不太好理解 。 但全段的意义层次
是非常清晰的 。 这样的段子, 一般说来比较
好翻译, 但抠字眼抠得过死, 也容易译得让
人难以理解 。 现根据上面的简要分析, 用适
度调整的方式试译如下,
?
目 录
Translation 1,
? There are four aspects involved in appropriate
structural fine-tuning,First,in terms of the general
structure of investment and consumption,there
should be restrictions and expansions,The
demands for investment tend to overgrow and
need to be restricted to the appropriate extent,
However,the consumption demands on the whole
have insufficiently developed and need to be
further encouraged,The consumption demands for
real estates,cars and electro-information products
are thriving,
目 录
? However,this is due to the appearance of the new
mass consumption,a result based on the
accumulated purchase power that has developed
through the previous period,It is not the wave
after wave consumption with the widespread
purchase power that appeared in the 80s of the last
century,In the meantime,we should realize that at
present,the demands are only from a few
consumption groups and the widespread purchase
power has not been witnessed yet,Especially,at
present,the incomes for the low incomers of small
cities and towns,and for farmers,have not
apparently increased,The consumption power
witnessed at present can fairly highly encourage
目 录
?这是用传统的方法翻译的, 只是在翻译
时做了些局部微调, 在选用词语上动了
一点脑子, 总体上基本上是按照原文逐
字逐句翻译的, 翻译时适当地考虑了英
语的行文规范 。 为使译文更符合英语规
范, 现对之作进一步调整, 并试译如下,
?
目 录
Translation 2,
? The micro-structural readjustment involves four
aspects,First,taking into consideration the general
investment and consumption structures,some
developments should be restricted while others
should be further promoted,The thriving demands
for real estates,cars and electro-information
products can serve as a manifestation of the
emergence of a new mass consumption,based on
the increasing purchase power accumulated from
the previous period to the present,
目 录
? However,it does not foretell the new upsurge of
the waving consumption with the universal
purchase power as witnessed in the 80s of the last
century,In addition,taking into account the
special situation that the incomes for the low
incomers in cities and towns and those for farmers
have not apparently increased,the stimulation of
the newly emerged purchase power to the
economic development cannot be long sustained,
though it can stimulate the economic development
to a fairly great extent,
目 录
? 这个翻译在以前的基础上作了较大的调整 。 首先, 对
小的意义层次进行了归并, 将整个段落归并成五个大
句子 。 除第一句, 第二句与前译大同小异外, 其余三
个句子与前译都有较大的差异 。 第三句, 第四句, 第
五句对原文进行了意义重组, 用句子突出主要意义,
用分词短语, 关系代词加分词短语和从句等形式, 将
次要意义置于次要地位 。 经过调整, 句子内部和句子
之间的衔接和连贯得到了一定程度的加强 。 例如, 第
二句的主语比较长, 谓语要短一些, 但谓语后面加上
一个比较长的分词短语, 较好地改变了头重脚轻的格
局 。 第五句的主语前面有一个介词短语和一个比较长
的分词短语, 句子的主语部分也比较长, 显得有些失
重, 但随后增加了从句, 起到了消除失重的作用 。 另
外, 第一句的 four aspects和第二句的 first相呼应, 第三
句和第四句之间增加了 however,第四句和第五句之间
增加了 in addition,使句子之间的意义更为连贯 。 还有,
从第一句到第三句, 句子长度逐渐增加, 第四句的句
目 录
? 3.4.5 其次, 从投资内部结构看, 也要有
控有扩 。 目前, 从消费需求向投资需求
传导中, 效应被放大了 。 具体说来, 在
投资的三个环节上有所放大 。 一是地方
上的盲目扩张冲动, 有些地方出现超现
实能力的造镇运动和城市建设, 放大了
房地产需求 。 二是现在信贷利率较低,
贷款获得比原来容易, 放大了需求贷款
投资的拉动 。 三是民间投资起来后, 其
市场行为也会带有一定的盲目性 。 所以,
形象工程, 高档住宅, 圈地造镇等投资
应控制, 而对产品有市场, 能吸纳就业
的中小企业, 以及第三产业的投资应受
目 录
?第三, 从消费内部结构看, 要有控有扩 。
对于公款吃喝, 公款旅游, 各种会议等
消费要控, 要继续增收节支 。 而对于农
民, 城镇低收入者的收入和消费还要努
力扩大, 要知道这才是经济持续增长的
原动力 。
?
?第四, 从地区结构看, 也要有控有扩 。
要考虑地区发展的不平衡, 有过热苗头
的地方要控, 而西部和老工业基地要继
续扩大投资 。
目 录
? 分析:本段是上一段的继续, 前面讲了一个层
次, 这里讲了三个层次:投资内部结构, 消费
内部结构和地区结构 。 本文的大意是, 从这三
个结构看, 发展是不平衡的, 因此要有控有扩 。
从投资内部结构看, 有三个方面必须加以控制,
有两个方面必须有所扩大;从消费内部结构看,
用公款消费必须予以控制, 农民和城镇低收入
者的消费必须努力扩大;从地区结构看, 投资
过热的地区要加以控制, 西部地区和老工业基
地的投资要继续扩大 。 根据上面的分析, 我们
先用传统的方式对原文的意义进行局部重组并
试译如下,
?
目 录
Translation 1,
? Secondly,looked from the internal structure of
investment,both restriction and expansion are
necessary,At present,in the conduction of
consumption demands to investment demands,the
effects are magnified,Specifically speaking,in
three aspects of investment,the effects are
magnified,An example is the blind investment
expansion of localities,In some areas,
construction of towns and cities has surpassed the
practical construction capacity,Hence the
demands for real estates are magnified,Another
example is that the interests are rather low and it is
easy to obtain loans,
目 录
? In this sense,the demands for investment through
loaning are magnified,Still another example is
that the investment from private sources is on a
rise,This marketing action is to some extent blind,
Therefore,the investment for image projects,for
the construction of luxurious apartments and for
the construction of towns by occupying cultivable
land should be restricted,At the same time,the
investment for production of goods that have
markets,for medium and small businesses that can
employ more labor and for the development of
third industries should by encouraged by policy,
目 录
? Thirdly,looked from the structure of
consumption,restrictions and expansions should
also be necessary,Such consumptions as
extravagantly spending public finds on eating and
drinking,spending public funds for tours and
excursions,and spending public funds for
meetings,conferences and symposiums should be
restricted,We should continue to increase our
gains and reduce our expenditures,The income
and consumption of farmers,the low incomers of
cities and towns,should be expanded,We should
know that this is the sources of the driving power
for sustainable economic development,
目 录
? Fourthly,looked from the internal structure
of districts and regions,there should be
restrictions and expansions,We should take
into account the unbalanced development in
terms of region,The areas whose
investment demands tend to overgrow
should be restricted while the investment
for West China and for the areas that have
been serving as bases for traditional
industries should continue to be expanded,
目 录
?上段基本上是传统翻译, 只是在局部地
方进行了一点微调 。 例如, 将 一是, 二
是, 三是 译成了 an example is,another
example is,still another example is,盲目
扩张的冲动 没有死译等, 其他地方都是
照字面翻译的, 有些地方甚至有死译之
嫌 。 例如, 将 要有控有扩 直译成 both
restrictions and expansions are necessary,
将 传导 直译成 conduction,将 放大 直译成
magnify等 。 为使译文更符合英语规范,
现对之作进一步调整, 并试译如下,
?
目 录
Translation 2,
? Secondly,in terms of the internal structure of
investment,it is necessary to impose restrictions
on some demands while others should be
encouraged,Necessary restrictions should be
imposed because at present,the stimulation of
consumption to investment is exaggerated,In this
aspect,the following are three specific cases in
point,First,some governments invest money for
their urbanization construction blindly,For
instance,in some places,movements of the
construction of towns and cities are in full swing,
However,such construction is actually beyond
目 录
? Another case in point is that the low interest loan
policy has stimulated unnecessary loaning,hence
the overstimulation to the demands for investment
through loaning,A third case in point is the
increase of private investment,an investment
blind to some extent,though conducted by
marketing mechanism,Therefore,restriction
should be imposed on the investment for the
construction of image projects,for the
construction of luxurious apartments,and for the
blind construction or expansion of towns by
occupying cultivable land,Nevertheless,priority
should be granted to the development of policies
for investment for the sake of development and
目 录
? Thirdly,in terms of the internal structure of
consumption,restrictions should be imposed on
some areas while expansions should be
encouraged in others,Specifically speaking,
restrictions should be imposed on spending public
funds on eating and drinking,tourism,and
conventions and conferences while continuing to
strive for more economic gains in addition to
cutting down unnecessary expenditures,The
incomes for farmers and the low incomers in cities
and towns should be increased and their
consumptions should be encouraged,It is
necessary to be aware that in these fields lie the
目 录
? Fourthly,in terms of the structure of region,
restriction should be imposed on the
investment for some while expansion
should be encouraged for the investment for
others,Consideration should be taken into
of the unbalanced development in terms of
region,Specifically speaking,restriction
should be imposed on places where the
demands for investment have overgrown
while priority should continue to be granted
for the investment in West China and the
areas that serve as the bases for traditional
industries,
目 录
? 与上一段相比, 本段翻译有许多变化 。 例如, 将 有控
有扩 译成 it is necessary to impose restrictions on some
demands while others should be encouraged,将 扩大了
译成 exaggeration,stimulation等 。 此外, 由于加入了
however,therefore,nevertheless,specifically speaking等
连接词语和意义层次信号词语, 使各个意义层次的内
部层次更加明晰, 上下文更为连贯 。 从微观上看, 译
文较前译有许多改进 。 例如, 第二句增加了 restrictions
should be imposed because,使之与第一句紧密相连;
第三句增加了 in this aspect使之与第二句相衔接, 增加
了 the following使之与后文相衔接, 等等 。 上述宏观与
微观调整手段的使用, 增强了译文的效果, 结果从总
体上看, 译文虽然讲的是中国事, 但读上去有点像写
作 。
? ( 本节中的汉语例子均选自, 光明日报,,, 检察日
报, 等报纸, 具体的报纸名称, 日期和版面现已无法
目 录
练习 ( 见练习册相应部分 )
?
第四章 四大古典小说名著
目 录
Contents,
? 第一节, 红楼梦, 选段英译
? 第二节, 三国演义, 选段英译
? 第三节, 西游记, 选段英译
? 第四节, 水浒传, 选段英译
Go
Go
Go
Go
目 录
第四章 汉语四大古典小说名著
选段英译
? 翻译四大古典小说名著, 至少有三大难题:语
言文字, 文化和文学艺术 。 如前所述, 四大古
典小说名著并不是古代汉语材料, 严格地说,
都是用浅近的古代汉语写成的, 虽然都夹杂着
古奥的古代汉语成分 。 尽管如此, 四大古典小
说名著的语言文字与现代汉语的语言文字还是
有很大差距的 。 四大古典小说名著的语言文字
与现代汉语语言文字的差距还不是翻译的最大
障碍, 翻译四大古典小说名著的最大障碍是小
说所涉及的文化 。 四大古典小说名著既涉及共
时文化也涉及历时文化 。 所谓共时文化就是小
说成书时的中国文化, 所谓历时文化就是书中
涉及与小说赖以为背景的在小说成书之前到成
书之时的中国历史文化 。 这些文化包括姓名文
目 录
另外作者的艺术手法也是翻译的一大难题 。 四大古典小说名
著之所以在中国家喻户晓, 妇孺皆知, 之所以不断地被翻译
成各种文字介绍到世界各地, 除了集中反映中国古代文化因
而充满魅力之外, 艺术手法出神入化也是重大原因之一 。 例
如, 红楼梦, 它从一问世就不断有人探索, 有人研究, 以致
出现了, 红学,, 而且还分成了旧红学, 新红学, 现代红学
等许多流派 。 但无论分成多少流派, 无论大家再研究多少年,
总还有探索与研究的空间, 总会有新的发现, 新的收获 。 研
究是全方位的, 包括对小说的作者, 续书的作者, 脂评中的
评论者, 小说人物和现实人物的关系, 曹氏家史, 贾氏家史
和曹氏家史的关系的索隐, 然而这部小说的艺术魅力无疑是
研究的一个重点 。 例如, 该书的对称结构, 一干多枝情节布
局, 前文伏笔, 后文交代接榫方式, 人物姓名, 语言, 诗词
歌赋都与情节相关联的手法等, 都创下了我国古典小说之最 。
而且, 文学作品的艺术性又有赖于它的语言和它赖以生存的
文化 。 因此, 翻译四大古典小说名著, 就不仅仅是翻译, 而
且是研究了 。
目 录
? 研究四大古典小说名著的人很多, 有中国人也
有外国人, 有些人可以说研究了一辈子如研究
,红楼梦, 的俞平伯, 冯其庸, 周汝昌等 。 他
们研究的问题很多, 涉及的领域也十分辽阔,
研究也非常富有深度 。, 红楼梦, 与, 三国演
义, 的版本问题就有不少人研究过, 例如刘世
德先生对, 三国演义, 版本的研究 。 关于, 三
国演义, 版本问题, 刘世德先生在为北京燕山
出版社出版的, 三国演义, 所写的, 前言, 中
认为,, 三国演义, 的版本很多, 细说起来颇
费周章,, 简单地说来, 分为四个系统 。 第一,
第二系统是二百四十节本 。 第三, 第四系统则
是一百二十回本 。
目 录
?―第一系统包括嘉靖本, 周曰校本, 夷白
堂本, 夏震宇本等 。 在作者罗贯中的署
名上, 它们都冠有 ‘ 后学 ’ 二字 。 每段
都有一个单句的 ‘ 节目 ’ 。 大多载有庸
愚子 ( 蒋大器 ) 和修髯子 ( 张尚德 ) 的
序文 。 有的分为二十卷 ( 每卷十节 ),
有的分为十二卷 ( 每卷二十节 ) 。 早期
的嘉靖本, 周曰校本的书名叫作, 三国
志通俗演义, 。
目 录
? ―第二系统不妨称为 ‘ 闵刊本 ’, 包括余象斗本,
‘ 评林 ’ 本, 熊清波本, 郑少垣本, 杨起元本,
郑世容本, 刘龙田本, 笈邮斋本, 杨美生本,
熊佛贵本, 黄正甫本, 美玉堂本, 刘荣吾本,
‘ 合像 ’ 本, 朱鼎臣本, 王泗源本, 熊成治本,
‘ 汤学士校正 ’ 本, 魏某 ‘ 二刻 ’ 本等 。 它们
绝大多数刊行于万历年间, 而且都在第一系统
的周曰校本之后 。 刊印的地点都在福建, 而且
基本上集中于建阳一地 。 它们分全书为二十卷,
上图下文, 基本上以, 三国志传, 为书名 。 在
故事内容上, 绝大多数插增了关索出身, 入川
的情节 。
目 录
? ―第三系统为李卓吾评本, 锺伯敬评本,
李笠翁 ( 渔 ) 评本 。 它们开始把二百四
十节本改造为一百二十回本 。 李卓吾评
本不分卷, 刊行于明末, 包括吴观明本,
宝翰楼本, 绿荫堂本, 藜光楼植楠堂本
等 。 钟伯敬评本分为二十卷, 刊行于明
末 。 李笠翁评本分为二十四卷, 刊行于
清初, 包括芥子园本, 两衡堂本, 遗香
堂本等 。 李卓吾本和闽刊本有一定的血
缘关系 。 李卓吾评本, 钟伯敬评本出现
于毛评本之前 。 李笠翁评本则出现于毛
目 录
? ―第四系统由多种的毛评本组成 。 全书
共分为六十卷, 每卷两回 。 评者为毛纶,
毛宗岗 ( 1632-1709) 父子二人 。 他们对
底本 ( 一种比较接近于罗贯中原本的版
本 ) 的许多地方进行了增删与修饰 。 卷
首的凡例十条详细地介绍了他们的改动
之处 。 他们还对全书和各回的文字进行
了细致的评点 。 毛评本刊行于康熙年间 。
现知最早的刊本为醉耕堂本 。 其后的覆
刻本以及各种派生本甚多 。 毛评本成为
清代以来最流行的, 三国志演义, 版本 。
它的出现, 扩大了, 三国志演义, 的传
播范围, 使, 三国志演义, 拥有了更多
目 录
? 其他三种古典小说名著也都有版本问题, 例如
,红楼梦, 的版本, 同, 三国演义, 的一样,
也非常复杂, 限于篇幅, 难以详细介绍 。 在进
行翻译教学中适当地讲授四大古典小说名著选
段英译, 当然不会要求学生像专家们那样对之
进行十分详尽的研究, 我们之所以以, 三国演
义, 的版本研究为例介绍一点这些书的研究情
况目的在于提醒大家, 今后如果有机会或者自
己有兴趣从事四大古典小说名著翻译时, 要适
当地对之进行研究, 要适当地参考专家们的研
究成果 。 由于下面的翻译是课堂教学翻译, 而
且主要是针对英语专业本科生的, 我们将主要
研究所译段落的语言文字及其含义, 适当地介
绍一点有关段落所涉及的文化知识, 作者的艺
目 录
第一节, 红楼梦, 选段英译
目 录
?, 红楼梦, 是一本奇书, 据周汝昌 ( 2003) 称,
全书应为 108回, 分为两大扇, 每扇 54回 。 每 9
回为一个大段落, 全书共 12个大段落, 前后两
扇各含 6个大段落 。 全书取对称结构 。 因此书
的前二十四回有许多伏笔, 前后接榫相当严密 。
用 9和 12这两个数字是受了中国传统文化的影
响, 奇数为阳, 偶数为阴 。 用 108是受到了
,水浒传, 108将的影响 。 全书计划写 108位脂
粉英雄, 即 108位历尽苦难, 命运悲惨的女子,
与, 水浒传, 中的 108位绿林好汉相对应 。 根
据这个思路去推测, 周汝昌认为, 现在通行的
,红楼梦, 中虽然只谈到, 金陵十二钗, 以及
宝玉在, 薄命司, 见到的, 正册,,, 副册,,
,又副册,, 其实各册均有十二钗, 一共应有
目 录
?周汝昌等专家们还认为,, 红楼梦, 的
主旨不在于描写三角恋爱, 从某种意义
上说是纪实文学, 是稗官野史, 主要写
作者曹雪芹家族在清代康, 雍, 乾三朝
的兴衰史, 尤其是作者亲身经历的曹家
由于与皇室沾亲带故而兴隆, 由于受到
皇室内部的相互倾轧, 受到, 胜者为王
败者为寇, 的牵连, 两度遭到抄没家产
的打击以致一蹶不振的兴衰史 。 但作者
受到, 为寇, 者的牵连, 迫于, 为王,
者的政治压力, 不能秉笔直书, 只能
,将真事隐去, 而借 ‘ 通灵 ’ 说此, 石
头记, 一书, 。
目 录
?因此, 书中的许多人物都有原型, 书中
的许多地名也多有所指, 书中的宁, 荣
两府, 书中的, 大观园, 及园中的许多
建筑多源于历史真实, 书中的许多器皿,
许多药方, 也少有虚构, 该书所描写的
许多事件更是基于作者的亲身经历 。 因
此, 要想读懂, 红楼梦, 就必须了解一
点清代康, 雍, 乾三朝的时局及各种事
变, 了解一点曹家与康, 雍, 乾三代帝
王及其政敌之间的关系, 了解一点曹家
的兴衰史, 对照曹家兴衰与贾家兴衰以
目 录
?,红楼梦, 既涉及中国清代的历史文化,
也涉及清代以前的历史文化 。 清代是我
国的一个特殊历史时期, 由少数民族满
族入主中原 。 满族在入主中原前后虽然
也受到了中原文化的影响, 但也有自己
的民族文化 。 在与大明王朝逐鹿中原的
过程中, 在入主中原后的相当长的一段
时间内, 满族文化虽然逐渐与中原文化
融合, 但其本身的文化特色并没有完全
消融 。 研读, 红楼梦, 如对满族文化一
无所知, 就很难读懂 。
目 录
? 另外,, 红楼梦, 中还有大量的中国传统文化,
例如中国的儒家文化, 道教文化和虽从印度引
进但已经本土化了的佛教文化等等 。 还有, 清
代的康, 雍, 乾虽是清王朝的鼎盛时期, 但由
于当时西方已经历了工业革命和文艺复兴的洗
礼, 中国也已经出现了资本主义萌芽, 而这个
时期, 由于当权者继续推行和巩固和大明王朝
逐鹿中原时曾发挥过积极作用的八旗制度, 许
多弊端已经显露出来 。 满清王朝实际上已成了
一个外面看上去虽未尽倒, 内底子却也尽上来
了的注定要灭亡的朝代, 大厦将倾, 无可挽回 。
,红楼梦, 全书和书中的许多描写都要结合这
些情况来理解 。
目 录
?,红楼梦, 是我国的文学艺术瑰宝 。 除
上面所说的精心安排的对称结构, 将真
事隐去用假语村言演绎历史事实外, 曹
雪芹笔下的人物的姓氏排行, 雅名俗称,
言谈举止, 诗词歌赋, 社会交往甚至活
动空间都完全符合人物的身份和人物的
必然要走向悲剧结局的命运 。
目 录
?, 红楼梦, 的版本也颇为复杂, 游国恩, 王起
等 ( 1964) 认为,, 红楼梦, 的版本可分为两
大系统 。, 一是八十回抄本系统, 题名, 石头
记,, 大都附有脂砚斋评语 。 曹雪芹逝世前的
抄本, 已发现的有三种, 即 ‘ 脂砚斋甲戌本 ’
( 1754), ‘ 已卯本 ’ ( 1759), ‘ 庚辰本 ’
( 1760), 都是残本 。 其中 ‘ 庚辰本 ’ 较完整,
只缺两回 。 这些抄本因为离曹雪芹写作年代较
近, 所以比较接近原稿 。 此外重要的脂本还有:
甲辰本 ( 1784), 已酉本 ( 1789) 和一九一二
年有正书局石印的 ‘ 戚蓼生序本 ’ 。, 第二系
统的主要版本有, 乾隆五十六年 ( 1781) 程伟
元排印本, 是 ‘ 程甲本 ’, 第二年 ( 1792) 程
伟元又在第一版的基础上有所增删, 再度排印,
目 录
?现在我们常见的两个本子, 一种是一九
五五年文学古籍刊行社影印的, 脂砚斋
重评石头记,, 它主要根据 ‘ 脂砚斋庚
辰本 ’ 。 另一种是一九五九年人民文学
出版社出版的, 红楼梦,, 它主要根据
‘ 程乙本 ’ 。, 刘世德在为北京燕山出
版社出版的, 红楼梦, 所写的前言中说,
还有一个系统, 他称之为混合系统, 即
脂本的八十回加上后人续的四十回混合
在一起的版本 。
目 录
?, 红楼梦, 之所以有八十回本和一百二十回本,
之所以有, 石头记,,, 金陵十二钗,,, 情
僧录,,, 风月宝鉴,,, 红楼梦, 等书名,
是因为曹雪芹只完成了该书的前八十回 ( 一说
是前七十八回, 一说后四十回有过草稿, 但没
有来得及定稿就遗失了 ) 就因贫病交加而英年
早逝了 。 这是历史的遗憾, 无法挽回 。 为使读
者获得一部完整的书, 高鹗续写了四十回 ( 也
有人认为, 后四十回是一位不知名的作者所续,
程伟元, 高鹗只作了些搜集整理工作 ), 构成
一百二十回 。, 红楼梦, 在成书过程中, 曹雪
芹本人对书稿进行了多次修改, 修改过程中吸
收了朋友们的建议, 有的朋友还为书稿增添了
目 录
?如前所述, 我们不打算详尽地介绍专家
学者们对, 红楼梦, 的研究, 也不打算
引导学生去深入钻研 。 本节从, 红楼梦,
中选取 15段原文, 其中 5段用于本书, 10
段用于练习 。 对本书所选用的 5段原文中
的涉及语言文化的问题, 适当地予以阐
释, 然后提供两种现成译文, 附上笔者
的试笔 。
?
目 录
? 4.1.1 此开卷第一回也 。 作者自云曾历过一番梦幻之后,
故将真事隐去, 而借, 通灵, 说此, 石头记, 一书也;
故曰, 甄士隐, 云云 。 但书中所记何事何人? ——自
己又云:, 今风尘碌碌, 一事无成, 忽念及当日所有
之女子, 一一细考较去, 觉其行止见识皆出我之上;
我堂堂须眉, 诚不若彼钗裙;我实愧则有余, 悔又无
益, 大无可如何之日也 ! 当此日, 欲将以往所赖天恩
祖德, 锦衣纨裤之时, 饫甘餍肥之日, 背父兄教育之
恩, 负师友规训之德, 以至今日一事无成, 半生潦倒
之罪, 编述一集以告天下:知我之负罪固多, 然闺阁
中历历有人, 万不可因我之不肖, 自护己短, 一并使
其泯灭也 。 所以蓬牖茅椽, 绳床瓦灶, 并不足妨我襟
怀;况那晨风夕月, 阶柳亭花, 更觉润人笔墨;我虽
不学无文, 又何妨用假语村言, 敷演出来, 亦可使闺
阁昭传, 复可破一时之闷, 醒同人之目, 不亦宜乎?
目 录
?这段原文人民文学本有, 燕山本无 。 有
人认为本段为曹雪芹本人所写, 旨在叙
述自己写书的缘由, 也有人认为它是脂
砚斋的批语 。 但不管是曹雪芹写的还是
出自脂砚斋的笔端, 这一段确实交待了
作者的写书缘由和写书的方法 。 因此这
段文字对理解, 红楼梦, 极为重要 。 这
里所说的 曾历过一番梦幻 是作者的隐笔,
因为紧接着的 将真事隐去, 而借 ‘ 通灵 ’
说此, 石头记, 一书 就足以说明, 作者
是在 经世历劫 之后, 感慨良多而萌发写
目 录
? 至于写书的主旨, 根据本段文字, 是因为作者感
到 闺阁中历历有人, 而这些人的 行止见识皆出我
之上, 自己则是个 背父兄教育之恩, 负师友规训
之德 以致 一事无成, 半生潦倒 的人, 没有什么东
西值得记述的, 而且写书还会暴露自己的种种不
端行为, 但又不能因为写书会暴露自己的罪愆而
埋没了这些女子 。 因此, 处境虽然极端艰难, 作
者还是决心将她们写出来 。 如果单从, 红楼梦,
来看, 似乎的确如此 。 但如果将贾家的兴衰际遇
与曹家的兴衰际遇联系起来, 似乎另有其解 。 如
果真的如有些专家所认为的, 贾宝玉为群芳之首,
那么, 千红一窟 ( 哭 ), 万艳同杯 ( 悲 ) 都是围
绕贾宝玉发生的 。 或者说得更清楚一点, 都是围
绕曹家的两度沉沦发生的 。 旨在写群芳乎? 旨在
写宝玉乎? 旨在写贾府兴衰乎? 旨在写曹氏兴衰
乎? 可能是明修栈道, 暗渡陈仓 。
目 录
? 翻译本段有两大难处 。 第一是原文不少地方使
用了骈俪句式, 使用了四字格, 难以译成英语,
勉强翻译出来, 原文的风格气势将丧失殆尽;
第二是谐音双关如 甄士隐 与 真事隐去, 贾雨村
与 假语村言 。 如果处理不当, 就有亏于作者的
意旨和写作艺术 。 本段选配了杨宪益夫妇的译
文, Hawkes和 Minsford( Hawkes译前八十会,
Minsford译后四十回, 下文提到的, 前言, 实
际上是 Hawkes一人写的 ) 没有正式翻译这一段,
但译本, 前言, 中有一段文字基本上可视为本
段的译文, 由于这个缘故, 下面也引用了 。 由
于 Hawkes翻译的是前八十回, Minsford翻译的
是后四十回, 我们的例子都选自前八十回, 所
以在下面采用他们的译文时, 只注明 Hawkes译 。
目 录
? 4.1.2 This is the opening chapter of the
novel,In writing this story of the Stone the
author wanted to record certain of his past
dreams and illusions,but he tried to hide the
true facts of his experience by using the
allegory of the jade of ―Spiritual
Understanding.‖ Hence his recourse to
names like Chen Shih-yin,But what are the
events recorded in this book,and who are
the characters? About this he said,
目 录
?―In this busy,dusty world,having
accomplished nothing,I suddenly recalled
all the girls I had known,considering each
in turn,and it dawned on me that all of them
surpassed me in behavior and understanding;
that I,shameful to say,for all my masculine
dignity,fell short of the gentler sex,But
since this could never be remedied,it was
no use regretting it,There was really
nothing to be done,
目 录
?―I decided then to make known to all how I,
though dressed in silks and delicately
nurtured thanks to the Imperial favor and
my ancestors‘ virtue,had nevertheless
ignored the kindly guidance of my elders as
well as the good advice of teachers and
friends,with the result that I had wasted
half my life and not acquired a single skill,
But no matter how unforgivable my crimes,
I must not let all the lovely girls I have
known pass into oblivion through my
wickedness or my desire to hide my
shortcomings,
目 录
? ―Though my home is now a thatched cottage with
matting windows,earthen stove and rope-bed,this
shall not stop me from laying bare my heart,
Indeed,the morning breeze,the dew of night,the
willows by my steps and the flowers in my
courtyard inspire me to wield my brush,Though I
have little learning or literary talent,what does it
matter if I tell a tale in rustic language to leave a
record of all those lovely girls,This should divert
readers too and help distract them from their cares,
That is why I use the other name Chia Yu-tsun.‖
? (Translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang)
目 录
? 杨宪益夫妇是红学家, 也是著名的翻译家 。 他们的译
文酣畅淋漓, 用地道的英语说出了一位中国伟大文学
家的心声 。 他们翻译例 4.1.1时有如下一些特点 。 1) 原
文为一个自然段, 译文分为四个自然段, 虽改变了原
文的语篇结构, 但符合英语的行文规范; 2) 原文 353
个汉字, 译文 339个单词;原文 357个字符, 译文 1524
个字符, 如果计算空格, 有 1860个字符, 因此译文在
篇幅上远远长于原文; 3) 原文在 作者又云 之后加了引
号, 译文也加了引号;但译文将作者所云的内容的三
个层次译成了三个段落, 虽改变了原文的语篇结构,
原文的意义层次却更为清晰; 4) 译文在翻译 甄士隐 和
贾雨村 这两个人名时使用了威妥玛式拼音 ( 全书同 ),
没有使用汉语拼音, 目的可能是为了方便英语读者,
但结果是与用汉语拼音拼译汉语人名地名的通行做法
相抵牾; 5) 两位译者在处理 甄士隐 与 真事隐去, 贾雨
村 与 假语村言 这两个谐音双关时感到棘手, 没有采用
增加译文的办法予以处理, 而是增加了注释 ( 笔者未
目 录
? 4.1.3 … But he also tells us the book
originally grew out of his brother‘s desire to
write something about the numerous girls
who had surrounded him in his youth,
? ?Who are the characters in this book,‘ he
asks,?and what was the author‘s motive in
writing it?‘ He answers the question by
quoting Cao Xueqin‘s own words,
目 录
? Having made an utter failure of my life,I found
myself one day,in the midst of my poverty and
wretchedness,thinking about the female
companions of my youth,As I went over them one
by one,examining and comparing them in my
mind‘s eye,it suddenly came over me that those
slips of girls – which is all they were then – were
in every way,both morally and intellectually,
superior to the ?grave and mustachioed signior‘ I
am now supposed to have become,The realization
brought with it an overpowering sense of shame
and remorse,and for a while I was plunged in the
deepest despair,
目 录
? There and then I resolved to make a record of all
the recollections of those days I could muster –
those golden days when I dressed in silk and ate
delicately,when we still nestled in the protecting
shadow of the Ancestors and Heaven still smiled
on us,I resolved to tell the world how,in defiance
of all my family‘s attempts to bring me up
properly and all the warnings and advice of my
friends,I had brought myself to this present
wretched state,in which,having frittered away
half a lifetime,I find myself without a single skill
with which I could earn a decent living,I resolved
that,however unsightly my own shortcomings
might be,I must not,for the sake of keeping them
目 录
? Reminders of my poverty were all about me,the
thatched roof,the wicker lattices,the string beds,
the crockery stove,But these did not need to be an
impediment to the workings of the imagination,
Indeed,the beauties of nature outside my door –
the morning breeze,the evening dew,the flowers
and trees of my garden – were a positive
encouragement to write,I might lack learning and
literary aptitude,but what was to prevent me from
turning it all into a story and writing it in the
vernacular? In this way the memorial to my
beloved girls could at one and the same time serve
as a source of harmless entertainment and as a
warning to those who were in the same
目 录
? 上面的译文摘自 Hawkes为他和 Minsford所译的
The Story of the Stone一书所写的前言, 严格地
说, 不是翻译 。 从引文可以看出, 他将, 此开
卷第一回也 。 作者自云 …… ‖一段看成了脂砚斋
的批语, 并将曹雪芹看成是脂砚斋的兄弟 。 从
引文以及后面的翻译可以看出, Hawkes翻译
,红楼梦, 时多采用归化译法, 许多地方甩开
了原文的表层结构和表层意义, 按照自己的理
解, 按照自己认为的英语读者的写作与阅读习
惯, 下笔抒词 。 至于 贾雨村, 甄士隐 这两个人
物姓名与 假语村言 和 真事隐去 之间的关系, 干
脆略去不译, 而将 假语村言 说成是 vernacular。
假语村言 虽含有 vernacular的意思, 但重心在
一个 假 字上, 因而其真正的意思是说明作者用
目 录
?因此 假语村言 是作者写作目的, 写作策
略, 写作方法的一部分 。 我们不主张讨
论翻译损失, 因为对不懂汉语的英语读
者来说, 无所谓损失可言, 但译文与原
文的差异是必须指出的, 也是翻译研究
和翻译批评始终关注的 。 另外, Hawkes
和 Minsford翻译时, 将全书分成五卷, 第
一卷的书名为 The Golden Days,因此上
面的引文中出现了 the golden days。
?
目 录
? 4.1.4 This is the first chapter of the novel,in
which the author says,having experienced the life
of dreams and illusions,he would like to write a
book entitled The Story of the Stone by concealing
the true facts and shamming the spirited jade,
hence a character named Zhen Shiyin,meaning
concealing the true facts,But who and what events
will the book depict? To the question,the author
adds,―Engaged as I have been in worldly trivial
matters,I have accomplished nothing,Reflecting
on all the girls I have made acquaintance with by
examining them one by one scrupulously,I come
to realize that they are all superior to me in
knowledge and conduct,A man of dignity,I
目 录
? Extremely ashamed,I feel useless regretting and
about this,nothing could be done! On such an
occasion,I would like to compile a book about my
misconducts,In the past,thanks to the imperial
favor and my ancestors‘ contributions to the
empire,I was dressed in silk and fed up with
precious food,However,having failed to follow
my parents‘ advice and teachers‘ guidance,I have
made no achievements though gray-haired already,
With the book,I would like to let the world know
that an impossible as I am,the girls in the world of
the gentle sex are worthy mentioning,
目 录
? I would not like to let them go into oblivion
through my reluctance to describe them,though
the description would reveal my misconducts and
shortcomings as well,Living in a thatched house
with bare furnishing would not suffocate my
ambition,In addition,the gentle breeze in the
morning and the tender moon at night,the willows
by the steps and the flowers in the yard,will all
provide sources of inspiration,I am not a man of
letters,nor am I expert at story writing,However,
if I describe the events in fictional language as
popular with villagers,so that girls can pass on the
book among themselves to while away the time or
the book may serve as a warning for the men with
目 录
? 拙译篇幅上长于杨译, 但与杨译有几处不同 。 1) 拙译
和原文一样没有分段, 因而没有改变原文的语篇结构;
2) 使用汉语拼音翻译人名; 3) 用 the life of dreams and
illusions点明了作者将自己的亲身经历说成了梦幻;用
spirited jade翻译 通灵, 意在说明 通灵 是 通灵宝玉 的省
略;用 misconduct翻译 罪, 考虑到 罪 在古汉语里常用来
指行为不端, 而且书中的贾宝玉也没有犯过罪, 只是
行为不端而已, 可能还是事出有因 。 是否是因为曹家
由于卷入了政治漩涡吃尽了苦头而再也不愿卷入了? 3)
用增加说明性译文的办法译出了 甄士隐 与 真事隐去,
贾雨村 与 假语村言 的谐音双关 。 就翻译手法而言, 拙
译既不象杨氏夫妇那样较多地采用异化译法, 也不象
Hawkes那样纯粹采用归化译法, 只是对某些细节进行
了删节或调整 。 例如, 将原文的第一句和第二句翻译
成一个句子, 中间加了 in which,使它们的意义衔接起
来, 对原文中某些修饰性词语做了淡化处理等 。
目 录
? 4.1.5 却说封肃听见公差传唤, 忙出来陪
笑启问, 那些人只嚷:, 快请甄爷出
来 !, 封肃忙陪笑道:, 小人姓封, 并
不姓甄;只有当日小婿姓甄, 今已出家
一二年了 。 不知可是问他?, 那些公人
道:, 我们也不知什么 ‘ 真 ’‘ 假 ’,
既是你的女婿, 就带了你去禀太爷便
了 。, 大家把封肃推拥而去, 封家各各
惊慌, 不知何事 。
?
目 录
? 这是第二回的开头一段 。 有关情节可大致简述如下 。
贾雨村有一次在甄士隐家无意中看到了他家的丫头娇
杏, 而娇杏出于好奇看到雨村后又回头多看了两眼,
雨村因此将娇杏误认为是红尘知己 。 后来士隐遭受火
灾及随之而来的其他一些打击后看破红尘而出家, 将
妻子连同丫头娇杏留在丈人封肃家里 。 此间, 雨村由
于得到士隐的资助得以进京赶考, 金榜得中, 官授本
县太爷 。 赴任的路上在轿中看到了封肃门口的娇杏,
认为士隐就在封家, 因而派人叫士隐到县衙去, 名为
谢恩, 实为找他索要娇杏为妾 ( 后来雨村娶了娇杏,
雨村的正室去世, 娇杏遂成了雨村夫人 ) 。 这段文字
说明, 雨村非常势利, 本应亲自前来拜谢恩人, 却派
衙役前来召唤 。 另外, 曹雪芹在为有关人物命名时大
量使用谐音双关, 并利用谐音双关为事件的未来情节
埋下伏笔, 如 封肃 者 风俗 也, 意为俗人一个; 娇杏 者
侥幸 也, 因为偶因一回顾, 便从丫头一跃而成为雨村
夫人 。 这段文字的翻译难点在于 甄, 真 谐音, 真, 假
目 录
? 4.1.6 Hearing the hubbub at his gate,Feng Su hurried out
to see what the messengers wanted,
? ―Ask Mr,Chen to come out,‖ they bawled,―Be quick about
it.‖
? ―My name is Feng,not Chen,‖ he answered with an
ingratiating smile,―My son-in-law‘s name is Chen,but he
left home a year or two ago to become a priest,Is he the
man you want?‖
? ―How would we know? We‘re here on the prefect‘s orders,
If you‘re his father-in-law,you must come and clear this up
with His Honor to save us another trip.‖
? Giving Feng Su no chance to protest they dragged him off,
while his whole household trembled,not knowing what
this portended,
目 录
?杨译根据英语行文习惯, 改变了原文的
语篇结构, 将它译成了两段叙事中之夹
三段对话的三明治式的英语语篇, 但没
有在正文中翻译 甄, 真 谐音, 真, 假 反
义以及二者之间的关联, 而是用增加注
释的方法予以说明 。
?
目 录
? 4.1.7 Hearing the clamor of yamen runners outside,
Feng Su hurried to the door,his face wreathed in
smiles,to ask what they wanted,?Tell Mr Zhen to
step outside,‘ they were shouting,?Hurry!‘
? Feng Su‘s smile became even more ingratiating,
?My name is Feng,not Zhen,My son-in-law‘s
name is Zhen,but he left home to become a Taoist
more than a year ago,Could he be the one you
want?‘
? ? ―Feng‖ or ―Zhen‖,it‘s all the same to us,‘ said the
runner; ?but if you‘re his father-in-law you‘d better
come along with us to see the magistrate.‘ And
they hustled him off,leaving the entire household
in a state of panic,quite at a loss to know what the
目 录
? Hawkes也改变了原文的语篇结构, 将原
文译成了三段, 将对话与叙事交错在三
段之中 。 他也没有译出 甄, 真 谐音, 真,
假 反义及其 关联, 但巧妙地 使用 了
,Feng” or,Zhen”,it’s all the same to us的
表达方法, 使英语读者一看就懂 。
?
目 录
? 4.1.8 On hearing being summoned by messengers
from the prefect,Feng Su answered the door
hurriedly with a smile to see why the summon,but
the comers yelled,―Please let Lord Zhen out!‖
With an ingratiating smile,Feng Su replied,―My
humble surname is Feng,not Zhen,However,my
son-in-law‘s surname is Zhen,But he became a
monk one or two years ago,Is he wanted?‖ The
messengers shouted,―We are not sure whether it is
Zhen (literally meaning true) or Jia (literally
meaning false) that is wanted,Since your son-in-
law‘s surname is Zhen,we will take you to His
Honor,the prefect.‖ Then they dragged the old
man away,leaving the family in panic without
目 录
?拙译用增加译文的方式翻译 甄, 真 谐音,
真, 假 反义及其关联, 但比较罗嗦, 影
响阅读, 因而不够理想 。 另外, 我的翻
译采用的是叙事形式, 没有改变原文的
语篇结构, 因而离写作较远 。 另外, 杨
氏夫妇将 出家 译为 become a priest,
Hawkes译成了 become a Taoist,我译成了
became a monk。 如译成 become a holy
man也许会有利于避免这种尴尬 。
?
目 录
? 4.1.9 却说雨村慌回头看时, 不是别人,
乃是当日同僚一案参革的张如圭;他系
此地人, 革后家居, 今打听得都中奏准
起复旧员之信, 他便四下里寻情找门路,
忽遇见雨村, 故忙道喜 。
?
目 录
? 这是第三回的开头几句话 。 此时雨村被革职后
在黛玉家当黛玉的老师 。 雨村谋求起复需要找
人帮忙, 恰好黛玉的父亲林如海是贾政的妹夫,
她母亲新近逝世, 黛玉在家中无人照料, 她父
亲正要将黛玉送往姥姥家即贾府代为关照 。 于
是, 便安排了船, 写好了信, 让雨村同黛玉一
道进京 。 这一笔双管齐下, 一方面贾雨村与贾
府联系上了, 有了攀龙附凤的机会, 为日后的
扶摇直上埋下了伏笔;另一方面也为黛玉进入
贾府与宝玉结下深厚情谊埋下了伏笔 。 黛玉比
宝钗早一步进入贾府, 理应先入为主, 最后却
败下阵来 。 因此, 黛玉此时进京带有一点跌宕
起伏的色彩 。 另外, 据有些评论家说, 贾雨村
在贾府倒台的问题上, 起了重要的推波助澜的
目 录
? 4.1.10 To continue,Yu-tsun turned and saw that it
was Chang Jukuei,a native of this place and his
former colleague who had also been dismissed
from his post for the same reason as himself,and
had returned home to Yangchow,Now there was
word from the capital that a request for the
reinstatement of former officials had been
sanctioned,and he was busily pulling strings to
find some opening,He congratulated Yu-tsun the
instant he saw him and lost no time,once
greetings had been exchanged,in telling him the
good news,
? (Translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang)
目 录
?如前所述, 这是, 红楼梦, 第三回的开
头一段 。 我国的古代章回小说, 有许多
源于稗官野史, 源于说唱文学, 因此每
回开头时常有 话说, 却说, 上回说到 等
字样 。, 红楼梦, 虽不源于稗官野史,
但却保留了 话说, 却说 等章回小说的开
头形式 。 为此, 杨译在每章开篇时常常
使用 to continue。
?
目 录
? 4.1.11 When Yun-cun turned to look,he was
surprised to see that it was Zhang Ru-gui,a former
colleague who had been cashiered at the same
time and for the same reason as himself,Zhang
Ru-gui was a native of these parts,and had been
living at home since his dismissal,Having just
wormed out the information that a motion put
forward in the capital for the reinstatement of ex-
officials had been approved,he had been dashing
about ever since,pulling strings and soliciting help
from potential backers,and was engaged in this
activity when he unexpectedly ran into Yu-cun,
Hence the tone of his greeting,
? (Translated by David Hawkes)
目 录
? Hawkes的翻译较多地遵从英语行文习惯以便利
英语读者, 因而没有译出 却说, 在翻译 奏准起
复旧员 时使用了 motion和 approved,用 soliciting
help from potential backers翻译 寻情找门路, 用
Hence the tone of his greeting来翻译 故忙道喜 等,
都是英语读者喜闻乐见的 。
? 4.1.12 Turning his head,Yucun saw no one else
but Zhang Rugui,dismissed from his post in the
same case,A native of the place who had stayed at
home since his dismissal and obtained information
from the capital that the reinstatement of former
officials had been sanctioned,Zhang Rugui was
looking for help with his reinstatement,Upon his
running into the latter accidentally,he lost no time
目 录
?拙 译 非 常 接 近 Hawkes 的翻译, 用
dismissed from his post in the same case翻
译 同案参革的 似乎更接近于原文, 译文
也更为简洁, 用 upon his running into the
latter accidentally,he lost no time to extend
his congratulations to Yucun翻译 故忙道喜,
都是严格按照原文行事的 。 另外, 我将
描写张如圭的情况的文字译成了从属成
分, 而将 寻情找门路 作为句子的主要成
分译出, 实际上是对上述两种信息做了
轻重不同的处理 。
目 录
? 4.1.13 却说黛玉同姐妹们至王夫人处, 见
王夫人和兄嫂处的来使计议家务, 又说
姨母家遭人命官司等语;因见王夫人事
情冗杂, 姐妹们遂出来, 至寡嫂李氏房
中来了 。
?
目 录
? 这是, 红楼梦, 第四回的开头一段 。 第三回中林黛玉
已进了贾府, 第四回主要描写贾家的亲戚皇商薛蟠因
贪恋女色, 在去京城的路上遇到了甄士隐丢失的女儿
英莲 ( 谐音 应怜 ), 便要强行购买 。 原来英莲被拐子
拐去之后, 已经长成了一个出挑的小姑娘 。 在薛蟠之
前已被冯渊 ( 谐音 逢冤 ) 买去, 只等择日迎娶 。 但人
贩子又将她卖给了薛蟠, 因而引发了两个买主之间的
争斗 。 争斗中, 薛蟠指使家奴打死冯渊 。 接着是贾雨
村审案, 引出了 护官符 以及贾雨村徇情枉法等情节 。
这里的王夫人指贾政的正室夫人王氏, 她的哥哥是王
子腾, 执掌朝廷兵权 。 姨妈指薛姨妈即薛蟠的母亲 。
李氏即李纨 ( 字宫裁, 名和字都与女红有关 ), 宝玉
的哥哥宝珠之妻 。 此时宝珠已经逝世, 李氏孀居 。 作
者总体上是站在叙事人 (narrator)的角度进行叙述的,
但 兄嫂处 显然是站在王夫人的角度说的, 姨母家 的说
目 录
? 第四回是, 红楼梦, 的重要一回, 作者巧妙地
借用, 护官符, 点出了贾, 薛, 史, 王四大家
族的权势富奢, 他们之间的裙带联系以及一损
俱损, 一荣俱荣的政治联盟, 还引出了薛宝钗
随母亲和兄长迁至贾府这一重要情节 。 至此,
三个主角贾宝玉, 林黛玉, 薛宝钗就都朝夕相
处了 。 许多将, 红楼梦, 看作政治小说的人都
认为, 第四回是小说的纲, 因为通过, 护官符,
点出了四大家族及封建社会上层社会关系 。 就
是将, 红楼梦, 看成是爱情小说的人也认为第
四回相当重要, 因为至此小说的三个主人翁都
齐聚贾府了 。
?
目 录
? 4.1.14 To resume,Tai-yu and the other girls found
Lady Wang discussing family affairs with
messengers sent by her brother,and heard that her
sister‘s son was involved in a murder case,Since
she was so occupied,the girls called on Li Wan,
? (Translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang)
? 这段文字, 杨氏夫妇译得非常老到, 信息主次
处理得十分得当, 例如将 兄嫂处的来使 译成
messengers sent by her brother,将 姨母家遭人
命官司 译成 her sister’s son was involved in a
murder case等在忠于事实的基础上, 转换了原
文的叙事角度, 为读者提供了简捷明快的忠实
信息, 译得恰到好处 。 将 人命官司 译成 murder
case可能与杨先生认为, 红楼梦, 是政治小说
目 录
? 4.1.15 When Dai-yu and the girls went to
call on Lady Wang,they found her in the
midst of discussing family affairs with the
messengers from her elder brother and his
wife and heard talk of their aunt‘s family in
Nanking being involved in a case of
manslaughter,Since Lady Wang was
obviously preoccupied with this matter,the
girls went off to call on Li Wan,
? (Translated by David Hawkes)
目 录
? Hawkes的翻译基本上是按原文的字面意义直译
的, 例如 兄嫂 和 姨母家 都照字面直译出来了 。
但 Hawkes的翻译有两处可能会使读者产生误解 。
第一, Dai-yu and the girls,如没有较长的上下
文, 可能会使读者感到, 黛玉是个男孩;第二,
their aunt’s family in Nanking being involved in a
case of manslaughter紧接于 her elder brother and
his wife之后, 可能会使读者感到, 姨母 指的是
王子腾和他的夫人的姨母 。 如果是这样, 就有
违作者的原意 。 另外, preoccupied with this
matter,用单数也未必妥贴 。
?
目 录
? 4.1.16 Having reached Lady Wang‘s and sensing
that Lady Wang and the messenger sent by her
brother were engaged in discussing her brother‘s
family chores and her sister‘s son‘s involvement in
a killing case,Daiyu and the other girls left for Li
Wan,a young widow,
? 拙译基本上接近杨译, 考虑了黛玉她们看到王
夫人在忙虽是重要信息, 至于忙些什么, 似乎
不是她们所关心的, 因而用分词短语予以处理,
以降低信息的重要性 。 这段文字之所以提到王
家与薛家, 很大程度上是由于作者需要为下文
埋一条伏线 。 用分词短语处理这种信息, 一方
面可以表明, 对黛玉她们来说, 王家, 薛家,
无关宏旨;另一方面, 用分词短语表达次要信
目 录
? 4.1.17 第四回中既将薛家母子在荣府中寄
居等事略已表明, 此回暂可不写了 。 如
今且说林黛玉自在荣府, 一来贾母万般
怜爱, 寝食起居, 一如宝玉, 把那迎春,
探春, 惜春三个孙女儿倒且靠后了;就
是宝玉黛玉二人的亲密友爱, 也较别人
不同;日则同行, 夜则同止同息, 真是
言和意顺, 似漆如胶 。
?
目 录
? 这是, 红楼梦, 第五回的开头一段 。 第三回交
待了黛玉进京住进了荣国府, 第四回中随着薛
姨妈, 薛蟠, 宝钗也进京住进了荣国府, 至此,
宝玉同他的表妹林黛玉, 表姐薛宝钗都住到了
一起 。 中国有一种说法, 叫做先入为主 。 从这
个意义上说, 黛玉略占上风 。 另外, 黛玉来后
和宝玉住在一起, 又占了近水楼台 。 但婚姻往
往是政治的联盟, 实力的较量 。 表层的优势不
一定等于底层的优势 。 薛家是皇商, 薛姨妈是
王家的女儿, 王夫人的姊妹, 王家的王子腾又
在官场, 王夫人, 王熙凤都在贾府掌权, 因此
薛宝钗在贾府颇有后台, 而林黛玉的父母都已
去世, 只有贾母尚可依靠 。
目 录
?, 红楼梦, 的第四回和第五回在全书中占有特
殊位置 。 如前所述, 将, 红楼梦, 看成是封建
社会的衰亡史, 是曹家兴衰史或政治小说的人,
往往认为第四章是, 红楼梦, 的总纲, 而将
,红楼梦, 看成贾宝玉, 林黛玉, 薛宝钗之间
的爱情故事或金陵十二钗的爱情悲剧的人往往
将第五回看成是全书的总纲 。 因为到了第五回
主要人物都到位了, 贾宝玉就要梦游太虚幻境
了, 预测金陵十二钗及部分副钗, 又副钗的悲
惨命运的红楼梦曲词就要上演了, 贾宝玉也将
领略云雨之情了等等 。
?
目 录
? 4.1.18 The fourth chapter told briefly how the
Hsuehs came to stay in the Jung Mansion,but now
let us return to Tai-yu,
? Since her coming to the Jung Mansion,the Lady
Dowager had been lavishing affection on her,
treating her in every respect just like Pao-yu so
that Ying-chun,Tan-chun and Hsi-chun,the Chia
girls,all had to take a back seat,And Pao-yu and
Tai-yu had drawn closer to each other than all the
others,By day they strolled or sat together; at
night they went to bed in the same apartment,On
all matters,indeed,they were in complete accord,
(Translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang)
目 录
?原文作者的笔法是欲擒故纵 。 黛玉进府
之后既受到贾母的百般溺爱, 也得到了
宝玉的体贴 。 爱得越深, 体贴得越是无
微不至, 到头来就会跌得越惨 。 杨译炉
火纯青 。 例如将开始写黛玉的文字翻译
成 now let us return to Taiyu,在迎春, 探
春, 惜春的后面加上 the Chia girls,将 寝
食同居 译成 at night they went to bed in the
same apartment等, 既照顾了原文的意义,
又没有给读者增加任何困难 。
?
目 录
? 4.1.19 From the moment Lin Dai-yu entered the
Rong mansion,Grandmother Jia‘s solicitude for
her had manifested itself in a hundred different
ways,The arrangements made for her meals and
accommodation were exactly the same as for Bao-
yu,The other three granddaughters,Ying-chun,
Tan-chun and Xi-chun,were relegated to a
secondary place in the old lady‘s affections,and
the objects of her partiality themselves began to
feel an affection for each other which far exceeded
what they felt for any of the rest,Sharing each
other‘s company every minute of the day and
sleeping in the same room at night,they developed
an understanding so intense that it was almost as if
目 录
? Hawkes可能依据了不同的版本, 翻译时少了交
代薛家住进贾府的那句话 。 用 the other three
granddaughters来介绍迎春, 探春和惜春, 是
从英语文化的角度着笔的, 没有译出 亲孙女 三
个字的汉语文化内涵 。 这种翻译有得有失, 虽
于作者有亏, 但方便了读者 。 但如果要传递汉
语言文化中父系亲于母系的内涵, 此译有值得
商榷的余地 。 另外, 将 自较别个不同 译成 they
developed an understanding so intense that it was
almost as if they had grown into a single person,
在语势上较原文有所加强, 甚至有些过分 。 我
们并不主张死抠原文, 仅旨在指出译文与原文
的差异 。
?
目 录
?拙译出于行文的需要, 在点明了宝钗进
府的同时, 增加了没有提到黛玉的内容,
并将两个意思译到一起 。 在译宝玉与黛
玉的关系时, 使用了 they were in every
cordial accord,one attached unusually
closely to the other,是考虑到二人虽然亲
密无间, 但在一起的时间还不长, 还都
是小孩子, 虽然耳鬓厮磨, 还不谙儿女
之事 。
?
?
目 录
练习 ( 见练习册相应部分 )
?
第二节, 三国演义, 选段
英译
目 录
? 三国是我国的一个历史时代 ( 220-280),, 三
国演义, 描写的历史事件从自黄巾起义 ( 184)
末期开始, 到西晋统一魏, 蜀, 吴三国为止 。
这一历史时期, 与春秋战国一样, 群雄逐鹿,
各显神通, 因而是一个风起云涌, 人才辈出的
特殊历史时期 。, 三国演义, 就是以这一时期
的历史事件和历史人物为素材写成的一部历史
题材小说 。, 三国演义, 的书名是在, 三国志
通俗演义, 与, 三国志演义, 的基础上缩略而
成的, 是我国章回小说的开山之作, 是在宋元
讲史话本的基础上由罗贯中写成的 。 三国故事
最迟在晚唐时期已开始在民间流传, 北宋时已
有, 说三分, 的艺人, 宋元时代三国故事与三
国戏剧十分流行 。 但, 三国演义, 成书时除从
目 录
?, 三国志, 写于晋代, 作者陈寿是三国时期的蜀国人,
因而对三国的情况非常熟悉 。 由于他是个人编史, 无
法依靠国家藏书机构的史料, 许多资料都靠自己搜集,
因此, 三国志, 中时有失实, 讹错和遗漏 。 裴松之的
注补充了许多历史事实, 纠正了失实与讹错, 使, 三
国志, 成了一部臻于完善的史书 。 罗贯中写作, 三国
志演义, 时, 主要在于演绎, 三国志, 之义, 虽然吸
收了讲史话本, 民间流传的三国故事和三国戏剧的内
容, 但剔除了讲史话本中及其它材料中的某些荒诞不
经的情节 。 另外,, 三国志, 为纪传体, 主要以人物
为线索记述历史事件, 而, 三国志演义, 如果从我国
史书的编写体例的角度, 可以看成是编年体和记事本
末体的揉合, 是一种故事性很强的稗官野史 。 可见,
,三国演义, 与, 红楼梦, 不同, 不是真正现代意义
上的小说, 不是作者主要依靠自己的想象力构思出来
目 录
? 本书材料均选自北京燕山出版社出版
的, 毛宗岗批评三国演义,, 是毛纶,
毛宗岗父子对一种接近于罗贯中原著的
底本进行了增删后的本子 。 最早出现的
,三国演义, 多为二百四十节本, 每节
前有一句提纲挈领的回目概述本节主要
内容, 合成一百二十回本时, 将两节合
并成一回, 一句话的回目就变成了两句
话 。 毛宗岗加工整理时, 将每回的两句
话的回目变成了对偶句, 在每回的前面
都加上了评语 。
目 录
? 由于, 三国演义, 是历史题材小说,
理解时, 对原文要参考, 三国志, 及其
它历史典籍进行研读, 许多人名, 地名,
职官名称等也都有历史资料可考 。 因此,
翻译时占有有关史料, 随时查阅有关史
料是非常必要的 。 下面从, 三国演义,
中选用 15段原文, 其中 5段用于本书, 10
段用于练习 。 对本书所选用的 5段原文中
所涉及的语言文化问题, 适当地予以阐
释, 然后为各段提供一种现成译文, 并
附上笔者的试笔 。
目 录
? 4.2.1 话说天下大势, 分久必合, 合久必
分 。 周末七国分争并入于秦, 及秦灭后,
楚, 汉分争, 又并入于汉;汉朝自高祖
斩白蛇起义, 一统天下, 后来光武中兴,
传至献帝, 遂分为三国 。
?
目 录
? 这是, 三国演义, 开篇几句 。 其中的 分久必合,
合久必分 讲的是我国自有史以来至三国这一段
历史时期内的天下大势或发展规律 。 我国自有
史以来到三国为止, 经历了夏, 商, 周, 秦,
汉等朝代, 其中周朝分为西周与东周两个历史
时期, 东周分为春秋和战国两个历史阶段 。 春
秋时期, 虽然出现了诸侯争霸的局面, 但周天
子仍然是中华民族的天子 。 到了战国时期东周
在很大程度上已经名存实亡 。 到了战国后期,
就形成了战国七雄逐鹿中原的局面 。 后来秦灭
了东周, 灭了其他六国, 统一了中国, 建立了
大一统的秦王朝 。 但秦始皇刚刚统一中国就好
大喜功, 不知生养休息, 反而劳民伤财, 筑长
城, 修运河, 建阿房宫, 加之实施酷刑, 暴政,
目 录
? 汉朝也分西汉与东汉 。 汉高祖刘邦所建立的汉
朝为西汉, 光武帝刘秀所建立的汉朝为东汉 。
西汉末年, 王莽摄政, 继而僭位 。 后来爆发了
绿林起义, 刘秀乘机建立了东汉政权 。 东汉政
权传至汉献帝, 又出现了群雄逐鹿的局面, 经
过无数次战斗, 大小诸侯先后被夷平, 逐步形
成魏, 蜀, 吴三个独立王国 。 220年魏王曹丕
废汉献帝自己称帝, 蜀, 吴两国也先后仿而效
之, 是为三国 。 所谓东周, 西周, 东汉, 西汉
都是根据首都的相对地理位置而言的 。 西周都
于镐京 ( 在今西安市西南 ), 东周都于洛邑
( 在今洛阳市西 ), 镐京在洛邑之西, 洛邑在
镐京之东, 故前者称为西周, 后者称为东周 。
西汉都于长安, 东汉都于洛阳, 长安在洛阳之
目 录
? 4.2.2 Here begins our tale,The empire,long
divided,must unite; long united,must divide,
Thus it has ever been,in the closing years of the
Zhou dynasty,seven kingdoms warred among
themselves until the kingdom of Qin prevailed and
absorbed the other six,But Qin soon fell,and on
its ruins two opposing kingdoms,Chu and Han,
fought for mastery until the kingdom of Han
prevailed and absorbed its rival,as Qin had done
before,The Han court‘s rise to power began when
the Supreme Ancestor slew a white serpent,
inspiring an uprising that ended with Han‘s ruling
a unified empire,
目 录
? Two hundred years later,after Wang Mang‘s
usurpation,Emperor Guang Wu restored the
dynasty,and Han emperors ruled for another two
hundred years down to the reign of Xian,after
whom the realm split into three kingdoms,
? (Translated by Moss Roberts)
目 录
? 上段原文没有叙述西周至三国间所发生的所有
历史事件, 但熟悉中国历史的人, 对这些事件
一般都有一个粗略的了解, 因而作者谈论这段
历史时, 可以从简 。 Roberts翻译时补充了一些
历史事件, 如王莽篡权, 遗漏了另一些历史事
件如陈胜, 吴广起义, 绿林起义等 。 他也没有
说明, 为什么有西周东周, 西汉东汉 。 当然,
他的任务是翻译, 作者没说的, 他完全可以不
提, 但如果有意方便英语读者, 他也可以将原
文没有但影响读者理解的历史事件或其他知识
补充出来 。 他用 The empire,long divided,must
unite; long united,must divide翻译 话说天下大势,
分久必合, 合久必分, 节奏明快, 音韵铿锵,
译得恰到好处, 实为上乘佳译 。 从总体上看,
目 录
? 4.2.3 The Chinese history witnessed the empire alternating
between unity and division,long and short,At end of the
warring state period of the Eastern Zhou Dynasty,seven
powerful kingdoms were fighting against each other until
Qin conquered the other six and unified China,When Qin
fell apart,the two powers Chu and Han were engaged in
civil wars until Han conquered the other and unified the
country,The Han Dynasty can be traced back to Gaozu,
the first emperor,who staged an uprising by slaying a
serpent and established a unified empire,During the
Western Han (so called for its capital Chang‘an,located to
the west of Luoyang),the throne was passed along the
family line until it was usurped by Wang Mang,emperor
of Xin,which was overthrown by a peasant uprising,Then
Emperor Guangwu took the advantage of the chaos and
restored the sovereign,Emperor Guang Wu moved the
capital from Chang‘an to Luoyang,hence the Eastern Han,
目 录
? 拙译在王莽篡权之后补叙了农民起义, 译出了
东汉与西汉及其与都城所在地的关系, 补叙了
三国的国名:魏, 蜀, 吴等, 但因担心译文篇
幅会较多地超出原文, 仅提到东周和战国, 没
有补充这方面的详细信息, 也没有补充西周,
春秋, 陈胜吴广起义等信息 。 总体上看, 增加
译文的翻译方式, 虽然能减少注释, 但增加了
篇幅, 局部使用比较可取, 如果使用得过于频
繁就会大幅度地增加译文篇幅, 让熟悉汉英两
种语言的读者感到奇怪 。 增加必要的信息可以
视为是一种归化译法, 目的是通过补充必要的
信息以方便译文读者 。
? 4.2.4 且说董卓, 字仲颖, 陇西临洮人也, 官拜
河东太守, 自来骄傲 。 当日怠慢了玄德, 张飞
目 录
? 这是, 三国演义, 第二回的开头一段, 前面说
到, 刘备引关, 张去助卢植, 不料朝廷已差董
卓接替了卢植 。 他们正要引军回去, 恰遇董卓
被黄巾军杀得大败 。 刘备等慌忙投入战斗, 杀
败黄巾军, 救了董卓 。 谈话之间, 董卓了解到
刘备没有官职, 因而非常怠慢 。 刘备等人救了
董卓反遭到他的冷遇, 使张飞非常气恼 。 翻译
这段文字主要涉及三个方面的古文化:我国古
代的姓名文化, 职官文化和地理文化 。 下面仅
就引文所涉及的姓名文化作一点说明 。 文中称
刘备为玄德, 称其字而不直呼其名, 是表示尊
敬 。 关公即关羽, 字云长, 关公是后人对他尊
称 。 刘备是皇室之胄, 在, 三国演义, 中被作
者视为正统, 因而常用尊称 。 关羽则因其忠义
目 录
? 4.2.5 Governor of Hedong,Dong Zhuo
(styled Zhongying),a native of Lintao in
Longxi in the far northwest,was a man to
whom arrogance came naturally,His rude
treatment of Xuande had provoked Zhang
Fei to turn back and seek satisfaction,but
Xuande and Lord Guan warned their
brother,
? (Translated by Moss Roberts)
目 录
? Roberts严格按照原文用汉语拼音翻译人名, 地
名, 连董卓的字都翻译了;用现代英语的职官
名称翻译, 三国演义, 中的职官名称, 既保留
了原文的信息, 又照顾了读者 。 用异化, 归化
的观点看, 姓名和地名翻译可视为异化, 而职
官名称的翻译可视为归化 。
?
? 4.2.6 Born in Lintao of Longxi,Dong Zhuo,styled
Zhongying,was appointed governor of Hedong,
an official notorious for his arrogance,On that day,
he offended Xuande with arrogant manners,At
end of his patience,Zhang Fei nurtured an attempt
to kill him,On sensing this,Xuande and Lord
目 录
? 我的翻译在人名, 地名和职官名称的处理上和
Roberts完全相同, 但在遣词造句上略有区别 。
第一句以分词短语开头, 以同位语结束, 使全
句的重心处于句子的中央;最后一句加上 on
sensing this,增强了译文的逻辑性, 方便了读
者 。
?
? 4.2.7 且说曹操当日对何进曰:, 宦官之祸, 古
今皆有, 但世主不当假之权宠, 使至于此 。 若
欲治罪, 当除元恶, 但付一狱吏足矣, 何必纷
纷召外兵乎? 欲尽诛之, 事必宣露, 吾料其必
败也 。,
目 录
?这是, 三国演义, 第三回的开头一段,
有关故事情节是, 宦官专权, 何进欲诛
杀他们, 何太后不允 。 国舅何进采用袁
绍之策打算召董卓进京, 董卓尚未进京,
何进就已遇害 。 何进与大家商议召董卓
进京时, 曹操提出了上述不同意见 。 文
中 世主 是对何进的尊称, 假 是古汉语词,
意思是 给予, 假之权宠 意为 给他们以权
宠 。 据, 三国演义, 第二回, 是何太后
及其弟何进, 何苗等宠信太监张让等,
以致酿成祸患 。
目 录
? 4.2.8 ―Eunuchs,‖ Cao Cao went on,―have been a
plague since ancient times,But the founder of the
Eastern Han,Emperor Guang Wu,granted them
excessive power and favor and sowed the seeds of
the crisis that is upon us today,The remedy is to
eliminate the ringleaders,A single bailiff could do
it,Why involve regional forces? Any attempt to
execute the lot of them is bound to get out and
likely to fail for that reason.‖
? (Translated by Moss Roberts)
? Roberts翻译得十分地道, 但将 世主 理解为光武
帝刘秀似乎欠妥, 如前所述, 世主 实际上是对
何进的尊称 。
?
目 录
? 4.2.9 In the discussion over the proposal to summon Dong
Zhuo into the capital to suppress the eunuches,Cao Cao
offered his advise to He Jin,saying,―The eunuchs have
been plaguing China ever since their birth,However,Your
Lord should not have granted them with such power and
favor,giving rise to the plague,To punish them,we need
only to punish their ringleaders,A single bailiff could do
this and it is unnecessary to call in forces stationed in
distant localities,Any plan for killing them all will
certainly fail,in my opinion,for the difficulty to keep the
secret.‖
? 我的译文与 Roberts的非常近似, 但增加了说明有关语
境的文字, 更正了他认为是刘秀对宦官假以权宠的说
法 。 本打算将最后一句译为,any intention to call
outside forces in to kill them all will certainly fail,in my
opinion,for the difficulty to keep the secret。 但考虑到大
目 录
? 4.2.10 且说董卓欲杀袁绍, 李儒止之曰:, 事
未可定, 不可妄杀 。, 袁绍手提宝刀, 辞别百
官而出, 悬节东门, 奔冀州去了 。
?
? 这是第四回的开头一段, 与之相关的故事情节
是, 董卓被何进召入京后擅政专权, 图谋不轨,
打算废皇帝为弘农王, 另立新帝 。 于是召集大
家商议 。 还没有商议之前, 董卓的部下看到反
对派丁原的义子吕布十分骁勇, 于是劝其作罢 。
后来董卓用计诱使吕布杀了丁原, 收吕布为义
子 。 收了骁将吕布, 董卓感到再议废帝立帝之
事就没有人敢反对了, 于是再次召集大家商议 。
商议过程中, 遭到袁绍的强烈反对, 董卓遂欲
杀袁绍, 被部下劝住 。 董卓上演废帝立帝一幕,
目 录
? 4.2.11 Dong Zhuo started for Yuan Shao,
but Li Ru checked him,―Things are not yet
under control,You must not kill rashly.‖
Thus Yuan Shao left,sword still in hand,
after bidding the assembled officials
farewell,He hung his credentials on the east
gate and fled to the province of Ji,
? (Translated by Moss Roberts)
目 录
? Roberts的译文地道可读, 将悬节东门译成 hung
his credentials on the east gate是归化译法, 方
便了读者 。 但将 董卓欲杀袁绍 译成 Dong Zhuo
started for Yuan Shao似乎于原文有亏 。 因为董
卓当时虽然佩剑在身, 自己一般并不与人格斗 。
如果真的欲杀袁绍也会让吕布去动手, 不会亲
自动手 。 但就英语规范而言, 此译无可厚非 。
? 4.2.12 On seeing Dong Zhuo was going to kill
Yuan Shao,Li Ru stopped him,saying,―We
should not kill wantonly since we have not
secured our control over the local forces yet.‖ A
sword in hand,Yuan Shao bid his farewell to the
others and left the hall,Hanging his credentials on
the east gate,he went to Jizhou,where his troops
目 录
?我的译文在翻译 董卓欲杀袁绍 处有别于
Roberts。 另外, 我用拼音翻译 冀州 并增
加了说明性文字, 也有别于 Roberts。 因
为冀州古代为九州之一, 汉武帝时为十
三刺史部之一, 跨河北, 山东, 山西三
省的毗邻地区 。 自汉武帝以降, 治所常
常变更, 辖区也时有变化, 是一个行政
单位 。 另外, 我的翻译基本上都是整句,
注意了句间和句内的衔接 。 因此, 我的
译法总体上看是异化 。
?
目 录
? 4.2.13 自此每夜入宫, 奸淫宫女, 夜宿龙
床 。 尝引军出城, 行到阳城地方, 时当
二月, 村民社赛, 男女皆集 。 卓命军士
围住, 尽皆杀之, 掠妇女财物, 装载车
上, 悬头千余颗于车下, 连轸还都, 扬
言杀贼大胜而回 。
?
目 录
?这是第四回中的一段, 讲的是董卓的事 。
有关情节是, 董卓废了当时的皇帝, 立
陈留王为帝, 从而成功地上展示了自己
已经拥有了能玩皇帝于股掌之中的权利 。
董卓拥有了这样的至高无上的权力之后
便变本加厉地胡作非为, 本段就是描写
他的某些胡作非为的 。 文中的 阳城 为古
县名, 这里的 社赛 指在春社时举行的祭
祀活动 。 我国有春, 秋二社, 本段所言
之事发生在早春二月, 社赛 当为春社的
节庆活动 。 另外,, 三国演义, 开头几
回中的 贼 均指黄巾起义军 。
目 录
? 4.2.14 Dong Zhuo now began to indulge himself
freely,debauching the imperial concubines and
sleeping in the Emperor‘s bed,One day he took
some troops to the city of Yang,a place outside
Luoyang,It was the second month when the
villagers,men and women,were celebrating the
spring thanksgiving festival in honor of their local
god,Dong Zhuo ordered his troops to surround the
crowd and beheaded all the men,He seized the
women and the goods that the people had with
them and loaded everything onto his carts,tying to
the sides the severed heads more than one
thousand,As the train reentered the capital Dong
Zhuo announced that he was returning from a
目 录
? Roberts将 阳城 译成 the city of Yang,a place
outside Luoyang,用归化译法将 社赛 译成 the
spring thanksgiving festival in honor of their local
god,将 贼 译成 bandits,均于原文有亏, 虽然
就英语规范而言, 都是非常地道的 。 阳城 如前
所述, 乃古县名, 秦晋时为今河南登封 。 我国
古代土地神为社神, 春秋两季祭祀之 。 春社乃
春祭, 乃春耕之前的祭祀, 旨在祈祷年丰, 与
thanksgiving相去甚远 。 如前所述,, 三国演义,
开头几回中的 贼 均指黄巾起义军, 是一种贬称,
如翻译成 bandits与事实不符 。 译成 some bandits
就成了脱离历史的泛指了 。
?
目 录
? 4.2.15 From then on,Dong Zhuo went to the
palace every night,raped the imperial maids and
spent the night on the emperor‘s bed,Once he led
his army outside the capital and reached
Yangcheng,It was the second month of the year,a
time for the local traditional gathering,The
villagers,men and women,gathered to pray their
agricultural god for the bumper harvest of the year,
Dong Zhuo ordered his troops to surround the
local people,killed all the men and loaded the
carts with all the women and the plunder,Tying
the heads of more than one thousand by the sides
of carts,he led his cart procession back to the
capital,announcing that they had won a victory
目 录
? 我的译文注意了上述三个地方, 将 阳城
译成了 Yangcheng, 将 社赛 译成了 the
local traditional gathering,并在后续部分
增加了 to pray their agricultural god for the
bumper harvest of the year。 同时, 将 贼 译
成了 peasant rebels。 另外, 宫女 的译法也
与 Roberts不同 。 这些都可以视为是异化
译法, 但都是淡化了的异化译法, 基本
上不会妨碍英语读者的阅读 。
?
?
目 录
练习 ( 见练习册相应部分 )
?
第三节, 西游记, 选段英
译
目 录
?, 西游记, 在我国古代小说中, 是一部思想性
和艺术性都臻于一流的伟大作品, 是我国神魔
小说的代表作 。 和其他神魔小说一样,, 西游
记, 也是由出身传和降妖传两部分构成 。, 西
游记, 的前七回叙述孙猴子的出身, 后九十三
回叙述他的降妖经过 。 作者描写的主线是唐僧
取经 。 故事的梗概大致是这样的:孙猴子出生
之后, 经过拜师学艺, 与天神争斗练就了一身
本领, 练成了刀枪不入的身体, 练成了火眼金
睛 。 一句话, 具有了超凡的体魄和超凡的本领 。
后来, 被唐僧在去西天取经的路上收为徒弟,
与猪八戒和沙悟净一道保唐僧西天取经 。 一路
上, 师徒四人遇到不少妖魔, 但孙悟空都能使
出手段, 想出办法战胜妖魔, 最后取得了真经,
目 录
?,西游记, 是一部集中国古典文化之大
成的书, 既有丰富的姓名文化, 地域文
化, 职官文化, 天文历法文化, 器皿文
化, 服饰文化, 烹饪文化, 民俗文化,
还有丰富的宗教文化, 可以说是儒, 道,
佛俱全 。 有的研究者从, 西游记, 与全
真教的角度进行探索, 得出了富有启迪
的结论 。 另外,, 西游记, 描写了大量
的西域民俗, 这些描写有的涉及我国的
少数民族, 有的涉及国外风情 。 通关及
通关文牒显然涉及我国古代外交, 用现
在的话说, 就是过海关, 查验护照, 获
取签证 。
目 录
? 唐僧西天取经, 历史上确有其事 。 但, 西游记,
决不是唐玄奘西天取经的真实记录, 玄奘本人
甚至也不能算小说的主要主人翁 。 小说是借玄
奘西天取经, 描绘出一个敢于战天斗地, 捉妖
降魔的大无畏的英雄, 同时申扬佛法无边的思
想 。, 西游记, 虽然也提到道家的三清, 四帝,
但玉皇大帝统管天庭, 神仙与佛经常通力合作,
因此它的神衹系统独具特色, 是参照道教, 结
合儒家思想和人间王国的政治结构的产物 。
目 录
? 翻译, 西游记, 难点很多 。 首先,, 西游记, 中的文
化很值得译者认真研究 。 例如,, 西游记, 的开头一
段, 笔者在翻译时经过多方查找, 才弄清楚文中所说
的 元 和 会 的来历 。 又如, 廊庑之间 涉及中国古代的建
筑文化 。 如此等等, 如不认真查阅有关文献, 是很容
易犯错误的 。 第二,, 西游记, 中的神衹系统, 如前
所述, 建立在道教的神衹系统的基础之上, 但与传统
的道教神衹又有许多区别, 主要体现在它和儒家思想
和封建社会的政治组织形式的相互结合上, 这些也值
得认真研究 。 第三,, 西游记, 除涉及中国的古文化
外, 还涉及我国古代少数民族地区和周边国家的历史,
地理, 风土, 民情乃至食宿文化, 也必须认真查阅有
关资料, 方能弄清原委 。 最后, 翻译, 西游记, 是一
种跨语言, 跨文化, 跨时空的翻译, 值得研究的东西
很多, 稍有不慎, 就可能出现差错 。 下面从, 西游记,
中选用 15段原文, 其中 5段用于本书, 10段用于练习 。
对本书所选用的 5段原文中所涉及的语言文化问题, 适
目 录
? 4.3.1 盖闻天地之数, 有十二万九千六百
岁为一元 。 将一元分为十二会, 乃子,
丑, 寅, 卯, 辰, 巳, 戊, 未, 申, 酉,
戌, 亥之十二支也 。 每会该一万八百岁 。
且就一日而论:子时得阳气, 而丑则鸡
鸣;寅不通光, 卯则日出;辰时食后,
而巳则挨排;日午中天, 而未则西磋;
申时晡而日落酉;戌黄昏而人定亥 。
?
目 录
? 这是, 西游记, 第一回中的开头一段, 这段文字涉及
的古文化较多 。 文中的 元 和 会 是我国古代历法用语 。
在我国古代历法中, 三十年为一世, 十二世为一运,
三十运为一会, 十二会为一元 。 我国古代用 10天干
( 甲, 乙, 丙, 丁, 戊, 已, 庚, 辛, 壬, 癸 ), 12
地支 ( 子, 丑, 寅, 卯, 辰, 巳, 午, 未, 申, 酉,
戌, 亥 ) 组合成 60花甲子 ( 甲子, 乙丑, 丙寅, 丁卯
等 ) 用以纪年 ( 因其总数仅为 60,虽可以反复使用,
但历史年代很长, 单纯用甲子纪年, 有其局限, 因此
常与皇帝的年号结合使用 ), 纪月, 纪日, 用地支纪
时 。 我国古代判别时间经常参照太阳在天空中的位置
与其它物相 。 文中的 挨排 意为偏斜; 蹉 为旁排, 也是
偏斜的意思, 都指太阳在天空中的位置; 晡 为晡时即
申时或下午三点到五点所能见到的太阳在天空中的位
置 。 上述各点都是翻译的难点, 都是翻译之前必须搞
清楚的地方 。
目 录
? 4.3.2 In the arithmetic of the universe,129,600
years make one cycle,Each cycle can be divided
into twelve phases,I,II,III,IV,V,VI,VII,VIII,
IX,X,XI,and XII,the twelve branches,Each
phase lasts 10,800 years,
? Now within a single day,the positive begins at the
time I; at II the cock crows; at III it is not quite
light; at IV the sun rises; V is after breakfast; and
at VI one does business,VII is when the sun
reaches noon; at VIII it is slipping towards the
west; IX is late afternoon; the sun sets at X; XI is
dusk; and at XII people settle down for the night,
(Translated by W,J,F,Jenner)
目 录
? Jenner采用了纯粹的归化译法, 译文地道可读,
许多地方都有创新 。 例如, 遵循成译, 用
branch翻译地支, 用罗马数字翻译具体的地支
名称, 用 cycle翻译 元, 用 phase翻译 会, 将 天地
之数 翻译成 in the arithmetic of the universe,这
些纯粹的归化译法, 虽然清新可读, 但都于原
文有亏, 不符合有关词语在中国古文化中的意
义 。 用纯粹的归化译法翻译上文的一个明显缺
陷是, 从这样的译文, 读者根本无法了解到中
国古代历法文化及历法方面的名词术语, 难以
达到文化交流的目的 。 当然, 对仅懂英语又无
意于文化交流的译文读者而言, 由于无法参考
原文, 上述缺陷都是不存在的 。
目 录
? 4.3.3 People in ancient China divided time in such a way
that 129,600 years make up a yuan,which consists of 12
hui,named after the 12 Earthly Branches and each
consisting of 10,800 years,Specifically speaking,the 12
hui are Zi,Chou,Yin,Mao,Chen,Si,Wu,Wei,Shen,You,
Xu and Hai,In similar manner,a day was divided into 12
Chinese hours,each consisting of two hours in the
international system,and also named after the 12 Earthly
Branches,At Zi the sun starts its day travel while Chou is
the time for the cock to crow; Yin sees daylight but the sun
rises at Mao,Chen is after breakfast while Si sees the sun
half way to noon; the sun is overhead at Wu and begins to
travel to the west at Wei; Shen sees the sun half way in the
west but ready to set at You; Xu is the dusk and Hai sees
the world deserted,
目 录
? 我们的翻译与 Jenner的译文有许多不同之处 。 1)
我们将 天地之数 翻译成 people in ancient China
divided time in such a way that…, 意思是说,
下面是中国古代历法上的说法; 2) 我们用汉
语拼音翻译十二地支的名称:子, 丑, 寅, 卯,
辰, 巳, 午, 未, 申, 酉, 戌, 亥, 考虑到这
样翻译有利于介绍我国的天干, 地支及与其相
关的历法文化等古文化及相应的名词术语; 3)
我们的译文强调了在我国古人眼里太阳对确定
时间的参考作用 。 从翻译技术的角度看, 我们
翻译 天地之数 用的是阐释法, 用汉语拼音翻译
元 和 会 以及地支的名称是异化译法 。 应该说,
我们总体上采用的是异化译法 。 必须强调再三
的是, 翻译这种涉及古文化的文字, 应该查阅
目 录
? 4.3.4 话表美猴王得了姓名, 恰然踊跃, 对菩提前作礼
启谢 。 那大师命大众引孙悟空出二门外, 教他洒扫应
对, 进退周旋之节 。 众仙奉命而出 。 悟空到门外, 又
拜了大众师兄, 就于廊庑之间安排寝处 。
? 这是, 西游记, 第二回中的开头一段 。 如前所述,
,西游记, 前七回为孙悟空出身传 。 第一回说到孙悟
空出身石猴, 无名无姓, 在水帘洞被众猴推为猴王 。
但他胸怀大志, 于是漂洋过海来到灵台方寸山的斜月
三星洞拜菩提祖师学道 。 菩提祖师收他为徒并赐了姓
名 。 文中的 菩提 乃佛家用语, 意为达到大彻大悟的境
界; 祖师 指佛教与道教中创立宗派的人; 二门 指大的
院落中大门 ( 第一道总门 ) 里面的第二道总门; 廊 指
走廊或过道, 庑 是对着正房或正房旁边的小房子, 廊
庑 合在一起指殿堂四周的房子, 廊庑之间 是说在殿堂
周边的房子里 。
?
目 录
? 4.3.5 The story goes on to tell how after being
given a name the Handsome Monkey King
jumped for joy and bowed to Subhuti to express
his thanks,The Patriarch then ordered the others
to take Sun Wukong out through the double doors
and teach him how to sprinkle and sweep the floor,
answer orders,and deport himself properly,All
the immortals went out in obedience to this
command,When Sun Wukong was outside the
doors he bowed to all his spiritual elder brothers
and laid out his bed on the verandah,
? (Translated by W,J,F,Jenner)
目 录
? Jenner的译文非常流畅, 清新可读 。 但是
将 二门 译成 the double doors,将 门外
outside the doors,将 廊庑之间安排宿处
译成 laid out his bed on the verandah都值
得商榷 。 如前所述, 二门 是大门内的第
二道总门, 俗称二大门; 门外 指二大门
之外; 廊庑之间 指殿堂周边的房子里 。
Jenner上述几处翻译, 从原文的角度看,
严格地说, 算得上错译 。
?
目 录
? 4.3.6 Having obtained a name,Monkey King
jumped for joy and expressed his thanks to
Subhhuti,who ordered the other immortals to
show Sun Wukong outside the second gate,
teaching him how to clean the place and show his
courtesy in dealing with others,When the
immortals went out on orders,Wukong got out of
the gate with them and thanked them by bowing,
Then he made his bed in a house on the side of the
hall,
? 我们的译文与 Jenner的译文的不同之处在于将
二门 译成了 the second gate,相应地将 门外 译成
了 out of the gate,将 廊庑之间安排宿处 译成了
made his bed in a house on the side of the hall。
目 录
? 4.3.7 却说美猴王荣归故里, 自剿了混世
魔王, 夺了一口大刀 。 逐日操练武艺,
教小猴砍竹为标, 削木为刀, 治旗幡,
打哨子, 一进一退, 安营下寨, 玩耍多
时 。 忽然静坐处, 思想道:, 我等在此,
恐作耍成真, 或惊动人王, 或有禽王,
兽王认此犯头, 说我们操兵造反, 兴师
来相杀, 汝等都是竹竿木刀, 如何对敌?
须得锋利剑戟方可 。 如今奈何?,
目 录
?这是, 西游记, 第三回的开头一段, 讲
的是美猴王想学些手段, 于是漂洋过海,
求道问仙, 一去就是十二载 。 回来时发
现, 生活在水帘洞的小猴曾被混世魔王
欺凌 。 悟空于是找到混世魔王, 杀了他,
夺了宝刀 。 怕再次被人欺凌, 就开始教
小猴学习武艺 。
?
目 录
? 4.3.8 We have related how the Handsome
Monkey King returned home in glory,
bringing a large sword he had captured
when he killed the Demon King of
Confusion,From then on they practised the
military arts every day,He asked the little
monkeys to cut down bamboo to make
spears,carve swords out of wood,and learn
to use banners and whistles,They learnt to
advance and retreat,and build a camp with
a stockade round it,They spent a lot of time
目 录
? Once Sun Wukong was sitting in his seat of
meditation when he wondered,―What would
happen to us if our games were taken for the real
thing? What if it alarmed some human monarch or
gave offence to some king of birds or beasts?
They might say that we were having military
training for a rebellion,and attack us with their
armies,You would be no match for them with
your bamboo spears and wooden swords,We must
have really sharp swords and halberds,What are
we to do about it?‖
? (Translated by W,J,F,Jenner)
目 录
? 这一段 Jenner译得相当精彩, 但将 混世魔王 译
成 the Demon King of Confusion值得商榷 。 因为
混世魔王在中国文化中的意思是, 将世界, 他
人或事情搅乱了的恶人或者大家惹他不起的人 。
,红楼梦, 中将贾宝玉戏称为 混世魔王, 是因
为他性情怪僻, 喜欢掺和在别人的事务中, 大
家惹他不起 。 另外, 将 治旗幡, 打哨子 译成
learn to use banners and whistles也与原文的意
义相去甚远 。 从这几个地方和同篇看来,
Jenner采用的基本上是异化译法 。 我们倾向于
认为, 既然采用异化译法, 还是尽量贴近原文
为好 。
?
目 录
? 4.3.9 Monkey King returned home gloriously with a broad
sword from the Tyrannical King of Demon,whom he
suppressed,Since then,he taught his subordinate monkeys
to practice marshal arts,ordering them to make spears
from bamboo,and broad swords from wood,and asking
them to make banners and whistles,He told them to
practice advance and retreat,and camping,In this way,
they played their military games for quite some time,One
day,sitting quietly,Monkey King thought,―We are here
playing but it may be taken as a real military training,If
our games should disturb a human king,or offend a king of
birds or of beasts,then with the excuse that we are
preparing a rebellion,they may lead their forces to
suppress us,With bamboo spears and wooden swords,how
can we be the match for them? We should have sharper
目 录
? 我们在翻译 混世魔王, 治旗幡, 打哨子 等词语
时, 考虑了原文的意义 。 原文以 话说 开头, 我
们没有翻译 。 我们翻译美猴王的话时, 认准了
原文中的 思想 二字, 因而没有将有关文字翻译
成美猴王说的话, 而是译成了直接思维 。 另外,
也没有译成虚拟语气 。 其他地方我们的翻译也
都力求贴近原文 。
?
? 4.3.10 那太白金星与美猴王, 同出了洞天深处,
一齐驾云而起 。 原来悟空筋斗云与众不同 。 十
分快疾, 把个金星撇在脑后, 先至南天门外 。
?
目 录
? 上一回结束的时候, 玉皇大帝正与大家商量如
何降服妖猴孙悟空 。 太白金星建议用招抚的办
法, 变逆为顺, 使他为天庭服务 。 玉皇大帝接
受了太白金星的建议, 差太白金星下凡宣他上
天 。 悟空听到宣召, 同太白金星一道上天 。 这
一段中的太白金星如何翻译? 我国用太白, 金
星 ( 有时用太白金星 ), 长庚, 启明来指称金
星, 英语则用 Venus,the morning star,the
evening star,the bright star 等来指称 。 用天上
的星辰为神仙甚至人间的重要人物命名, 如
,水浒传, 中的 108将, 是我国古代文化的一
部分, 太白金星就是这样命名的 。 另外, 在我
国的古代文化中, 神仙都能腾云驾雾, 往返于
天上人间 。
目 录
? 4.3.11 The Great White Planet left the depths of
the cave with the Handsome Monkey King,and
they ascended together on their clouds,As Sun
Wukong‘s somersault cloud was exceptionally fast
he reached the Southern Gate of Heaven first,
leaving the Great White Planet far behind,
? (Translated by W,J,F,Jenner)
? Jenner翻译得很到位, 用 the Great White Planet
翻译 太白金星, 说明他了解中国文化, 在翻译
中想表述出中国人对 太白金星 的特殊称呼, 是
为异化译法 。
?
目 录
? 4.3.12 Coming out of the depths of the cave,the Morning
Star and Monkey King shot themselves up into the sky on
their respective clouds,On his somersault cloud,a cloud
flowing much faster than other clouds,Monkey King
reached the Southern Gate of Heaven first,leaving the Star
far behind,
? 我们的译文与 Jenner有些区别, 例如, 将 太白金星 译
成了 the Morning Star或 the Star,采用的是归化译法 。
另外, 在遣词, 造句上, 也与他也有些不同 。 例如,
用同位语翻译筋斗云的与众不同之处 。
? 4.3.13 话表齐天大圣到底是个妖猴, 更不知官衔品从,
也不较俸禄高低, 但只注名便了 。 那齐天府下二司仙
吏, 只知日食三餐, 夜眠一榻, 无事牵萦, 自由自在 。
闲时节会友游宫, 交朋结义 。 见三清, 称个, 老, 字;
逢四帝, 道个, 陛下, 。
?
目 录
? 这一段文字前面的内容大致是这样的:孙悟空
上天之后被封为 弼马温 即负责养马管马的官 。
他不懂官阶品级, 也不知道自己官阶低微, 因
而很高兴 。 后来被人点破, 非常恼怒, 就反下
天庭, 自封为 齐天大圣 。 玉皇大帝派兵镇压,
众神将奈何他不得, 玉帝只好采纳太白金星的
主意, 就封他个 齐天大圣 的空头衔 。 注意这里
的三清, 四帝源于道教, 但, 西游记, 中的天
神与道教的神仙略有区别 。 道教有 一气化三清
之说, 即原始妙一之气化生出玉清境清微天,
上清境余禹天, 太清境大赤天, 分别住有元始
天尊, 灵宝天尊和道德天尊即太上老君 。 三清
之下又有四御即仅次于三清的四位天神 。 他们
是:玉皇大帝, 北极大帝, 天皇大帝和土皇地
目 录
? 4.3.14 The story goes on to relate that the Great
Sage Equaling Heaven,a mere monkey devil after
all,was quite satisfied that his name was on the
register of office without caring about the grading
of his job and his own rank,or the size of his
salary,The immortal clerks in the two offices in
his residence were in constant attendance on him,
he had three meals a day and a bed to sleep on at
night,and he lived a free and easy life without
worries,In his spare time,he would visit the other
palaces,get together with his old friends,and
make new ones,When he saw the Three Pure
Ones,he would address them as ―venerable‖,and
when he met the Four Emperors he called them
目 录
? Jenner的翻译非常神到, 齐天大圣, 三清,
四帝 都照字面意义直译了, 此可谓异化
译法 。 不过用四个单词, 七个音节翻译
齐天大圣, 似乎有点累赘 。
?
目 录
? 4.3.15 Being a monkey demon,the
Heavenly Sage was satisfied with his name
listed among immortals‘,not knowing rank
gradations or not caring about salary size
either,In his official mansion,with junior
immortals of the two offices at his order,he
was satisfied with three meals a day and a
bed for the night,with nothing to care but
full freedom to enjoy,In his spare time,he
visited other mansions and make friends
with other immortal officials,saying ―Your
Honors‖ to the Three Supreme Daoists and
―Your Majesty‖ to the Four Heavenly
目 录
? 我们的翻译, 较多地采用了归化译法 。 用 Your
Honor和 Your Majesty译 三清, 四帝 旨在译出它
们的道教意义, 介绍, 西游记, 与中国道教文
化之间的区别与联系, 但不够理想 。 为突出齐
天大圣如何逍遥自在, 我采用名词独立结构表
达 齐天府下二司仙吏, 用主句翻译心满意足及
其具体表现, 其他句式也与 Jenner的有所不同 。
译文注意了音节, 注意了局部范围内的对偶,
力求读起来音韵和谐 。 齐天府 的译法, 较原文
有所淡化 。
?
?
目 录
练习 ( 见练习册相应部分 )
第四节, 水浒传, 选段英
译
目 录
?,水浒传, 据考证为明代施耐庵所著,
罗贯中做过编辑工作 。 小说描写了北宋
末年以宋江为首的一支农名起义军从起
事, 发展, 壮大到最后接受招安, 受命
去征讨方腊, 两败俱伤终于为统治者彻
底消灭的故事 。, 水浒传, 的故事曾长
期在民间广为流传, 官逼民反, 逼上梁
山, 替天行道, 除暴安良 等说法, 成了
民间的至理名言, 成了人民抱怨统治者
的口头禅, 成了鼓舞被压迫人民奋起反
抗的战斗口号 。
目 录
?,水浒传, 描写了 108位相貌不同, 性格
迥异, 身怀绝技, 具有很强的互补性的
英雄好汉 。 这些人大多性格粗犷, 勇字
当头, 义字当先, 路见不平, 拔刀相助 。
他们当中, 有教书先生, 有刀笔小吏,
有禁军教头, 有州府提辖, 有田庄庄主,
有捕鱼的渔民, 有绿林好汉, 有开饭馆
的, 做小偷的, 但都在不同程度上受到
了中央或地方统治者的迫害, 走投无路
而无不得不啸聚山林, 与大宋朝庭作对 。
官兵屡次追剿, 不但不能将他们消灭,
目 录
?但是由于历史的局限, 他们当中的当权
者没有改朝换代, 取大宋而代之的远大
抱负, 也没有解救所有的劳苦大众使之
脱离苦海的襟怀, 反而一直对统治者心
存幻想, 最后居然不顾众将领的强烈反
对, 接受招安, 走上了一条自取灭亡的
道路 。 更为可悲的是, 接受招安之后,
居然同意去征讨方腊领导的另一支农民
起义军, 重演了两虎相斗, 猎人渔利的
悲剧 。 起义虽以悲剧的形式结束, 然水
浒英雄一直活在人民的心目中, 水浒故
事以多种文艺形式代代相传, 经久不衰 。
目 录
?翻译, 水浒传, 与翻译, 红楼梦,,
,三国演义, 和, 西游记, 一样, 是一
种跨语言, 跨文化, 跨时空的行为 。 具
体地说,, 水浒传, 所涉及的各种文化
值得特别注意, 尤其是:第一, 我国古
代文化中的纪年 ( 包括纪月, 纪日, 纪
时 ) 文化和职官文化;第二, 我国古代
的天文历法文化;第三, 我国古代的姓
名和地域文化尤其是, 水浒传, 中的诨
号与别号;第四, 我国古代的绿林文化
及民俗文化等 。 以及年文化为例 。, 水
浒传, 涉及北宋的几个皇帝以及他们的
年号, 北宋除英宗和钦宗在位时间较短,
目 录
? 的皇帝在位期间都曾更改过年号, 最多的是宋仁宗,
他在位 41年, 使用过 9个年号 。 最短的一个年号仅使用
1年, 有 3个使用 2年的年号 。 另外, 宋代的职官体系虽
然有许多沿袭历代之处, 但由于宋天子赵匡胤是发动
陈桥兵变, 黄袍加身而从他人手中夺得帝位的, 赵匡
义又是从他哥哥那里获得帝位的, 如何获得的至今仍
是历史疑案, 所以宋代皇帝对手下握有军权的人特别
谨慎, 防内乱甚于防外患, 在官员之间的相互钳制上
下了一番功夫 。 还有, 我国古代小说, 在褒奖某个人
物时, 常常编造出星宿下凡之说,, 水浒传, 也不例
外 。 书中的 108位英雄被誉为是 36座天罡星, 72座地煞
星下凡的 。 这 108位英雄都有诨号或别号, 其他人物也
都有这样那样的别称 。 所有这些, 都是翻译中的难点,
都必须勤查多问, 否则很容易出错 。 下面从, 水浒传,
中选用 15段原文, 其中 5段用于本书, 10段用于练习 。
对本书所用的 5段原文中所涉及的语言文化问题适当地
予以阐释, 然后为各段提供一种现成译文, 并附上笔
目 录
? 4.4.1 话说大宋仁宗天子在位, 嘉佑三年三月三
日, 五更三点, 天子驾坐紫宸殿, 受百官朝贺
已毕, 当有殿头官喝道:, 有事出班早奏, 无
事卷帘退朝 。, 只见班部丛中宰相赵哲, 参政
文彦博出班奏道:, 目今京师瘟疫流行, 伤损
军民甚多 。 俯望陛下, 释罪宽恩, 省刑薄税,
祈禳天灾, 救济万民 。,
? 这是, 水浒传, 第一回中的第一段 。 宋仁宗赵
祯是宋朝的第四个皇帝, 嘉佑是其在位期间使
用的一个年号 。 宋仁宗在位 41年, 共使用 9个
年号, 嘉佑是最后一个年号, 共使用了 8年 。
嘉佑三年应该是公历 1058年 。 我国古代将一夜
分为五更, 每更大约两小时;又将每更分为五
点, 每点约 24分钟 。 参政 在宋代为参知政事的
目 录
? 4.4.2 That day,the third day of the third
month of the third year of the Jia You
period,at the third interval of the fifth
watch Emperor Ren Zong mounted his
throne in the imperial palace,After the
officials had made their obeisances,the
chief of ceremonies cried,―If anyone has a
petition,let him come forward,If there are
none,this court will adjourn.‖
目 录
? Zhao Zhe,the Premier and Wen Yanbo,his deputy,
advanced and said,―The plague is raging unabated
in the capital,Victims among the soldiers and the
people are many,We hope Your Majesty,in a
forgiving and benevolent spirit,will reduce prison
sentences and cut taxes,and pray to Heaven that
the people be relieved of this affliction.‖
? (Translated by Sydney Shapiro)
? Shapiro的翻译非常地道, 仁宗, 嘉佑, 五更三
点, 宰相, 参政 等都翻译得非常到位, 说明他
熟悉中国文化 。 从整个译文的可读性看, 他熟
悉跨文化, 跨时空的翻译 。
?
目 录
? 4.4.3 During Renzong‘s reign of the Song Dynasty,at three
points past the fifth watch,on the third day of the third
month of the third year of Jiayou period (A.D.1058),the
Emperor mounted on the imperial seat in Zichen Palace,
With the officials having showed their court courtesies to
the monarch,then the imperial attendant announced,―Any
one who‘d like to present a memorial,come out and do it,
Otherwise,we will roll up the curtain and adjourn the
court.‖ Then Zhao Zhe,Prime Minister,and Wen Yanbo,
Vice-Prime Minister,came out and presented their
memorial,saying,―The capital is suffering from a plague,
and a large number of military men and citizens have
fallen victim,We petition that Your Majesty will release
criminals,and be benevolent by reducing taxes and praying
that Heaven bless your subjects by stopping the plague.‖
目 录
? 我们的翻译与 Shapiro的大体相同 。 不同之处在
于交待了仁宗所在的朝代, 嘉佑三年为公元
1058年, 在一些细节处理如遣词造句上也略有
区别 。 例如, 第一句的主语前面使用了两个介
词短语, 都有一定长度;第二句的开头使用了
名词独立结构等 。 其他各句以及所用的部分词
语, 也都有所不同 。 但总体上看, 差别不大 。
? 4.4.4 话说故宋哲宗皇帝在位时, 其时距仁宗天
子已远, 东京开封府汴梁宣武军, 有一个浮浪
破落户子弟, 姓高, 排行第二, 自小不成家业,
只好刺枪使棒, 最是踢得好脚气毬, 京师人口
顺, 不叫高二, 却都叫他, 高毬, 。
?
目 录
? 宋哲宗是宋代的第七个皇帝, 他登基时离嘉佑
三年相距 28年 。 东京 之名源于五代的晋 。 晋迁
都汴州 ( 以汴河而得名 ), 改汴州为 开封府,
建号 东京, 历汉, 周至北宋而不改 。 汴梁, 城
市名, 开封府的治所 。 梁 古代称 大梁, 是魏国
的都城, 汴梁 由 汴州, 大梁 而得名 。 但 开封 作
为城市名称, 经常与 汴梁 交替使用 。 宣武军 唐
代镇名, 开始称 汴宋, 建中二年号宣武军, 大
约辖四个州, 治所在开封, 后来成为朱全忠的
根据地, 本节中可以理解为汴梁城的一个辖区 。
我们之所以不厌其烦地介绍这些地名及其大略
的沿革, 是因为原文中有 东京开封府汴梁宣武
军, 如不加以介绍, 可能不太好理解 。 原文中
只好刺枪使棒 应做 只是爱好刺枪使棒 理解 。 也
目 录
? 4.4.5 During the reign of Emperor Zhe
Zong,who ruled a long time after Ren Zong,
in Bianliang the Eastern Capital,in Kaifeng
Prefecture previously called Xuanwu
District,there lived a young scamp named
Gao,A second son,he was quite useless,He
cared only for jousting with spear and staff,
and was an excellent football player,People
in the capital were fond of making quips,
They dubbed him Gao Qiu,or ―Gao,the
Ball‖,
? (Translated by Sydney Shapiro)
目 录
? Shapiro翻译得非常地道, 从他的译文可
以看出, 关于 东京开封汴梁宣武军 如何
翻译, 他曾查阅过有关历史资料, 因而
清楚这几个地名的历史渊源 。 但将 东京
翻译成 the Eastern Capital容易使人按照
东周, 西周, 东汉, 西汉的模式来理解,
认为还有一个 the Western Capital。 实际
上, 北宋虽然沿袭晋代的做法称河南府
为西京, 但这个西京没有做过都城 。
?
目 录
? 4.4.6 When the diseased Emperor Zhezong
was in reign,two reigns after Emperor
Renzong‘s reign,in Xuanwu District of
Bianliang,capital of Kaifeng Prefecture and
also capital of the empire,there was a man
with the surname of Gao from an
impoverished family,ranked second among
his brothers,He did not care about taking on
a business but indulged himself by playing
with spear and staff,particularly good at
playing football,For this reason,people in
the capital did not call him Gao,the Second,
but Gao,the Football,
目 录
? 我们的翻译与 Shapiro的翻译, 实质上区别不大 。
在翻译 东京开封汴梁宣武军 的时候, 也查阅了
有关历史资料, 也得出了相同的结论 。 但考虑
到我国的地名连用的原则之一是从大到小, 因
此将 宣武军 看成是汴梁城的一个辖区, 将 汴梁
看成是开封府的治所, 将 东京 看成 汴梁, 但没
有音译其名, 而是意译为国都, 从而将指称同
一个地点的四个专有名称译成了三个专名加一
个普通名称, 同时译出了它们之间的功能区别,
在一定程度上避免了混淆, 也避免了按周, 汉
模式来理解 东京 的可能性 。 对 高俅 的翻译, 也
力求贴近原文, 且行文时考虑了对偶与工整 。
?
目 录
? 4.4.7 话说当时史进道:, 却怎生是好?,
朱武等三个头领跪下道:, 哥哥, 你是
干净的人, 休为我等连累了 。 大郎可把
索来绑缚我三个, 出去请赏, 免的负累
了你不好看 。, 史进道:, 如何使得 !
恁地时, 是我赚你们来捉你请赏, 枉惹
天下人笑我 。 若是死时, 我与你们同死,
活时同活 。 你们起来放心, 别作缘便,
且等我问个来历缘故情由 。,
目 录
? 上一回结束时的故事情节大致是, 史进让家人
王四前去邀请三个啸聚山林的好汉朱武, 杨春,
陈达到他的庄子上一叙 。 三人应允, 写了回书,
带来许多银两 。 不料王四酒醉, 在路上被猎户
发现, 悄悄地拿走了回书与银两, 告到县衙 。
王四回去之后, 怕史进责怪, 没有告诉史进自
己因为酒醉, 回书与银两在途中被盗的情节,
反而谎称三位头领口头答应前来一叙 。 夜间,
三位好汉来到史家庄与史进相聚, 酒兴正浓时,
县里派兵将史家庄团团围住, 要捉拿三个好汉 。
面对突发事件, 史进和客人都摸不着头脑 。
?
目 录
? 4.4.8 ―What shall I do?‖ Shi Jin exclaimed,
? Zhu Wu and the other two bandit chieftains knelt
before him and said,―Your hands are clean,
brother,Don‘t get involved because of us,It‘s
better to tie us up and claim the reward than have
your own good name besmirched.‖
? ―Impossible,‖ retorted Shi Jin,―If I did such a thing
it would look as if I inveigled you here so that I
could get the money,Everyone would laugh at me,
We will live or die together,Stand up and don‘t
worry,There‘s no need to sacrifice yourselves on
my account,Let me see what this is all about.‖
? (Translated by Sydney Shapiro)
目 录
? Shapiro译得非常地道 。 将 这如何使得 !
译成 Impossible!译得干净利索, 将 且等我
问个来历缘由 译成 Let me see what this is
all about也译得很到位 。 另外, 将叙事性
原文译成了对话形式, 虽改变了原文的
语篇结构, 但符合英语读者的阅读习惯 。
目 录
? 4.4.9 Puzzled,Shi Jin asked,―What shall I do?‖
Zhu Wu and the two others knelt before him,
replying,―You are innocent,brother,Don‘t get
involved in our case,You can tie us with ropes
and claim the reward so that you will not get
involved or lose your honor.‖ ―How can I do that!‖
Shi Jin said,―that would mean that I have lured
you here for rewards,Then I will be laughed at
throughout the country,If you have to die,I will
die with you,Otherwise,we will live together,
Stand up and don‘t worry,Let‘s figure a way out,
But I would like to ask them about the whole
matter first.‖
目 录
?我们的翻译与 Shapiro的略有不同 。 例如,
将 这如何使得 ! 译成 How can I do that!,
并在前面增加了 puzzled,旨在译出区别;
将 且等我问个来历缘由 译成 But I would
like to ask them about the whole matter first,
是因为下文是史进问那些来抓他们的人,
为什么来抓他们 。 来抓他们的人告诉史
进, 王四酒醉, 丢了回书, 猎户告到县
衙等情节 。 听到这些, 史进恍然大悟,
于是杀了王四, 决定同三位好汉一齐造
反 。 另外, 译文没有改变原文的语篇结
构 。
目 录
? 4.4.10 话说当下鲁提辖扭过身来看时, 拖扯的
不是别人, 却是渭州酒楼上救了的金老 。 那老
儿直拖鲁达到僻静处, 说道:, 恩人, 你好大
胆 ! 见今明明地张挂榜文, 出一千贯赏钱捉你,
你缘何却去看榜? 若不是老汉遇见时, 却不被
做公的拿了 。 榜上见写着你年甲, 貌相, 贯
址 。,
? 此前的故事情节大致是, 鲁提辖听说金老父女
被镇关西欺负, 便打死了镇关西, 犯了王法,
被画影图形张榜通缉, 他也因此在逃 。 走到雁
门县, 看到一群人正在看热闹, 也挤上前去观
看 。 其实, 人们看的就是悬赏捉拿他的通缉榜
文 。 就在这千钧一发之际, 恰巧被金老汉看见,
因此将鲁提辖拖到一旁, 免得被人瞧见, 被县
目 录
? 4.4.11 Lu Da turned to see who was hustling him
away,It was none other than Old Jin from the
Weizhou tavern,the man he had rescued,The old
fellow didn‘t stop pulling till they reached an
isolated spot,Then he said,
? ―You are too rash,benefactor,That notice offers a
thousand strings of cash for your capture,How
could you stand there looking at it? If I hadn‘t
spotted you,you might have been nabbed by the
police,Your age,description and place of origin
are all there.‖
? (Translated by Sydney Shapiro)
目 录
? Shapiro基本上是照字面翻译的, 用 鲁达
翻译 鲁提辖, 用 一千串现钱 翻译 一千贯
钱, 用 警察 翻译 做公的 都是考虑了英汉
之间的文化差异而做出的策略性调整 。
另外, 将金老的话单独译出, 虽改变了
原文的语篇结构, 但符合英语读者的阅
读习惯 。
?
目 录
? 4.4.12 Lu,the captain,turned to find who dragged him
away but Old Jin who he had rescued in the bar at
Weizhou,The old man dragged him to an out-of-way
corner and said,―You are so brave,my savor! It is the
wanted order beyond any doubt that offers a reward of a
thousand strings of copper money for your capture,and
you were reading the order? If I had not happened to be
there,you may have been captured already,You know,in
the order,your date and place of birth,in addition to a
portrait of yours,are clearly presented.‖
? 我们的翻译与 Shapiro的不同之处在于, 用 captain来翻
译 提辖 虽不十分准确, 但说明它是个武官, 用 a
thousand strings of copper money来翻译 一千贯钱, 用
wanted order( 通缉令 ) 翻译 榜文, 旨在介绍中国文化 。
但翻译 年甲, 贯址 时, 我们用了英语的现代术语, 旨
在方便读者, 但将 貌相 译成了 画像 。 另外, 译文没有
目 录
? 4.4.13 话说当日智真长老道:, 智深, 此间你
决不可住了 。 我有一个师弟, 见在东京大相国
寺住持, 唤做智清禅师, 我与你这封书, 去他
那里讨个职事僧做 。 我夜来看了, 赠汝四句偈
语, 你可终身受用, 记取今日之言 。,
? 此前的故事情节大致是这样的 。 鲁智深剃度出
家, 却不守清规, 两次喝酒喝得烂醉, 大闹寺
院, 殴打僧众 。 智真长老无奈, 只得遣他到东
京大相国寺做个执事僧 。 后来到了东京, 与林
冲结为兄弟, 在林冲危难之时, 仗义行侠搭救
林冲, 故而得罪了高俅, 为其所迫, 最后同林
冲一道双双入伙, 成为啸聚山林的好汉 。 原文
的 见在 中的 见, 做 现 理解 。
?
目 录
? 4.4.14 ―Sagacious,‖ said the abbot,―You definitely
can‘t stay here,In the Eastern Capital a Buddhist
brother of mine,called the Lucid Teacher,is the
abbot of the Great Xiangguo Monastery,Take this
letter to him and ask him to find you a job,Last
night I had a vision and composed a four-line
prophetic verse to guide your destiny,You must
remember these words.‖
? (Translated by Sydney Shapiro)
? Shapiro采用意译译出了智深, 智真和智清这三
个僧号, 将 夜来看了 译成 last night I had a
vision,将 你可终身受用 译成 guide your destiny
等, 虽然个别译法与原文有些出入, 但都体现
了自己的翻译风格 。 东京 依旧照字面译成了 the
目 录
? 4.4.15 That day Zhizhen,the abbot,said,
―Zhishen,I‘m sure you can‘t stay here any
more,I have an acquaintance,co-disciple of
my master‘s,known as Master Zhiqing,the
abbot of Daxianguo Monastery in the
capital,You can go there with my letter of
recommendation to find a job doing the
chores of the monastery,Last night,I
watched the stars in the sky and based on
the result I have composed a four-line
Buddhist poem for you,It foretells your
future,Keep in mind what I said today.‖
目 录
? 我们用拼音加注释的方式翻译 智真 和 智清, 用
拼音翻译 智深, 但同样用 abbot翻译 长老, 用
monastery翻译 寺庙 。 另外, 将 夜来看了 翻译成
last night,I watched the stars in the sky( 夜观星
象 ), 将 你可终身受用 翻译成 it foretells your
future( 这四句偈语预示你的将来 ), 将东京
翻译成 the capital,这些地方以及其他一些地方
与 Shapiro的译法都有所不同 。 以拼音翻译僧号,
是考虑到僧号也是一种名字 。 另外, 师弟 和 执
事僧 的内涵都翻译出来了 。
?
?
目 录
练习 ( 见练习册相应部分 )
?
?