注 释 (1)长句的处理 ... что в Форуме, организованном Китайским народным обществом дружбы с заграницей, Российским центром международного научного и культурного сотрудничества при МИД России и Центром содействия российско-китайским образовательным обменам, принимают участие руководство Министерства образования России и представители ведущих российских высших учебных заведений. 在这一长句中有两层意思:即“论坛的组织者”和“俄方参加论坛的代表组成”,口译时应注意它们彼此之间的逻辑关系。如果我们按照原文句式译为:“参加这次由中国对外友协、俄罗斯外交部国际科学文化合作中心、俄中教育交流促进中心共同举办的论坛的有俄罗斯教育部的领导和俄罗斯主要高校的代表”把两层意思译为一体,感到很别扭,不符合汉语表达习惯,应按照汉语的逻辑思维习惯,将其断开,分别表达两层意思,译为:“这次论坛是由中国对外友协、俄罗斯外交部国际科学文化合作中心、俄中教育交流促进中心共同举办的,参加论坛的有俄罗斯教育部的领导和俄罗斯主要高校的代表”。 (2) 套话的处理,如句首的Искренне рад приветствовать участников и гостей 2-го российско-китайского Форума по актуальным вопросам сотрудничества в области образования и науки высшей школы.和最后一段的Желаю Вам успехов如果完全按照俄语句式翻译成“非常高兴欢迎参加俄中第二届高校教育科研合作的论坛的代表和客人”和“祝你们成功”,就不如按照礼仪讲话的常用句式译为:“能够在此欢迎参加俄中第二届高校教育科研合作的论坛的代表和客人,我感到由衷的高兴”和“预祝论坛圆满成功”更像致辞。