Translation Special English
Engineering Collage,
Heilongjiang August First Land Reclamation
University
Hu jun
E-mail:hjgj7275@126.com
Phrase and idiom
? One is never too old to learn.
? 活到老,学到老
? Where there is life,there is hope.
? 留得青山在,不怕没柴烧
受益一生的人生计算!
? 一个很有意义的计算题!
如果令,
? A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S
T U V W X Y Z 分别等于百分之
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24 25 26
这些我们通常认为重要的东西往往并不是最重要的
? 那么
? Hard work (努力工作)
? H+A+R+D+W+O+R+K
8+1+18+4+23+15+18+11 = 98%
? Knowledge(知识)
? K+N+O+W+L+E+D+G+E
11+14+15+23+12+5+4+7+5 = 96%
? Love(爱情) L+O+V+E
? 12+15+22+5 = 54%
? Luck(好运) L+U+C+K
? 12+21+3+11 = 47%
什么能使得生活变得圆满?
? 是 Money(金钱)吗?,.,
? 不 !
? M+O+N+E+Y = 13+15+14+5+25 = 72%
什么能使得生活变得圆满?
? 是 Leadership(领导能力)吗?,.,
? 不 ! L+E+A+D+E+R+S+H+I+P =
12+5+1+4+5+18+19+9+16 = 89%
? 那么,什么能使生活变成 100%的圆满呢?
? 每个问题都有其解决之道,只要你把目光放
得远一点!
ATTITUDE(心态)
? A+T+T+I+T+U+D+E
1+20+20+9+20+21+4+5 = 100%
? 我们对待工作、生活的态度能够使我们的生
活达到 100%的圆满。
(二)常见的后缀
1,名词后缀
? (2),构成,具有抽象名词的含义
? 1)-acy,表示 "性质,状态,境遇 " accuracy,
diplomacy
? 2)-age,表示 "状态,行为,身份及其结果,总称 "
courage,storage,marriage
? 3)-al,
a) 表示 "事物的动作,过程” refusal,arrival,
survival,denial,approval
b) 表示具体的事物 manual,signal,editorial,journal
? 4)-ance,-ence表示 "性质,状况,行为,过程,总
量,程度” endurance,importance,diligence,
difference,obedience
? 5)-ancy,-ency,表示 "性质,状态,行为,过程 "
frequency,urgency,efficiency,
? 6)-bility,表示 "动作,性质,状态 " possibility,
feasibility,
? 7)-craft,表示 "工艺,技巧” woodcraft,handicraft,
statecraft(治国策)
? 8)-cracy,表示 "统治,支配 " bureaucracy,
democracy
? 9)-cy,表示 "性质,状态,职位,级别 "
bankruptcy(破产 ),supremacy
? 10)-dom,表示 "等级,领域,状态 " freedom,
kingdom,wisdom
? 11)-ery,-ry,表示 "行为,状态,习性 " bravery,
bribery,rivalry
? 12)-ety,表示 "性质,状态” variety,dubiety(怀疑 )
? 13)-faction,-facture,表示 "作成,…… 化,作用 "
satisfaction,manufacture
? 14)-hood,表示 "资格,身份,年纪,状态 "
childhood,manhood,falsehood
? 15)-ice,表示 "行为,性质,状态 " notice,justice,
service
? 16)-ine,表示 "带有抽象概念 " medicine,discipline,
famine
? 17)-ing,表示 "动作的过程,结果 " building,writing,
learning
? 18)-ion,-sion,-tion,-ation,-ition,表示 "行为的过程,
结果,状况 " action,solution,conclusion,
destruction,expression,correction
? 19)-ise,表示 "性质,状态” exercise,
merchandise(商业 )
? 20)-ism,表示 "制度,主义,学说,信仰,行为 "
socialism,criticism,colloquialism,heroism
? 21)-ity,表示 "性质,状态,程度” purity,reality,
ability,calamity(灾难,不幸事件 )
? 22)-ment,表示 "行为,状态,过程,手段及其结果
treatment,movement,judgment,punishment,
argument
? 23)-mony,表示 "动作的结果,状态 " ceremony,
testimony
? 24)-ness,表示 "性质,状态,程度 " goodness,
kindness,tiredness,friendliness
? 25)-or,-our,表示 "动作,性质,状态 " favor,error,
? 26)-osity,表示 "动作,状态” curiosity
? 27)-ship,表示 "情况,性质,技巧,技能及身份,
职业” hardship,membership,friendship
? 28)-th,表示 "动作,性质,过程,状态 "
depth,wealth,truth,length,growth
? 29)-tude,表示 "性质,状态,程度 " latitude,
altitude(海拔 )
? 30)-ure,表示 "行为,结果 " exposure,
pressure,failure,procedure(手续 ),
? 31)-y,表示 "行为的结果,状态,性质”
glory,history,victory,inquiry
英语数字的翻译
? ( 1)等值翻译:
? a drop in the ocean沧海一粟
? within a stones throw一箭之遥
? kill two birds with one stone一箭双雕
? ( 2)不等值翻译:
? at sixes and sevens乱七八糟
? on second thoughts再三考虑
? by ones and twos两两地,零零落落地
? Two heads are better than one.三个臭皮匠
胜过诸葛亮。
? ( 3)不必译出
? One mans meat is another mans poison.人各有所好。
? I ‘ll love you three score and ten,我会一辈子爱你的。
? Ten to one he has forgotten it.很可能他已经忘了。
? His mark in math is second to none in the class.
? 他的数学分数在班上是名列前茅的。
? She is a second Lei Feng。她是雷锋式的人物。
Exercise
? 1.A fall into the pit,a gain in your wit.
? 2.He had one over the eight after be drank
only half bottle of the wine.
? 3.He talks about you nine times out of ten
when we have a chitchat.1,
? 1) up and down:上上下下,起伏地
The boat bobbed up and down in the water 那只小船在水
中颠簸。
? 2) more or less:或多或少,有点儿
He more or less thought it was his duty to tell me,他或多或
少认为告诉我是他的责任。
? 3) rock and roll:摇滚乐
? 4) deaf and dumb:又聋又哑
? 5) heart and soul:全心全意地,满腔热情地
He devoted himself heart and soul to his work,他全心全意
地致力于工作。
? 6) day and night:日日夜夜,夜以继日
? 7) husband and wife:夫妻,夫妇
They have lived together as husband and wife for
years,他们结为夫妇共同生活了很多年。
? 8) black and white:(指电影、电视、照片等)
黑白
I changed my black and white television for a color
set,我把黑白电视机换成了一台彩色的。
? 9) black and blue:青一块、紫一块的
? 10) wax and wane:(力量或重要性)兴
衰,盛衰
? Throughout history em pires have waxed
and waned,历史上各个王朝均有兴衰。
? 11) home and abroad:国内外,海内外
Mount Tai attracts many tourists from home
and abroad,泰山吸引了许多海内外游客。
科技文献翻译中的汉语表达
? 一篇修辞正确、逻辑合理、语言简洁、文理通顺的
译文,让读者感觉不到翻译腔的存在,这正是我们
为之苦苦追求的目标。
? 存在的主要问题是中文的表达,有时候过于强调对
原文的“忠实”,译出来的句子令人费解,进一步
意识到加强中文修养的重要性。
? 同样的一句话,译者可根据自己的理解加以表达,
能否再现原文的精髓,就涉及到译者的中文水平。
总的来讲,所使用的汉语应符合规范,这是在翻译
过程中应共同遵循的原则。
? 一、不符合汉语逻辑
? 翻译时运用汉语逻辑,将词序作适当调整,
使译文符合汉语表达习惯,避免翻译腔,是
很有必要的。翻译中就发现有好多处表达均
存在不符合汉语逻辑的情况,译文看起来很
别扭。
? 1,Technical problems were of greatest
importance in the case studies where there were
weak links between relatively developed grids.
? 原译:技术问题是案例研究中最重要的内容,两个
相对发达的电网之间存在着薄弱的连接。
? 改译:在两个 …… 薄弱的连接时,技术问题在案例
研究中最具重要性。
? 2,If power sector reform proceeds,then
access to transmission network and
transmission pricing could become
constraints to trade.
? 原译:若进行电力改革,则这种进入输电网
和输电的定价就将制约贸易。
? 改译,……, …… 就将成为贸易的制约条件。
? 3,Where pooling arrangements are set in place,
appropriate management structures are required
and voting rules should ensure a high degree of
consensus on the operation of the pool.
? 原译:电力市场运转的高度一致要求制定适当的电
力市场协议、相应的管理机构和选举制度。
? 改译:在已签定电力市场协议的地方,需要适当的
管理机构,并且选举制度应能确保电力市场运转的
高度一致。
二、过于强调 "忠实 "使原文与译
文貌合神离
? 有时候又过于依赖字典,未联系上下文仔细推敲就
照搬字典意思,结果使译文与原文相距甚远。
? 4,There are no "distress sales" where the price
exceeds that of the most expensive plant.
? 一开始,笔者按字典上查到的基本意思将 distress
译为 "痛苦的 ",后来觉得不妥,又根据字典中对 "强
迫着陆 (distress 1anding)" 的译法,将其改为 "强迫
",似乎也不是最好的。最后经过改译成 "亏本 ",实
现了原文拟表达的真实含义。
? 5,Every dog has his day,
? 若译为“每条狗都有他的日子”,对原文可谓达到
了绝对的忠实,
? 然而,该句话要表达的实际意思是 "人人都有自己
得意的时候 "。可见,一味的忠实,不一定能准确
再现原文的真实含义。
? 6,She is available for that job,
? 将 available 译为 "她胜任那项工作 "远比译为 "她对
那项工作是适合的 "要好,并且更准确地体现了原
文的意义。
三、中文修辞不当表达中存在明显
的翻译腔
? 未经修改前,译文似乎也将原文的基本意义表达出来
了,但整篇通读后总感觉不是地道的中文,明显存在
翻译腔,而查对原文则发现英文表达简明扼要。
? 7,Incentives for cost minimization are increased,
and costs become more transparent.
? 原译:对降低成本的刺激被增加了,成本变得更为透
明。
? 改译:增加了对成本的极小化的刺激,成本更具透明
度。
? 四、表达罗嗦、不简洁
? 11,Irrespective of the approach,it is
important to agree tariffs before
investments proceed.
? 原译:不论采用哪种方法,在投资前达成一
致同意的电价是重要的。
? 改译:不论方法如何,重要的是投资前达成
一致同意的电价。
? 12,This system requires confidence in the
cost information,and this is reinforced by
cost auditing.
? 原译:这种系统要求对成本资料有把握,它
可以通过审计成本得到强化。
? 改译:该系统要求信赖成本资料,并通过审
计成本而得以强化。
? 省略不必要的词,并作词序调整。
四、表达罗嗦、不简洁
? 11,Irrespective of the approach,it is
important to agree tariffs before
investments proceed.
? 原译:不论采用哪种方法,在投资前达成一
致同意的电价是重要的。
? 改译:不论方法如何,重要的是投资前达成
一致同意的电价。
? 13,They are often associated with requests to
safeguard investments - and perhaps the
transmission lines associated with them - that
may raise security issues in the country
concerned.
? 原译:它们通常与保护投资的要求结合在一起,或
许与保护输电线路的要求结合在一起 --那就可能会
引发有关国家的安全问题。
? 将上句中划线部分改译为 "或许涉及到输电线路 ",
重复的部分去掉,而且还删去笔者增加的 "保护 "一
词,以免引起误会。
? 14.,..this tie can only be used to serve
loads in northern Andra Pradesh when
power has to be sent south.
? 原译:该条线路只有当 Andra Pradesh 必需
电力时才不得不往南方送电,否则仅向北方
地区提供负荷。
? 改译:该条线路只有当电力必须南送时才用
于向北部 Andra pradesh 提供负荷。
? 英语 or是一个常用的连词。初学者一见 or往
往就译为“或者”,殊不知它的译法很多,
试就常见者举例加以说明:
? 一、表示“二者居一”、“非此即彼”,或
“数个事物中的任何一个”常译为“或”、
“或者”、“还是”等。例如:
? 1,Static electricity is caused by lightning or by
certain electrical machines that give off
electromagnetic waves,
? 静电是由闪电或某些产生电磁波的电机产生的。
? 2,Is this material a conductor or an insulator?
? 这种材料是导体,还是绝缘体?
? 二、表示事物的另一种,常常是更详细、更
明确或更通俗、更简洁的说法。常译为“或
称”,“换言之”、“也就是”、“即”等。
例如:
? 1,Fire is a chemical action,or an action taking place
between different chemical substances,
? 火是一种化学反应,或者说,是发生在不同化学物质间的一种
作用。
? 2,We will start with a cubic inch of hydrogen at atmosphere
pressure ( or the air pressure at the earth's surface ),
? 我们从大气压力(即地球表面的空气压力)下的一立方英寸氢
气开始。
? 3,The study of the insides of atoms,or of atomic nuclei,is
called nuclear science,or nucleonics,
? 对原子内部或原子核的研究称作核科学,或称核子学。
? 三、不表示“二者居一”,而表示“二者均
可” 这时可译为“和”。例如:
? The digital computer,in its computation
section,can do mainly two things -- add or
subtract,
? 数字计算机的运算部分主要有两项功能:加
和减。
? 四、有时可不译出,一事物在英语中有两个
名称,而在汉语中只有一个,或者为了汉语
行文简洁,在不影响句意的情况下,均可不
译。例如:
? 1,The camshaft has a cam,on which there is a
lob,or bump,
? 凸轮轴上有一个凸轮,凸轮上有一个凸角。
? 2,So the compression waves pile up in front of
the wings and fuselage,or body,of the plane,
? 这样,压缩波就堆积在机翼和机身的前面。
? 3,If the amount of positive and negative charges
is varied,the electron stream can be made to
bend up or down in varying amounts,
? 如果正负电荷的量发生变化,电子流上下弯曲的程
度也随之变化。
? 五、表示前一动作如不发生,则后一动作或情况就
要出现这时 or常译作“否则”、“不然就”等。例
如:
? You have to open the switch right away or (else)
the fuse will be burned off,
? 你必须把开关立即关掉,否则保险丝就会烧断。
? 有时,or 前后说的是两种相互对照的情况,这时,
可译为“反之”。
? An object is said to be hot if its temperature is
much higher than that of our bodies or cold if its
temperature is much lower,
? 一物体比人体体温高得多时,我们说,该物体是热
的;反之,该物体比人体体温低得多时,它就是
冷的。
What is Bluetooth?
? Bluetooth is a universal radio interface in the
2.45GHz frequency band that enables portable
electronic devices to connect and communicate
wirelessly via short-range,ad hoc networks.
? Each unit can simultaneously communicate with up
to sever other units per piconet,
? Moreover,each unit can simultaneously belong to
several piconets,
? Piconet 也称为 PAN(个人域网络 ),可包含 8个蓝牙
设备的小型对等式 (ad-hoc)网络。
? 蓝牙是一个频率为 2.45GHz的通用无线电通
信接口,它通过一个特殊的网络可以在各种
便携设备之间建立起无线连接并进行短程通
信。在一个微微网中,每个单元都能同时与
其它各单元进行通信。而且,每一个单元可
以同时属于几个微微网。
? What is Bluetooth Technology?
? Bluetooth technology which apart from Ericsson,
has gained the support of Nokia,IBM,Toshiba,
Intel and many other manufacturers eliminates the
need for wires,cables and connectors for and
between cordless or mobile phones,modems,
headsets,PDAs,Computers,printers,projectors,
local area networks,and so on,and paves the
way for new and completely different devices and
applications,
? 什么是 "蓝牙 "技术?
? "蓝牙 "技术最先是由爱立信开始研制的,现在已经
得到了诺基亚,IBM、东芝、因特尔及许多其它相
关制造厂家的支持。其目的是为了免除在无绳电话
或移动电话、调制解调器、头套式送 /受话器、
PDAs、计算机、打印机、幻灯机、局域网等之间
加装电线、电缆和连接器。而且,这种技术可以延
伸到那些完全不同的新设备和新应用中去。 "蓝牙 "
的技术特性 — 以每秒 1M个码元的字符速率传输,
充分利用信道的最大有效带宽,
? Technology Characteristics,
? 1Ms/s symbol rate exploits maximum
available channel bandwidth
? Fast frequency hopping avoids interference
? Adaptive output power minimizes
interference
? Short data packets maximize capacity
during interference
? 快速跳频避免干扰
? 可变的电源输出使干扰减小到最小
? 采用短数据包传输增强抗干扰能力
? 快速确认允许有附加低速率的编码被发送到
链路上
? Fast acknowledge allows low coding overhead for
links
? CVSD (Continuous Variable Slope Delta
Modulation) voice coding enables operation at
high bit- error rates
? Flexible packet types supports wide application
range
? Air interface tailored to minimize current
consumption
? Basic Technical Information— Based upon
a small,high performance integrated radio
transceiver,each of which is allocated a
unique 48-bit address derived from the
IEEE 802·standard,
? Operate in the unrestricted 2.45GHz ISM
free band,Which is available globally
although slight variation of location and
width of band apply
? Range set at 10m to optimize for target market of mobile
and business user
? Gross data rate 1Mbit/s with second generation plans to
increase to 1Mbit/s
? One-to-one connections allow maximum data transfer
rate of 721kbit/s (3 voice channels)
? Uses packet switching protocol based on frequency hop
scheme with 1600 hops/s to enable high performance in
noisy radio environments,The entire available
frequency spectrum is used with 79 hops of 1Mhz
bandwidth,analogous to the IEEE 802.11 standard,
? Low power consumption longevity for
battery powered devices, During data
transfer the maximum current drain is
30mA,However during pauses or at lower
data rates will be lower
? 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、
语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句
或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
? 这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而
英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句
的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或
,There be…” 结构来翻译以外,一般都要根据语
境补出主语,使句子完整。
? 英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上
也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官
和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主
代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又
需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子
与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下
文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连
词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意
增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性
的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证
译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: