Translation
Special English
Engineering Collage,
Heilongjiang August First Land Reclamation
University
Hu jun
E-mail:hjgj7275@126.com
? advance with times
? 与时俱进
? Quality Education
? 素质教育
? EQ
? Educational quotient
? 教育商数
? Emotional quotient
? 情感商数
? teach students according to their
aptitude
? 因材施教
11,表示数量关系的前缀
? 1)表示“单一”,“一”
? mon-,mon-,monotone(单调 ),monopoly,monarch
君主
? uni-,un-,uniform,unicellular(单细胞 )
? 2)表示“二,两,双”
? ambi-,ambiguous,amphibian(两栖类 )
? bi-,bin- bicycle,di-,diode(二级管 ),
? twi-,twilight
? 3)表示“十” deca,deco-,dec- deci-,decade,decimals
? 4)表示 "百,百分子一 "
? hecto-,hect-,hectometer,hm2
? centi-,centimeter CM2
11,表示数量关系的前缀
? 5)表示 "千,千分子一” kilo-,kilometer
? 6)表示 "万,万分子一”
? myria-,myri-,myriametre (万米 )
? mega-,meg-,megabyte (兆字节 )
? micro-,microvolt (微伏特 )
? 7)表示 "许多,复,多数”
? multi-,mult-,multipmetre (万用表 )
? poly-,polysyllable (多音节字 )
? 8)表示“半,一半”
? hemi-,hemisphere
? demi-,demiofficial(半官方的)
? semi-,semiconductor,semitransparent
? pene-,pen-,peninsula (半岛 )
12,表示特殊意义的前缀
? 1)arch-,表示“首位,第一的,主要的” architect,
archbishop
? 2)auto-,表示“自己,独立,自动” automobile
autobiography
? 3)bene-,表示“善,福” benefit
? 4)eu-,表示“优,美好” eugenics(优生学 ),euphemism
? 5)male-,mal- 表示“恶,不良” maltreatment,虐待,粗
暴对待 malodor,恶臭
? 6)macro-,表示“大,宏大” macroscopic(宏观 )
? 7)magni-,表示“大” magnificent
? 8)micro-,表示“微” microscope
13,表示术语的前缀
? 1)aud-,表示“听,声” audience,
? 2)bio-,表示“生命,生物” biography(传记 )
? 3)ge-,表示“地球,大地” geography
? 4)phon-,表示“声,音调” phonograph
? 5)tele-,表示“远离” television,
telephone
Translation Special English
? 科技文章文体的特点是, 清晰、准确、精练、
严密。
? 那么,科技文章的语言结构特色在翻译过程
中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要
探讨的问题。
? 信、达、雅,在科技文章中这一条不完全适
用。
? 科技翻译中,英译汉主要是用于教科书和技术
说明文。但其中却有许多值得思考的地方。
? 科技翻译中的 等价值翻译 与 可接受性 。
? 等价值翻译翻译并不是什么新词。很多年前在
翻译界中就有人提出了。
? 等价值翻译 就是指不论用何方式,用目的语言
表达出原文所要传达的信息。
? 请注意,信息 。
? 在科技界,最重要的不就是信息么?虽然古训曰,
翻译须信、达、雅 。但是鉴于辞藻的变化繁复,
意译 实在是更适合于风起云涌的科技界。
? 并非每个词或句法在另一种语言中都有对应物。
过于拘泥于原文反而容易造成信息丢失。与其苦
心孤诣的在此造句,不如把时间用在审译稿上。
这就是科技翻译的 可接受性 问题。
? 当然,其中也有一些专业问题了。很多词在特定
领域有特殊的含义和约定俗成的翻译法。如果照
着字面的意思翻译,很可能那个领域的专家都不
知道你在说什么。所以一名科技翻译,最好能学
一些所译领域的基础知识。至少做点专业词汇的
功课。这样可是利己利人。磨刀不误砍材功,也
省去众多猜测的麻烦。
一、科技翻译的基本特征
? 科技翻译需要译者不但要有很好的专业知识,
同时还必须具备娴熟的双语转换能力。
? 区别于其他文体的特点
? 文学翻译追求的是形式与意境的统一,是艺术
的, 再创造, ;
? 科技翻译追求的是形式与逻辑的结合,是一种
科学的, 语码转换, 。
特点
? 专业性
? 客观性
? 精确性
专业性
? element n.
? 要素,元素,成分,元件,自然环境
? 化学中译成“元素”,在电学中译成“电
极”,在无线电学中译成“元件”
客观性
? 英汉语言的结构很不相同,思维习惯各异,
? 翻译中需要用很多变通手段,但是使用时要小心
? 如果不把握,宁可让译文, 费解,,也不要, 自由发
挥,
? 要保持原文的客观性,是科技文献的第二个特点。
精确性
? every five miles
? 文学作品:可译成, 每五英里, 或, 每
隔四英里, 或, 每四五里地,
? 科技英语:必须弄清具体的数目
? There is a pump station every five miles.
? 总长 20 miles,那翻译成,每五英里”或
“每隔四英里”,数目就会产生差别
科技词汇的来源与构成
? (1)沿用生活词汇
? spring n.春天,跃起,泉,弹簧,发条,弹性,弹力,根源
? v.跳,跃,跃出,使跳跃,使爆炸,触发 弹簧
? house 住所 套子
? springhouse 弹簧套
? carrier 搬运工,携带。。。的人
? 医学:
? 无线电学
? 军事
? 病毒携带者
? 载波
? 航空母舰
? (2)类比
? dog 看家的本领
? adjustable dog
? locking dog
? Spike dog
? Stop dog
? Watchdog
? 可调行程限制器
? 制动爪
? 道钉
? 止动器
? 密码识别软件
? (3)借用
? 所谓借用,指的是原封不动地将别的东西拿过来
为自己所用。科技英语词汇中的这种方法用得也
十分普遍。
? 科技英语词汇中借用的词有外来语、人名、地名、
商标名等。
? 如直接借用外来语
? robot [捷] 机器人
? silo [西班牙] 导弹发射井
? sputnik [俄] 人造卫星
? raster [法] 光栅
? kamikaze [日] 遥控飞行器
? cassette [法] 盒式磁带
? 借用人名、地名、商标名等
? Boeing-737 (人名) 波音 737飞机
? Diesel engine (人名) 狄赛尔机,内燃机.柴油机
? Roentgen-ray (人名) 伦琴射线,X射线
? Brazilian pebble (地名) 石英水晶
? Xerox (商标名) 静电复印机
? (4)派生
? 派生是英语构词法的一个主要手段,也是科技英
语词汇的主要构成方法
? 其做法是在原有的单词或词干的前面或后面通过加
词缀的方法来构成新词。如:
? macro·meteor·ology 大 ·气象 ·学
? macro·globulinem·is 巨 ·球蛋自 ·血症
? macro·fluid ics 巨 ·射流 ·学
? micro·wave 微 ·波
? micro·manipulat·ion 微 ·操纵技术
? micro·film 微型 ·胶卷
? micro·fiche 微缩 ·胶片
? (5)合成
? 将两个词合并在一起构成一个新的词,成为合
成法。科技英语中通过合成的办法构成的新词
也很多。如:
? key drive 键控
? key seat 键槽
? key sets 配电板
? key-ay 键槽
? field-magnet 场磁体
? field-test 现场测试
? fire-resistant 耐火的
? fire-wall 防火墙
? (6)缩略
? 缩略的方法有两种;一是取一个词组中每一个单词的第一个字母.这样构 成的词叫“首字母缩略词” 〔 acronym);
? 另一个是取一个较长单词中的一部分,这样构成的词叫“截短词” ( clipped word)。如下面这些都是找们日常生活中经常见到的这类科技词
汇:
? CD( compact disc) 光盘
? DNA( deoxyribonucleic acid) 脱氧核糖核酸
? IDDD( international direct distance dialing)国际长途直拨
? PC( personal computer) 个人电脑
? IDS( disc operation system) 磁盘操作系统
? CPU( central processing unit) 中央处理器
? IT( information technology) 信息技术
? fax( facsimile) 传真
? telex( tele type exchange) 电传
? telecom( telecommunication) 电信
? e-mail( electronic mail) 电子邮件
? (7)混成
混成法是合成与缩略的并用。其做法是将儿个截短词合并在
一起构成一个新词。如:
? teleon ( telephone conference) 电话会议
? minicom ( miniature computer) 小型计算机
? firex ( fire extinguishing equipment) 灭火设备
? deltrec (delete tree) 删除根目录
? codec ( coder-decoder) 编码译码器
? linput ( line input) 行输入
? 了解这些科技词汇的构成方法之后,我们就可以根据
具体的需要,比较自如、得体地将科技英语新词译成汉语。
特点
? 一、大量使用名词化结构
? 二、广泛使用被动语句
? 三、非限定动词
? 四、后置定语
? 五、常用句型
? 六、长句
? 七、复合词与缩略词
科技英语汉译时需注意的几个问题
? 一、科技术语的汉译
? 术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就
是在科技方面表示某一专门概念的词语。
? 英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强,
翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意
就会造成很大的错误。
? 例如,the newly developed picture
tub”( 最新研制成功的显象管 )错译为“新近
被发展了的画面 管”;又有的人把,a
unique instant-picture system”( 独特的瞬
时显象装置 )错译 为“独快的图象系统”等
等。
? 再以,cassette” 为例,
? 它除了其他方面的意思之外,在录音磁带方面也还有
两个意思:
?,装填式磁带盒”,
?,盒式磁带”。
? 究竟应译为那个意思,要从上下文的具体意思去分析
判断。
? 如收录两用机的使用说明书上有,checking the
cassette” 和,to insert cassette” 两个小标题,
? 究竟应当怎么译呢?
? 将其译为“检查盒式磁带”和“装上盒式磁带”,要
比分别译为“检查磁带盒”和“装上磁带盒”更好一
些。
二、科技英语中倍数增减的汉译
? 科技英语中倍数增减句型究竟应当如何
汉译,这个问题比较重要,数据上的一
倍之差往往会造成不可估量的损失。同
时,倍数增减这个问题,在科技英语中
又是经常会遇到的。
? 因此,其译法很有必要加以统一。
1.倍数增加的译法
? 英语中说“增加了多少倍”,都是连基数也包括在
内的,是表示增加后的结果;而在汉语里所谓“增
加了多少倍”,则只表示纯粹增加的数量。
? 所以英语里凡表示倍数增加的句型,汉译时都可译
成“是 …… 的几倍”,或“比 …… 增加 (n-1)倍”。
英语中表示倍数增加的一些表达法及其译法归纳如
下:
? 例,a,The production of various stereo recorders has
been increased four times as against 1977.(各种立体声
录音机的产量比 1977年增加了三倍 )。
? b,The output of colour television receivers increased
by a factor of 3 last year.(去年彩色电视接收机的产量
增加了二倍。 )
? 有些书认为 by后面的倍数是净增加的倍数,
汉译时应译为“净增加多少倍,,而不该
减一倍。
? 这种译法未必妥当,因为,by n times”的意
思是“用 n数乘”。如 15 increased by 5
times是 15× 5 = 75之意,75与 15相比显然
是增加了四 倍,而不是五倍。
2、倍数比较的译法
? (1)“n times + larger than + 被比较对象”,表示其大小
“为 …… 的 n倍”,或,比 …… 大 n-1倍”。
? 例如,This thermal power plant is four times larger than
that one.(这个热电站比那个热电站大三倍。 )
? 这是因为英语在倍数比较的表达上,其传统习惯是
larger than等于 as large as,因此汉译时不能只从字面上
理解,将其译为“比 …… 大 n倍”,而应将其译为
“是 …… 的 n 倍”,或“比 …… 大 n-1倍”。
? (2)“n times + as + 原级 + as + 被比较对象”,表示
“是 …… 的 n倍”。
? 例如,Iron is almost three times as heavy as aluminium,
(铁的重量几乎是铝的三倍。 )
3、倍数减少的译法
? 英语中一切表示倍数减少的句型,汉译时都
要把它 换成分数,而不能按照字面意义将其
译成减少了多少多少倍。因为汉语是不用这
种表达方式的,所以应当把它译成减少了几
分之几,或减少到几分之几。
? 我们所说的增减多少,指的都是差额,差额
应当是以原来的数量为标准,而不能以减少
后的数量作标准。
? 英语表示倍数减少时第一种表达方式为:
,…… + 减少意义的谓语 + by a factor of n 或
by n times”。这种表达法的意思是“成 n倍地减
少”,即减少前的数量为减少后的数
? (1)The automatic assembly line can shorten the
assembling period(by)ten times.
? (自动装配线能够缩短装配期十分之九 )。
? (2)This metal is three times as light as that one.
? (这种金属比那种金属轻三分之二 )
? 第二种表达方式为,n times + 减少意义的
比较级”。意思是“减少了 n倍”,即减

? (1)five times shorter (less).[短 (少 )5/6.]
? (2)The dosage for a child is sometimes twice
less than that for an adult.
? (小孩的剂量有时为成年人剂量的 1/3。或
小孩的剂量有时比成年人的剂量少 2/3。 )
三、科技英语中部分否定句的汉译
? 在英语的 否定结构 中,由于习惯用法问题,其中部
分否定句所表示的意思是不能按字面顺序译成汉语
的,因此,翻译时要特别注意。
? 英语中含有全体意义的代词和副词如 all,every、
both,always,altogether,entire等统称为总括词。
它们用于否定结构时不是表示全部否定,而只表示
其中的一部分被否定。
? 因此,汉译时不能译作“一切 …… 都不”,而 应译
为“并非一切 …… 都是,,或“一切 …… 不都
是” 。
? 例如:
? (1)All of the heat supplied to the engine is not converted
into useful work,
? (并非供给热机的所有热量都被转变为有用的功。错译:
所有供给热机的热量都没有被转变为有用的功。 )
? (2)Every one cannot do these tests.
? (并非人人都能做这些试验。错译:每个人都 不能做这
些试验。 )
? (3)Both instruments are not precise.
? (两台仪器并不都是精密的。错译:两台仪器都不是精
密的。 )
? (4)This plant does not always make such machine tools.
? (这个工厂并不总是制造这样的机床。错译:这个工厂
总是不制造这样的机床。 )
? 但是当 [这些总括词 + 肯定式谓语 + 含否定意义的单
词 ……] 时,则是表示全部否。
? 例如:
? (1)All germs are invisible to the naked eye.
? (一切细菌都是肉眼看不见的。 )
? (2)Every design made by her is impossible of execution.
? (她所做的一切设计都是不能执行的。 )
? (3)Both data are incomplete.
? (两个数据都不完整 )。
? (4)In practice,error sometimes always seems unavoidable.
? (在实践中,差错有时似乎总是不可避免的。 )
四、定语从句的汉译
? 从汉译的角度来看,英语的定语从句确实要比其他各种从
句难些,而且它应用极广,出现的频率很高,科技英语里
的许多长句又都离不开定语从句,所以,如何译好定语从
句是科技英语汉译工作中的一个重要问题。
? 对英语定语从句的汉译为什么会感到难些呢?
? 原因之一是受到语法书里所规定的限制性定语从句和非限
制性定语从句这个区别的影响。
? 由于有了这个区别,一般总是要把英语限制性定语从句译
成汉语的前置定语,而把非限制性定语从句译成说明性分
句,因而译出的句子有的未免会欠通顺。
? 语言现象千变万化,定语从句更是如此,因此要想找出一
条汉译英语定语从句的规律,确非易事。对英语一般的定
语从句的汉译方法,积累了如下一些的肤浅看法,即不论
是限制性定语从句还是非限制性定语从句。
? 1、只要是比较短的,或者虽然较长,但汉译后放在被修
饰语之前仍然很通顺的,一般 就放在被修饰语之前,这
种译法叫作逆序合译法。
? 例如:
? (1)The speed of wave is the distance it advances per unit time.
? (波速是波在单位时间内前进的距离 )。
? (2)The light wave that has bounced off the reflecting surface is
called the reflected ray.
? (从反射表面跳回的光波称为反射线。 )
? (3)stainless steel,which is very popular for its resistance to
rusting,contains large percentage of chromium.
? (具有突出防锈性能的不锈钢含铬的百分比很高。 )
? 2、定语从句较长,或者虽然不长,但汉译时放在被修饰语
之前实在不通顺的就后置,作为词组或分句。
? 这种译法叫做 顺序分译法 。例如:
? (1)Each kind of atom seems to have a definite number
of“hand”that it can use to hold on to others.
? 每一种原子似乎都有一定数目用于抓牢其它原子的手。 (逆
序合译法 )
? 每一种原子似乎都有一定数目的“手”,用来抓牢其它原子。
(顺序分译法 )
? 这句限制性定语从句虽然不长,但用顺序分译法译出的译文
要比用逆序合译法更为通顺。
? (2)Let AB in the figure above represent an inclined plane the
surface of which is smooth and unbending.
? 设上图中 AB代表一个其表面为光滑不弯的倾斜平面。 (逆序
合译法 )
? 设上图中 AB代表一个倾斜平面,其表面光滑不弯。 (顺序分
译法 )
? 也是用顺序分译法比用逆序合译法更为通顺、简明。
? 3、定语从句较长,与主句关联又不紧密,汉译时就作为
独立句放在主句之后。这种译法仍然是顺序分译法。
? 例如:
? (1)Such a slow compression carries the gas through a series
of states,each of which is very nearly an equilibrium state
and it is called a quasi-static or a,nearly static,process.
? 这样的缓慢压缩能使这种气体经历一系列的状态,但各
状态都很接近于平衡状态,所以叫作准静态过程,或
“近似稳定”过程。
? (2)Friction wears away metal in the moving parts,which
shortens their working life.
? 运动部件间的摩擦力使金属磨损,这就缩短了运动部件
的使用寿命。
? 4,There + be句型中的限制性定语从句汉译时往往可以把
主句中的主语和定语从句溶合一起,译成一个独立的句
子。这种译法叫作 溶合法,也叫拆译法 。
? 例,(1)There are bacteria that help plants grow,others that
get rid of dead animals and plants by making them decay,and
some that live in soil and make it better for growing crops.
? 有些细菌能帮助植物生长,另一些细菌则通过腐蚀来消
除死去的动物和植物,还有一些细菌则生活在土壤里,
使土壤变得对种植庄稼更有好处。
? (2)There is a one-seater which you could learn to drive in fifty
minutes.
? 有一种单座式汽车,五十分钟就能学会驾驶。
科技翻译中的逻辑判断
? (1)Summary must be a condensed version of
body of the report,written in language
understandable by those members of mine
management who may not be specialists the
field of rock testing,but who are nonetheless
responsible for the work.
? 原译:摘要必须是报告的编写本,要以矿
山管理部门人员能够理解的语言编写,这
些人虽不是岩石试验方面的专家,但他们
对这方面的工作负责。
not,..but...
不是,..而是
? 应译为:摘要必须是报告的编写本,要
以矿山管理部门人员能够理解的语言编
写;他们虽然负责岩石试验工作,但不
是这方面的专家。
? (2) The 20th century will not be remembered
as the era when space was conquered,or the
power of the atom harnessed,but that in
which were made the first machines having
intelligence.
? 原译:将来人们回忆起 20世纪的时候,不
会把它看成是征服了太空和利用了原子动
力的世纪,而是看成制造了首批具有智能
的机器的世纪。
but= (unless)相
当于表示否定意义
的连词,含义是
,如果不 ……” 。
? 如果在 20世纪世不制造出具备智能的首批机器,
我们就不会称为 20世纪为征服宇宙的世纪或者
称之为原子能利用的世纪。
? 上句也可采取, 否定 +否定 =肯定, 的翻译处理
形式翻译:
? 只有在 20世纪制造出了具有智能的首批机器,
我们才会将 20世纪称为征服宇宙的世纪或利用
原子能的世纪。
? 可见, 就科技英语而论, 理解原文的过
程, 在多数情况下, 是一个 语义辩认,
语法分析和逻辑分析 三方面交互作用的
过程, 而不单单是一个逻辑分析的过程 。
? ( 3) Shortly before the uninhabited space station
reached orbit in,May 1973,aerodynamic pressure
ripped off a meteoroid and heat shield.
? 原译:在 1973年 5月无人空间站到达轨道前不久,
空气动力压力扯破了一个流星体和挡热板。
? 从语言上看,不定冠词 a是说明 shield的,而不是说
明 meteorolid的。否则,无法解释在名词 shield 之前
为何没有冠词。通过逻辑分析和语言分析可以清楚
地看出,名词 meteoroid和名词 heat原来都是名词
shield 的定语。
? A meteoroid and heat shield 的意思是:一个防流星
体和防热的护罩。
空气动力学的
流星体 ?(宇宙飞行器的 )
热屏蔽,挡热板
? 综上所述,无论是理解原文的过程,还是寻求适当的
汉语表达形式的过程,都是跟判断打交道的过程。
? 科技英语因其专业特点及其相关背景知识,逻辑判断
在我们进行译文处理时,显得尤其重要。
? 语言具有民族的特点,而判断则具有全人类的性质。
? 因此,掌握逻辑学里某些关于判断的知识,对于透彻
理解原文,减少翻译错误,提高译文的质量,无疑是
不少好处的。
逻辑判断中需要注意的几点
? 1、判断中的相关概念配达不当的
? 判断可以看作是表达概念间的关系的。判断所
表达的概念之间的关系必须是符合客观事物之
间的真实关系,否则就会导致判断错误或判断
不等。
? 例,(1) The subject of computers,which also
began its development at that time,began to grow
and become a separate subject itself.
? 原译,计算机这一项目也是在那时开始研制、发
展并成为一个独立的学科的。
? 译:计算机这一学科也是在那个时候开始
兴起,后来发展成为一门独立的学科的。
2、判断反映的思想自相矛盾
? (2) Cave exploration,or potholing,as it has come to
be known,is a relatively new sport,Perhaps it is the
desire for solitude or the chance of making an
unexpected discovery that lures men down to the
depths of the earth,It is impossible to give a
satisfactory explanation for a potholer's motives.
? 原译:山洞探险,或人们通常称之为洞穴探险,是
一项比较新的运动。被吸引到地下去的人,有的是
出于寻求孤独;有的是希望能有什么意外的发现。
要对洞穴探险者的动机作出满意的解释是不可能的。
? 译:洞穴勘察,即人们通常所说的的山
洞探险,是一项比较新颖的运动。吸引
人们到地下深处去的,也许是寻求幽静
的愿望,也许是对意外发现的期求。要
对洞穴探险者的确良动机作出满意的解
释,是不可能的。
3、判断不严密
? Corrosion is an eletro-chemical process by
which a metal such as mild steel,returns to its
natural state,such as iron oxide or rust.
? 原译:腐蚀是一种电化的过程,象低碳钢
一类的金属,因腐蚀而回复到自然状态,
如氧化铁,即铁锈。
? 下定义的句型
? 译:腐蚀是金属(如低碳钢)返回其天然
状态(如氧化铁即铁锈)的电化学过程。
4、判断之间缺乏逻辑联系
? ( 1) Before these metals in their natural state can be
converted into useful forms to be of service to man,they
must be separated from the other elements or substances
with which they are combined,Chemists,who are well
acquainted with the properties of metals,have been able
to develop processes for separating metals from
substances with which they are combined in nature…
? 原译:处于天然状态的金属在转换成为人类服务有
用形式之前,必须从和它结合在一起的其他元素或
物质中分离出来。化学家们十分熟悉金属的性能。
他们已能创造出一些方法,把金属从和它在自然界
中结合在一起的物质中分离出来 …
? 原译:处于天然状态的金属在转换成为
人类服务有用形式之前,必须从和它结
合在一起的其他元素或物质中分离出来。
熟悉金属性能的化学家们已经研究出来
一些方法,能够 金属从和它在自然界中
结合在一起的物质中分离出来 …
? 这里所说的逻辑判断,主要是指对原文
语言思维逻辑的判断和译文的技术逻辑
的判断。
? 通过以上的例子我们应该懂得翻译中逻
辑判断的重要性。
谢谢!