15词汇特色2
词汇特色
2.英语新词新义层出不穷 现代英语中表达新事物、新概念的新词新义大 多是率先出现在英语报刊中,然后再流行于世的。这 是因为一件新事物的出现,首先需要通过媒体来向 大众宣传,这样,新事物的名称也就通过新闻先被人 们所认识了。如euthanasia(安乐死), AIDS [acquired immune deficiency syndrome (艾滋 病)],elevated highways (高架道路), information superhighway(信息高速公路), beeper (无线传呼机,俗称"拷机"、BP机), cellular phone (移动电话),value-added tax (增值税),latchkey child (挂钥匙的孩子), CD [compact disc (光盘)], hula hoop(呼拉圈) ,surfing (冲浪运动),talk(ing) show(访谈节 目;谈话类节目),karaoke (卡拉OK)等新词,无 一不是通过英语报刊等媒介传播后而为人们所熟知的。
可见,新闻媒介是日新月异的当今世界政治、经 济、科技、文化乃至社会生活等各个触角的最佳表现 渠道,现代英语中新词语的出现与这些领域里产生 的新事物、新问题、新现象等无不一一有着千丝万缕 的关系。现代汉语里这类因现实生活中新事物而出 现的新词也比比皆是,如"物质文明"(material progress )、"精神文明"(intellectual and ideological development)、"五讲四美三热爱" (five advocatings, four points of beauty and three aspects of love)、"扒分"(moonlight) 、"斩(宰)客"(rip off)、"打白条"(issue IOUs)、"关系网"(network of personal connections )、"下海"(risk one's fortune in business)、"跳槽"(job-hop)等等。因此,这类 新词的出现是伴随着特定的政治、社会等环境而产生 的,因此他们具有明显的社会性,易于被读者所普遍接 受。
如1957年10月4日,前苏联发射了世界上第一颗 人造卫星,开辟了人类探索宇宙的新纪元,一时举世 翘首,瞩望天空。英语新闻报道将它按俄文字母拼为 Sputnik I Satellite。之后,sputnik一词因广为使用 而被载入词典,解释为"人造卫星"。
又如,1969年7月20日,美国阿波罗号(Apollo) 宇宙飞船登月成功,许多国家的传播媒介竞相报道, 由此也产生了大量有关的新词,现都已广泛使用在 日常英语中,如moonwalk(月面行走),moonman (登月飞行员;月球飞行研究者),moonfall(登月), moonscape(月面景色),moonrock(月球岩石), mooncraft(月球飞船),moonport(月球火箭发射 场),moonset(月落),moonship(月球飞船),moon shoot(<火箭、宇宙飞船等>向月球发射;月射), earthrise(地出),space sickness(宇航病),space suit (宇航服),space travel(太空旅行),space walk(太空行走),spaceflight(宇宙飞行),Space Age(航天时代;太空时代),space cadet(宇宙飞行 迷),space colony(宇宙空间移民区),space industry(航天工业),spacelift(宇宙运输),space race(太空竞争),space science(航天科学),等等。 此外,现代英语中旧词添新义的现象也往往是 最先在英语报刊等传媒中创下新例,以后经人仿效, 达到相当程度的普遍性后,才逐渐被吸收进词典里, 正式成为现代英语词汇家族里二员的。如,hawk和 dove这两个词原意分别为"鹰"和"鸽",前者现常被 新闻记者用来指代政府内阁或议会中主张用武力解 决争端的"强硬派"(又译"鹰派"),而后者常指代主 张用和平手段解决争端的"温和派"(又译"鸽派")。
又如,gay这个词,原意为"快乐的",现常在英语报 刊里用来指"同性恋的"或"同性恋者"。一系列与 gay有关的词也随之产生,包括gay-in(同性恋者集 会<或淫乱)),gay bar(同性恋者酒吧),gay boy (同性恋男子),gayfriend(同性恋对象),gay civil rights(同性恋公民权),gay community(同性恋群 居村)和gay lib(同性恋解放运动;争取同性恋权 利运动)等。
再如,think和tank两词原义分别为"思 考"和"箱、柜",但"think tank"这个新词组经过 英语报刊等新闻载体广为运用后己正式编入词典,表示 "智囊团"或"顾问班子"之义。最近有人将它译为 "思想库",已是直译了。再如,brain一词原义主要 为"头脑",现己与一些名词、动词构成许多具有新义 的词语,如brain box(电脑,电子计算机), brainchild(脑力劳动成果),brain drain(人才外流), brain gain(人才流入),brainstorm(群策群力;献计 献策),brain trust(智囊团),brain truster(智囊;顾 问),brainwash(对...实行洗脑;强制灌输), brainwork(脑力劳动),brainworker(脑力劳动者)。 此类词在英语发展过程中原有的词义得到扩展和引申, 不仅给常用词带来简洁有力的新义,而且还使它们具有 形象化的表达力,因此它们不但为人们所喜爱,并且 越来越广泛地得到应用。它们有时虽然与原意风马 牛不相及,但在英语报刊中却层出不穷,大大丰富了 现代英语的词汇。当然,这类词义的变化,其结果常 造成它的引申义得到强化而本义却被掩盖。遇到这 类词时,最好多加留意,切不可望文生义。