20词汇特色 7.复合定语丰富多样 一般而言,英语句子中的前置定语多为单词,但是,在英语新闻报道中,记者往往不拘泥于这种传统的语言现象,而是酌情灵活地使用复合定语,即同时皮用两个或多个单词甚至一句句子来修饰某个句子。例如: Instead of an all-out strike,the workers will stage a go-slow. 工人们没有举行全面罢工,而是采取消极怠工的策略。 Thirty-five foreign ministers from the"group of 77" developing nations will be present and other member-countries are expected to be represented by high-lever non-ministerial delegations at the two-day meeting. 77国集团中有35名外长将出席这次会议,而其余的国家则将派出代表团到会。 The Queen,wearing hat,scarf and gloves in partial compliance with Islamic stricures on feminine dress became the first woman ruler received in this oil-rich Middle East state. 女王戴着帽子和手套,系着围巾,这在一定程度上符合了伊斯兰教对妇女装束的规定。她是这个所接待的第一位女性国家元首。以上列举的这类由连字号连接的复合定语一目了然,避免了使用短语或从句,既简化了句于的结构,节省了篇幅,便于记者赶稿,又帮助读者加快了阅读速度。此外,这类复合定语同中文的定语颇为相似,故对中国读者来说,比较容易接受。从构成方式分析,这类复合定语形式多样,常见的主要有十余种,现分别列举几则实例,以资佐证: 1)名词十现在分词。如: cancer-causing drug 制癌药物 oil-producing country 产油国 peace-keeping force 维和部队 policy-making body 决策机构 2)形容词十现在分词。如: far-reaching significance 深远意义 high-ranking official 高级官员 long-standing issue 由来己久的问题 wide-spreading AIDS 到处蔓延的艾滋病 3)名词十过去分词。如: blood-cemented friendship 鲜血凝成的友谊 export-oriented economy 外向型经济 poverty-stricken area 贫困地区 wasp-waisted road 蜂腰路段 4)形容词十过去分词。如: deep-rooted social problems 根深蒂固的社会问题 foreign-owned enterprise 外资企业 long-faced job loser 愁眉苦脸的失业者 quick-frozen food 速冻食品 5)副词十过去分词。如: dimly-lit room 光线昏暗的房间 highly-sophisticated technology 尖端技术 richly-paid job 薪水丰厚的工作 well-informed source 消息灵通人士 6)名词十形容词。如: inflation-proof deposit 保值储昔 interest-free loan 无息贷款 labour-intensive enterprise 劳动力密集型企业 vehicle-free promenade 步行街 7)名词十名词.如: arms-reduction talks 裁军谈判 labour-management conflict 劳资冲突 supply-demand imbalance 供求失调 year-endreport 年终报告 8)形容词十名词。如: fair-tradeagreement 互惠贸易协定 long-range nuclear missile 远程核导弹 long-term,low-interest loan 长期低息贷款 top-level talk 最高级会谈 9)数词十名词。如: 100-metre dash 百米赛跑 one-man government 独裁政府 one-way street 单向道 21-gun salute 21响礼炮 10)名词十to十名词。如: dusk-to-dawn curfew 彻夜宵禁 face-to-face talk 会晤;面晤 ground-to-air missile 地对空导弹 hand-to-mouth pay 温饱工资 11)综合性词组或短语。如: touch-and-go affair 一触即发的局势 good--to-excellent care 无微不至的关怀 middle-of-the-road policy 中立政策 on-the-job training 在职培训;岗位培训 On-the-spot interview 现场采访 One-country-two-system policy 一国两制的政策 be-kind-to-animal campaign 保护动物运动 see-while-you-talkphone 可视电话 至此,本单元己较为详细地介绍了如何理解、欣赏或翻译英语报刊文章的标题、篇章结构、词汇、修辞等方面的要领。此外,美国报刊中的一些特有表达 方式,对我们来说也比较生疏,如称"长途旅行"为"odyssey","合作共事者"为"teamplayer","总的情况"为"broad picture",等等。类似的词 汇现象都有待于我们在具体阅读实践中结合上下文加以细细琢磨和推敲。这样,久而久之,就能灵活掌握大量有用的词汇与词组,从而形成英语的语感。