英语新闻系列讲座(9)标题的欣赏及汉译 -------------------------------------------------------------------------------- 发布时间:2001年4月10日 00:00   英语新闻系列讲座 新闻英语的标题的欣赏及汉译 我们在阅读英语报刊时,不仅要学会看借新闻标题, 而且最好还能善于欣赏并翻译新闻标题,惟有如此, 我们才能较正确地理解英语新闻标题的词汇、语法 及修辞等特点,判断出标题的寓意。 欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:准确 理解标题,领悟其妙处;适当照顾译文特点,增强可 读性;重视读者的接受能力。欣赏或翻译英语新闻标 题,对于不太熟悉英语国家历史、文化背景的读者来 说,有时并不是很容易的。许多妙不可言的精彩之处, 一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。因此,这就要求我 们平时注意积累,不断熟悉英语国家的历史掌故、文 艺作品以及英语的修辞手段等等。一旦真的领会并译 出了英语标题中作者苦心营造的深奥内涵,那份喜悦 不亚于数学家攻克一道难题。 1)直译或基本直译。 如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后 中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本 直译。如: LOOKING BACK TO LOOK AHEAD 回首往昔展望未来 AMERICA′S CAREENING FOREIGN POLICY 摇摆不定的美国对外政策 BILL CLINTON ASSUMES OFFICE IN WHITE HOUSE AS US PRESIDENT 比尔,克林顿入主白宫,就任美国总统 (或译:克林顿入主白宫,新总统姑掌大权) OlYMPICS BEGIN IN STYLE;SWIMMER TAKES 1ST GOLD 奥运会隆重开幕 泳将夺首枚金牌 2)添加注释性词语。 即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌 情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地 点等等。总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当 增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产 生误会。例如: LI ELECTED CPPCC HEAD 李(瑞环)当选为全国政协主席 LEWIS,XIE VOTED WORLD′S TOP TWO 路(易斯)谢(军)当选世界最佳男女(运动员) EMPEROR′S VISIT A MILESTONE IN BILATERAL TIES 天皇访华:(中日)双边关系的里程碑 QUAKE DEATH TOLL TOPS 5000 (日本限神地区)地震死亡人数己逾五千 YOUNG WHEELERS,BIG DEALERS 青年摩托车手成了(保险公司)大主顾 3)体现原文修辞特点。 如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、 押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上 的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。如: (押韵)AFTER THE BOOM EVERYTHING IS GLOOM 繁荣过后,尽是萧条 (或译:繁荣好景不再,萧条接因而来) (双关)SOCCER KICKS OFF WITH VIOLENCE 足球开踢拳打脚踢 (借用典故)LIBERTY MOTHER OF INVENTION 自由是发明之母 (幽默)ACCUSER ACCUSED 原告没当成 反而成被告 (比喻)MIDDIE EAST:A CRADLE OF TERROR 中东——恐怖主义的摇篮 4)灵活处理修辞差异。 英语标题寓意于某种修辞手段,而这种修辞手段在语 言转换中如与汉语难以契合,则不妨意译,即舍弃原 来的英语标题,按内容概括出合适的译文标题,切忌 生搬硬套,译成晦涩难懂的句子。同时适当照顾汉语 新闻标题的特点,多用动词、尾韵、对仗等修辞手段。 如: (押韵)DESPERATE NEED,DESPERATE DEED 燃眉之急非常行动 (典故)1990:YEAR OF MARCO POLO CHIC 1990年:中国热的一年 (夸张)A VOW TO ZIP HIS LIPS 誓将守口如瓶 (双关)′SILENT′ OFFICE WORKERS DEMAND TO BE HEARD “不闻不问”的办公室员工 今后将不再不闻不问了 (比喻)RUSSIAN REFORM OLD WINE IN NEW BOTTLE (俄罗斯改革——新瓶装陈酒) 可见,要译好英语新闻标题,除了需要透彻地理 解原文内涵,领悟其妙处外,还要善于比较研究英汉 两种语言新闻标题的特点,充分发挥汉语的优势。     来源:     我要评论    阅读 442 次