英语新闻系列讲座(19)·
酌情掺用外来词语
--------------------------------------------------------------------------------
(三)词汇特色
6. 酌情掺用外来词语
英语新闻报刊词汇的显著特色之一就是经常掺
用外来语,尤其是新闻报道中记者提及外国的或新
近出现的事物时,为引起读者的兴趣与注意,或更贴
切地表达某词语的内涵,这种现象就更为突出。有些
外来语,由于经常使用或使用时间已久,已经完全英
语化,印刷时往往不再用大写字母或以斜体字标出,
如:visa[(法语)签证],blitz[(德语)闪电行动],
kungfu[(中文)功夫],Go[(日语)围棋]等。如:
PRETORIA(Agencies via Xinhua)—Nelson
Mandela took the oath of office yesterday to become South Africa′s first black president in a glorious celebration ending the agony of apartheid and marking the country′s return to the world community.(apartheid:[非洲荷兰语]种族隔离)
[比勒陀利亚(新华社援引外国通讯社消息)]
——纳尔逊·曼德拉昨天在一次结束种族隔离
痛苦,庆祝该国回到国际社会的辉煌庆祝仪式上宣
誓就职,成为南非第一位黑人总统。
No matter what his personal eccentricities,
the films starring this kungfu master have made a
lucrative hit in Hong Kong and Taiwan,and it′s
now rock-"n"-rolling its way to new audience round the mainland.(kungfu:[汉语]功夫)
不论他有什么个人的古怪脾气,该功夫大师主
演的影片已经在港台大走红运,生意兴隆,而且它现
在正一路摇摆着走向大陆新观众的面前。
还有不少外来语,由于使用的次数还不十分频
繁或使用的时间不够长,尚未完全英语化,因而在书
写形式上,有时仍用斜体字标出。如:
Arafat earned international prestige and Palestinian respect verging on hero worship for holding out against the Israelis in Beirut for three months without the support of any Arab regime.(regime:[法语]政权)
阿拉法特在没有任何阿拉伯政权支持的情况下
在黎巴嫩坚持斗争3个月,因此赢得了国际威望和巴
勒斯坦人近乎英雄式的尊敬。
US President Bill Clinton acted tough by ex—
pelling a persona non grata;Russians huffily brand the whole spy case a“propaganda counteroffensive.”(persona non grata:[拉丁语]不受欢迎的人)
美国总统比尔·克林顿通过驱逐一名不受欢迎
的人来表现其强硬立场;俄罗斯人傲慢地侮辱整个
间谍案是“宣传上的反攻”。
以上列举的这类外来语在一般词典上都能找到
释义,但不一定为所有学习英语的人所熟知。现再列
举一些常见诸报端的外来语,以供查考:
attache[法语]随行人员
glasnost[俄语]公开性;开放
jujitsu[日语]柔术
judo[日语]柔道
karate[日语]空手道
laissez—faire[法语]自由主义
Lebensraum[德语]生存空间
per annum[拉丁语]每年
per capita[拉丁语]人均
rapport[法语]和睦;友好
rendezvous[法语]约会(地点)
sumo[日语]相扑
tai chi chuan[汉语]太极拳
tsunami[日语]海啸
tycoon[语]巨头