Unit 15
Euphemism
THE MOTIVES FOR
EUPHEMIZING
The motives for generating euphemisms
are as diverse and as universal as the
r a n g e of h u m a n e m o t i o n s,
Fear and a desire to placate the
mysterious forces that rule the
universe were probably the
original reasons for euphemizing.
早期被禁忌的内容主要局限于一些自然
现象和宗教领域。在基督教盛行的西方
社会,上帝有着崇高、神圣的地位。对
上帝的敬畏使得人们在上帝面前战战兢
兢。
见, 英语与社会, p.112
只有善于和“上帝”
沟通的“牧师”才有
资格提及“上帝”的
名字,能够与上帝沟
通信息,进行交流,
其他人往往不敢直接
提及上帝的名字,惟
恐违背天意,冒犯了
上帝,引祸上身。
在基督教圣经中, 有这
样 一 段 记 载, 诺 亚
(Noah)一家试图建造一
座通天塔, 上帝在得知
这一消息后, 使建造通
天塔的人由说一种语言
变成说互不相通的语言,
最终这一计划因建筑人
员之间不能进行语言交
际而流产 。
见, 英语与社会, p.112
We are subject to other varieties of
fear as well.
Afraid to flout social and
moral conventions,we refer to
our lovers as companions,thus
disguising the unconventional
or socially unacceptable nature
of t h e r e l a t i o n s h i p,
Our fear of specific
diseases has led us to
c oi n a le x ic o n of
e u p h e m i s m s f o r
insanity and retardation,
ep ileps y,ve ner ea l
disease,cancer,heart
disease and stroke.
We also suffer from a generalized
terror of every sort of disability---
the word itself is a euphemism---
and disfigurement and,while we
fear these conditions,we are
equally afraid of the social
rejection that might attach to us if
we had them.
Another motive
for contemporary
euphemizing is
our strong desire
to a v o i d
offending others.
在英语社区,有许多东西都被列入禁忌的
范畴。被禁忌的范围涉及人的生理排泄功
能、人身体的某些部位、死亡、犯罪、性、
军事战争等。以生理排泄功能为例,人们
羞于谈论与身体排泄功能有关的事足以说
明在英语社区人们对这一客观现象的不安。
这一现象可以通过列举与生理排泄功能有
关的众多的委婉词便可一目了然。
见, 英语与社会, p.112
例如,altar room,amenity,buoys,
b athroom,b ath,can,chamb er of
commerce,comfort station,commode,
gents,going,gulls,half-bath,head,his
and hers,john,knights and damsels,ladies,
lav.,lavettee,little girls’ room,little boys’
room,necessarium,privy,poet’s corner,
pot,potty,powder room,restrooms,
signore,signorina,the facilities,toilet,
w a t e r c l o s e t,w a s h r o o m 等 。
见, 英语与社会, p.113
塔布虽然是有关遭社会禁忌
的内容,但是这些内容仍然
在一定的范围内被使用,因
为如果这些遭禁忌的词与表
达完全被禁止,那么这些词
也就没有存在的必要。
参见, 英语与社会, p.113
塔布作为一种社会文化现象是社会
对在公开场合谈论某些事物等进行
的限制性的措施。在一个特定的社
会中,一方面人们渴望遵守社会、
文化、道德规范,以免冒犯和伤害
对方。违背语言中的禁忌规则也就
违背了社会道德观念,也就会受到
社会的唾弃。
见, 英语与社会, p.113
另一方面, 只要这些被禁忌的事
物不以人的意志为转移存在于客
观世界中, 人们就要谈论它们 。
旧的与塔布事物相连系的词遭禁
忌, 新的与塔布事物相连系的词
还会产生 。
见, 英语与社会, p.113
1934 年, 当 Allen
Walker Read 在写
,Obscenity Symbol”一
文时, 受当时社会价值
观念的影响, 没有在他
的文章中印出反映他文
章主题的字, fuck”。
见, 英语与社会, p.113
他采用释义的方法,把 fuck描写成:
,the most disreputable of all English
words---the colloquial verb and noun,
universally known by speakers of
English,designating the sex act”,即
“英语单词中最下流的词,口语中
常作动词和名词使用,每一个说英
语的人都知道的,表示性行为的那
个字”,
见, 英语与社会, p.113
时隔 40年,Allen Walker Read 在他
的论文, An Obscenity symbol
After Four Decades”中说道:
见, 英语与社会, p.113-114
There was a certain boldness,or even
bravery in treating that subject at al,in
view of the climate of that time; but my
boldness did not extend to mentioning the
word outright even once in the fifteen
pages of the article,The change of ethos
during those four decades is well indicated
by freedom to use the word in the course
of the present paper… the word is still not
in my active vocabulary; but that is a
matter of personal choice,I must have the
freedom not to use the word if I choose.
虽然 Allen Walker Read在 1934年敢
于涉及在当时被禁忌的话题,但是
受当时社会价值观念的影响,他毕
竟没有胆量把那些淫秽词不加掩饰
地写进他的那篇长达 15页的论文中
去。
见, 英语与社会, p.114
美国社会价值观念的变化也可
以通过字典编撰人员对这些淫
秽词的态度反映出来。在 17世
纪以前,这些词是不登大雅之
堂的。公开使用这些淫秽词将
会受到严厉的惩罚。
见, 英语与社会, p.114
在英国内战期间,Cromwell曾经警告
他的部队,, Not a man swears but pays
his twelve pence.”(任何人讲脏话都要
被罚款 12便士。 ),而事实上,对讲
脏话的人惩罚比罚款要严厉得多,有
时甚至用烧红的烙铁穿透使用这些淫
秽词语的士兵的舌头。
见, 英语与社会, p.114
到了 18 世纪, Nathaniel
Bailey编写了 An Universal
Etymological English
Dictionary。 这本字典收
入了, shite”和, fuck”
等 。
见, 英语与社会, p.114
到了 18世纪中期, Samuel
Johnson在他编写的, A
Dictionary of the English
Language”中收入一些在当
时被认为是有争议的字,
如:, turd”,,bloody”,
“fark”,但是, shit”,fuck”,
,c u n t,,被 排 斥 在 外 。
在 19世纪,Noah Webster在出版第
二版 An American Dictionary of the
English Languages时明确表示那些
被认为是下流肮脏的词历史悠久,
理应是英语词汇的一部分。这些词
是一些社会阶层中的人交际时所必
需的词汇。
见, 英语与社会, p.114
19世纪中期,Richard Chenevix
Trench在评论字典编写原则时认
为字典编写人员应该忠实、客观
地记录语言的历史,不应该对词
的筛选强加主观性的价值判断,
否则字典反映的语言面貌就是被
歪曲的语言面貌。
见, 英语与社会, p.114
Collins English Dictionary (1991)第
三版收入了, fuck”,“cunt”,“twat”
等词,且把,fuck”定义为“与某人
发生性行为” ;,恼羞成怒时的诅咒
语”。该字典还收入了与, fuck”
有关的一系列使用如:, fuck you”,
“fuck it”,“fuck about”,“fucker”,
“fucking”,“fuck off”,“fuck up”。
见, 英语与社会, p.115
除此之外,该字典还收入了在 19
世纪曾被认为是禁忌的词,
,bugger”,“stink”,“suck”,
“dung”,“penis”,“fart”,“turd”,
“shit”,等。
见, 英语与社会, p.115
1970年出版的 Webster’s New World
Dictionary(1970)中没有, fuck”一类
的词条 。 当时负责该字典编写的
David Guralnik对此事解释说, 特意
删除了这类不文明的字眼, 一是为了
不影响该字典在学校发行, 二是因为
学生已经了解, 熟悉了这些字的使用 。
见, 英语与社会, p.115
David Guralnik的解释不尽人意, 因
为如果说学生知道的就无须收入字
典的话, 那么字典中许多词条似乎
都可以从字典中被删除 。 1977年,
Webster’s New Collegiate Dictionary
出版发行, 该字典收入了大量曾经
被禁忌的词, 如:, fuck”,,fart”,
“turd”,“cunt”,“fudge”,“damn”,等 。
见, 英语与社会, p.115
在英语文化中, 遭禁忌的还有
与 wrath( 愤怒的报复行为 ),
avarice( 贪婪 ),sloth( 懒惰 )
pride( 骄傲 ),lust( 贪欲好
色 ),envy( 嫉妒 ),gluttony
( 贪吃暴饮 ) 。 这七大罪状是
人 类 一 切 罪 恶 的 源 泉 。
见, 英语与社会, p.115
在西方信奉基督教的英语社区
中, 智慧树是人类最初代表罪
恶的象征 。 在上帝创造亚当以
后, 把他安置在伊甸园中 。 在
伊甸园中, 有一颗智慧树, 可
以分辨善恶 。
见, 英语与社会, p.115-116
Of every tree of the garden thou mayest freely
eat,But of the tree of the knowledge of good
and evil,thou shalt not eat of it; for in the day
that thou eatest thereof thou shalt surely die.
见, 英语与社会, p.116
上帝对亚当说:
撒旦化作蛇引诱夏娃和
亚当偷吃了禁果,因此
夏娃和亚当受到了上帝
的惩罚。亚当与夏娃从
伊甸园被贬入人间,从
此人类开始了漫长的磨
难,也正是贪婪、贪吃,
经不起诱惑的缘故。
见, 英语与社会, p.116
嫉妒也是导致自身毁灭的罪恶。在
英语文化中,嫉妒常常和“黄色”
相联系,因为人们认为一个人一旦
被“嫉妒”这一罪恶缠身,那么他
的黄色胆汁的分泌就会增加,造成
皮肤和眼睛的巩膜变黄。
见, 英语与社会, p.116
有趣的是肝脏曾经被认为
是, 爱之源, 。 嫉妒可使
爱源至病, 引起肝炎, 毁
灭人的前程 。
见, 英语与社会, p.116
贪杯也是英语文化中所禁忌的范畴。
人们对贪杯的深恶痛绝一方面从英
语中与贪杯有关的大量贬义词中可
以看出,如:
见, 英语与社会, p.116
drunkard( 醉鬼 ),lush( 酒鬼, 尤指有工
作, 家庭并在社会上小有地位的习惯性酒
徒 ),boozehound( 嗜酒成性的人 ),toper
( 酗酒的人;纵情饮酒的人 ),hooch-
hound( 尤指沉迷于喝劣质自制私酒的
人 ),rum-pot( 醉鬼 ),rum-dum(酒徒;一
个由于经常醉酒而愚蠢, 懒惰, 无用, 迷
糊的人 ),pub-crawler( 烂醉如泥的醉汉 ),
wino( 酒鬼, 尤指喝低价酒的无业酒徒 ),
rounder( 喝酒无度的浪荡子 )
见, 英语与社会, p.116
英语中存在大量与贪杯有关的委婉
词也足以说明在英语文化中人们对
贪杯的忌讳与不安。由于醉酒违背
社会道德规范,因此大量与“醉酒”
有关的委婉语被创造出来:
见, 英语与社会, p.116
如,blind( 最早出现于 1933年 ),blitzed( 第
二次世界大战后开始使用,bullet-proofed,to
have a bun on( 1925年 ),in one’s cups( 1382
年 ),embalmed( 大概起源于 19世纪英国的
单词 balmy,现在的意思是, insane”),
见, 英语与社会, p.116-117
happy(可能是贪杯的人认为借酒可消愁
的缘故 ),high(起源于 1627年),juiced
(起源于 1930s),to burn with a low
blue flame(起源于 20世纪 ),under the
weather( 19世纪中期开始流行),tight
( 1853年流行),petrified( 20世纪开
始流行)
见, 英语与社会, p.117
英语委婉语的构成
1,借用外来词,Most obviously,
euphemisms may be made by borrowing
words from other languages---terms that are
less freighted with negative associations.
Thus,we use Greek and Latin expressions
for many bodily parts and functions,We have
coined halitosis (bad breath) from the Latin
halitus for breath and we have substituted
micturition for the more vulgar Indo-
European "piss."
2.词义泛化,Euphemisms may be made by
a semantic process called widening,When
a specific term becomes too painful or
vivid,we move up in the ladder of
abstraction,In this way,cancer becomes A
growth and a girdle becomes A foundation.
委婉语中最常用的上义词有
,it,problem,thing,event,
situation”等 。 这些词几乎能
够替换任何人们羞于启齿,
令人难看的事实 。 例如:用
,it” 指任何与性行为有关的
事,
如,You are full of it(shit)!
见, 英语与社会, p.122
在美国拍摄的电影
,泰坦尼克, 中, 当
101岁的女主人翁在向
打捞宝石的人叙述她
的男友杰克在给她画
佩着宝石的裸体画时,
电影中有这样一段话:
见, 英语与社会, p.122
A:… My heart was pounding the
whole time,It was the most
terrific moment of my life…
B,So what happened next?
A,You mean:,Did we do it?”
Sorry to disappoint you,Mr,…
见, 英语与社会,
p.122
3.迂回表达,Sometimes,in addition
to widening,we divide the negative
connotations of a single direct term
between two or more words,Instead
of saying "syphilis”/`sifilis/ openly,
we speak of a social disease,We
lessen the impact of the term "feces"
/fi:si:z/by referring to it as solid
human waste,
Elaine Chaika
(1982:263)指出:
“一种文化,其至关
重要的事物、关系、
活动、思想等都会有
单独的词项来承担其
语义。”
见, 英语与社会, p.121
换句话说,已经词化的
语义强劲有力,因为这
样特定的语义高度集中
在一个词项上,而当这
一特定的语义分别由几
个词项承担时,它的语
义分量便会被削弱,从
而起到委婉的效果,
见, 英语与社会, p.121
例如:用, fire for effect” 去表示
,destroy”,用, lower extremity”
去替代, limb”。甚至可以把含
有字母数多的一个独立词项作为
委婉语去替换字母数少的词,例
如:用, medication” 替换
,medicine”,用, prostitute”替
换, harlot”。
见, 英语与社会, p.121
3,语义借代,This is the substitution of the
whole,or a similar generality,for the specific
part we do hot choose to discuss,We may
create such metonymies (substitutions of the
whole for the part) as rear end for "buttocks."
Sometimes,as in the expressions TO sleep with
or To GO To bed with someone,we use words
naming the larger event in place of more
precise references to the sexual relations that
are part of the process.
4,隐喻,Euphemisms may be made by a
process called metaphorical transfer,the
comparison of things of one order to things
of another,The euphemism blossom for a
"pimple" compares one flowering to another
more acceptable variety,The euphemisms
chosen are often romanticizings,poeticizings
and softenings of the original word,But
styles in language change and such current
vulgarisms as "cherry" (for hymen) were
once thought poetically euphemistic.
5,Euphemisms may be created by
phonetic distortion语音改变,
When we encounter words that dare
not speak their names,we abbreviate,
apocopate (shorten or omit the last
syllable),initial,convert,backform
and reduplicate them,We may also
distort their sounds and create
diminutives and blend words."
?Abbreviation is the
shortening of a word and
may be seen in the use of
the British expression
ladies for ladies' ROOM.
?截短词:
Apocopation is
another form of
abbreviation,
apparent in the use
of vamp for
"vampire," here
meaning a seductive
woman.
?首字母组合,Initialing is the
use of acronyms instead of
their component parts,as in
“C” for "Jesus Christ.”,“AD”
for,alternating current”
whose meaning is“offbeat sex”
or“those who swing both
ways”.
?逆成法,Backforming is
the substitution of one part of
speech (used in shortened
form) for another,as in burgle
(rob),which is derived from
"burglar."
?语音重复:
Reduplication is the
repetition of a syllable or
letter of a word.
Particularly common in
children's bathroom
vocabulary,it substitutes
pee-pee for "piss."
?语 音 替 换, Phonetic
substitutionis the changing of
a sound in a word,It is
audible in such terms are
CRIPES for"Christ”,“gad”
for "God”,“darn it” for
“damn it”,“Gis” for”,Jesus”.
?压缩融合形成拼缀词,A blend
word is a form of phonetic
distortion in which two or more
words are squeezed together both
orthographically and phonetically.
An example of this is gezunda
for a chamber pot,a term derived
from the fact that this object
" g o e s u n d e r " t h e b e d,
“zounds”comes from,God’s
wounds”
?添加昵称词缀,A diminutive
is the formation of a new term
by nicking or shortening a name
and adding a suffix indicating
affection or smallness,heinie,
for example,is the diminutive
of "hind end" and refers to the
"buttocks."
Just as there are cultural and linguistic
traits common to the formation of
euphemisms,so there are general
tendencies that shape changes in language,
and these are found in all cultures,Words
with neutral connotations,for example,
tend to polarize,becoming either
laudatory or pejorative because of the
nuances they attract.7 Often,when a word
develops strong negative connotations,we
create a milder,more positive term,or
euphemism,for it.
Sometimes,because of an accidental
resemblance between words with different
meanings,one word "contaminates" another.
For example,the similarity in sound
between "niggard" and "nigger"---two
words unrelated in origin and meaning---
may lead to the avoidance of the former
term8 and its replacement by a euphemism
such as thrifty or near.
As Joseph Shipley has pointed out,taboo or
forbidden meanings of a word drive out its
competing general or acceptable ones in a
sort of Gresham's Law of language,Thus,
for example,gay,which has become the
property of the homosexual community,is
no longer primarily used as a synonym for
"happy" or "vivacious."9 "A gay party" is no
longer a phrase used to describe a lively
gathering but has the specific connotation of
a social occasion for homosexuals.
The result of all these
tendencies is the
constant need for new
terms to replace older
ones that have become
too specialized,
loaded or negative,
化消极为积极因素
词作为语言的建筑材料具有褒、贬语
义特征。当一个词带有令人不悦的语
义时,才会被委婉语所替代。委婉语
在语义上与被其替代的词汇相接近,
但并不具有贬义或消极语义特征,这
就有可能借助委婉语化消极因素为积
极因素。
见, 英语与社会, p.123
例如, 在军事对抗中, 死亡的威胁对军人来
说是客观存在 。 死亡的提及会影响到军人的
作战心理, 成为作战的消极因素 。 随着, get
iced” 和, get waxed” 之类的委婉语在军事领
域中的使用, 使得, 死亡, 似乎成了动物界
的行为, 与人类无缘, 因为只有, dead fish”
才会, get iced”,只有, mannequins”才会
,get waxed” 。 这些委婉语在军事中的使用使
人巧妙摆脱了死亡在心理上的阴影, 可以鼓
舞军队士气, 使之积极作战, 克敌制胜 。
见, 英语与社会, p.123
掩盖事实真相
委婉语的使用常常具有一
定欺骗性。它宛如一层艳
丽、诱人的保护膜使人们
不能一下看清事物内在的
本质。它能使丑隐匿于美
中,假隐匿于真中,恶隐
匿于善中、坏隐匿于好中。
见, 英语与社会, p.123
例如, 把, murder”说成是
,executive action”,把, break-
in”说成是, a black bag job”,把
,imprisonment”变为, to be put
int o pr ote c t ive custody”。
见, 英语与社会, p.123
美国国防部常用, second strike capability”
作为委婉语去指一个国家在遇到核打击时
的核报复能力, 用, first strike capability”
去指一个国家首战时可以公开调集部署的
核力量 。 无论是, first strike capability”还
是, second strike capability”,都隐瞒了一
个残忍的客观事实, 即所有的, strike”都是
用核武器进行的 。 把核战争的内容隐于中
性词, strike”之中, 掩盖了核战争的残酷性 。
见, 英语与社会, p.123
增加幽默感
委婉语的使用可以使人的言语妙趣横
生、诙谐幽默,把严酷的事实寓于幽
默之中。例如,英语中,人们常用委
婉语去描述军用飞机失事导致某人遇
难的客观事实。这一委婉语的幽默之
处就在于把飞机坠毁一事归咎于地心
引力的发现者“牛顿”的身上。
见, 英语与社会, p.123-124
人们常用, bought the farm”来形容阵亡的
将士 。 这一短语的幽默在 E,E,Cummings的
诗歌, Nobody loses all the time”中得到充
分地表现 。 在这一诗歌中, Uncle Sol”生前
所经营的每个农场都以失败而告结束, 而
在死后他却, 成功地办起经营蛆虫的农
场, 。 这种幽默移至战场上阵亡的将士,
说明他们毕竟以死作为代价拥有了一块永
远属于他们的土地, 使他们永远成为成功
的, 农场主, 。
见, 英语与社会, p.124
具有讽刺性
委婉语虽然语义婉转, 温和, 但
是婉转中可见坦直, 温和中可见
刚毅, 使得委婉语具有一定的讽
刺性 。 例如, 英语中常用, live
upon nothing”作为委婉语去描述
那些生活中视财如命的守财奴 。
见, 英语与社会, p.124
Thackeray 在他的名作, 名利场, 中用
,Live Upon Nothing A Year” 作为其中一个
章节的标题。这一委婉语的背后暗藏着
Becky Sharp 荒唐的生活逻辑,即:通过欺
诈、借用和拒绝偿还的手段达到, live
upon nothing a year”的目的。这一委婉语的
使用不仅揭示了名利追逐者的虚伪性,同
时也对不顾忌他人,一味追名逐利的守财
奴进行了有效的冷嘲热讽。
见, 英语与社会, p.124