Teaching Plan
Lecturer
Ren Jing
Course
English for
Telecommunications
Lesson Number
12(Unit 12)
Time
Grade
Teaching Mode
Lecturing
Content
ATM
Class Hours
2 Periods
Teaching
Objectives
1.to know the development of ATM
2.to understand the main ideas of the text
3.to master the useful sentence structures, words and expressions used in the relevant exercises
Focal &
Difficult
Points
Focal Points:1. Important new words, phrases and their usages, especially the theme-related telecom terms and expressions in the text;. 2. Organization of the text; 3. Translation training
Difficult Points:1. Detailed analysis of difficult sentences in the text; 2. the attributive clause .
Teaching
Methods Applied
Ways of lecturing, multimedia demonstration and speech interacting are applied to achieve the most understanding of the text intended.
Discussion, Exercises and Assignments
Discussion:ATM
Exercises:Exercises 1-2
Assignments:
1. to collect the materials related to ATM.
2. exercises 3-5 of page 132-135
Bibliography
Zhang Daozhen,ed.Practical English Grammar (the 3rd Revision).Shanghai: the Commercial Press,1992
Shanghai Translation Publishing House,ed.New English-Chinese Dictionary. Shanghai:Shanghai Translation Publishing House,1988.
Posts and Telecom Press,ed. English-Chinese Telecommunications Technology Dictionary.Beijing: Posts and Telecom Press,1997
Zhang Xiaohua and Shi Fangwen,ed.English for Telecommunications (the 4th Version).Beijing: Beijing University of Posts and Telecommunications Press,2004
Xu Xiulan.English for Computers and Telecommunications (the 3rd Revision) .Beijing: Beijing University of Posts and Telecommunications Press,2004
Teaching Content
Contents
Time
Teaching Apparatuses
I. Revision
Teacher uses the following exercise to help the students to revise the important expressions or phrases or sentences which were learnt in the study of last unit.
Teacher : When I say a phrase or an expression in Chinese, you respond by giving an English equivalent your learnt in the study of Unit 2 Asynchronous Serial Data Transmission.
Teacher ( Chinese ) Students ( English)
电路交换 circuit switching
分组交换 packet switching
报文交换 message switching
子网 subnet
信头 header
目的地址 destination address
误差控制 error control
存储转发方式 store-and-forward manner
突发性 bursty
传输时延 transmission delay
中间交换设备 intermediate switching equipment
交换技术 switching technique
返回信号 return signal
报文处理机 message processor
给定最大长度 given maximum length
信息转移 information transfer
随机性 random
专用电路 dedicated circuit
电路利用率 channel utilization
II. Pre-reading Activities
Ask the Ss the following question related to the theme of the text: Do you know the full-form of ATM?
Possible answers: Automatic Teller Machine and Asynchronous Transfer Mode, .
Today we will discuss Asynchronous Transfer Mode, it is a switching technique, in last unit we’ve discussed circuit switching and packet switching
III. While-reading Activities
i. New words and phrases
Students read the new words and phrases aloud one by one after teacher.( 3 minutes)
ii. Text organization
1. Ss read the text and point out the main idea of the text.
The main idea: The text mainly discusses the trait of Asynchronous Transfer Mode
2. Ss make an analysis of the organization of the text .
The text may be divided into four major sections.
Section1 (Lines1-19): the principle of Asynchronous Transfer Mode;
Section2 (Lines20-31): the development of Asynchronous Transfer Mode
Section3(Lines32-60): the predominance of Asynchronous Transfer Mode
Section4(Lines61-87 ): the comprehensive application of Asynchronous Transfer Mode
iii. Key language points
1. ATM本单元继续学习有关交换技术的内容,本篇课文涉及宽带交换这一新技术领域,题目ATM是Asynchronous Transfer Mode的缩写,可译为:“异步转移模式”.注意ATM还表示Automatic Teller Machine ,自动取款(出纳)机
2. It was initially intended to handle high bit rates, but it has in fact proved to be a universal technique for transporting and switching any type of digitized information at a wide variety of bit rates . 最初,人们是想用ATM来处理高比特率的数字信号,事实却证明它是一种通用技术,可以用来传输和交换任何类型并具有各种比特率的数字化信息。这个句子中的It是代词,指前面的ATM. in fact 可看作是插入语,通常去掉插入语不会影响句子的主要意思,插入语也经常用两个逗号分开. for transporting and switching是介词短语,表示目的,介词后面不能跟动词,所以这里用的是动名词.
3. ATM transfers information in short packets called “ceils” with a fixed length of 48 bytes plus five header bytes, irrespective of the underlying type of transmission. 无论传输的信息是什么,ATM都以称作“信元”的短的分组来传送信息。这个句子中的called是过去分词.由它及其分词短语作后置定语,修饰前面的词,这种情况在科技文章中用得很多,注意不要把它同句子的谓语动词混淆. 形容词短语irrespective of 意思是不考虑,不顾.eg: He rushed forward to help, irrespective of the consequences. 他不顾后果,冲上前去救助.为了使译文简洁,后面的underlying也可不译.
4. On the other hand, ATM retains all the flexibility of the packet mode, enabling only required information to be conveyed, offering a simple, unique multiplexing method irrespective of the bit rates of the different information flows, and allowing these bit rates to be varied.另一方面,ATM保留了分组方式所有的灵活性:只传送所需要的信息,提供简单、独特的复用方法而不管不同信息流的比特率,并且允许比特率变化。 On the other hand意为“另一方面”。此句主干为:ATM retains… flexibility.后面三个并列的分词短语:enabling…,offering…,allowing,都是对flexibility作进一步的说明.
5. In 1988, the ITU approved recommendation 1.121 which ratified the choice of ATM as the target transfer mode for broadband networks for all types of information, including low bit rate information such as voice1988年,ITU批准了L12l建议,该建议选择ATM作为用于各种类型信息宽带网络的目标传送模式这个句子中which 引导定语从句,修饰1.121,一直到information. including是分词短语,用以修饰前面的information. such as意思是 例如..., 象这种的.
6. The first ATM products appeared on the market in 1992, they were for local area networks and were designed to solve the problems of sharing the same bearer circuit between computer terminals as they continue to increase in numbers and power第一批ATM产品1992年面世,主要用于局域网,其设计主要是用来解决计算机终端间随计算机数量和功能不断增加所带来的共享同一承载电路的问题。冒号后面的句子有二个谓语,were… and were designed. 注意and连接的两个谓语在时态和数上要保持一致. to solve 不定式在这里用来表示目的.as这里是连词,表示“当…时候”.
7. The ability to construct virtual networks means that the physical network can be shared by many users dynamically and in real time, thereby achieving cost-effective use of infrastructure, for high bit rate services too. 构成虚网络的能力意味着物理网络可以由许多用户动态实时地共享,因而使网络结构得到低价高效的使用,对高比特率业务也一样。 that引导means的宾语从句.…be shared是一个被动句,译成:由…共享.dynamically副词,这里修饰动词shared.
8. Today, ATM is the only transfer technique to offer the high bit rates and flexibility required by these services.今天,ATM是惟一能够提供这些业务所需的高比特率和灵活性的传输技术。 required by…? 是过去分词短语,在句子中作作后置定语.
9. Compared with other techniques that may compete in certain applications, ATM is special mainly due to its universal nature, both in terms of bit rate and type of information transferred . 与其他有可能在某些应用领域与ATM竞争的技术相比,ATM(主要由于其通用性,无论是比特率还是传输的信息类型)都具有特殊的优点。 in terms of 意思是: 根据,按照.
10. ATM's specific features will make it the preeminent nature vehicle for multimedia services, and especially for varying bit rate video, and will make it one of the essential components of future information superhighways offering new services such as video on demand. ATM的独特性将使它成为卓越的多媒体业务的自然载体,特别是对于可变比特率的视频,并且使它成为能够提供如视频点播新业务的未来信息高速公路必不可少的一部分注意features有两个谓语,will make … and will make …. offering new services是分词短语,在这里修饰superhighway.
11. This simplifies network management functions and makes optimum use of resources, particularly through statistical multiplexing and the creation of virtual private networks. 就简化了网络的管理功能并能最佳地使用网络资源,特别是通过统计复用和建立虚拟专用网络. 名词use,在译成中文时用动词.原意为:“最佳的资源利用”,译成:“最佳的利用资源”.后面的creation也译成动词.这种词性的转换也是一种常用的翻译技巧.
12. The impact of this upheaval will without any doubt be greater than the advent of digital techniques in analogue networks. 这一革命所产生的影响无疑会比在模拟网络中出现数字技术的影响要大得多 without any doubt : certainly 无疑地.
eg: Don’t worry; he’ll come back without any doubt.不要担心,他一定会回来。
13. 与本单元课题有关的电信术语或用语:ATM Asynchronous Trunk Module 异步中继模块
ATM Asynchronous Transfer Mode 异步转移模式
ATM Automatic Telling Machine 自动柜员机
ATM-NIC ATM-Network Interface Card ATM 网络接口卡
ATM-PON ATM-Passive Optical Network ATM无源光网络
ATM-SDU ATM-Service Data Unit ATM业务数据单元
ATM-SLIC ATM-Subscriber Line Interface Circuit ATM用户线接口电路
ATM-SW ATM Switch ATM交换(机)
ATM-UNI ATM-User Network Interface ATM用户网接口
ATM-XC ATM-Cross-Connect ATM交叉连接
ATME Automatic Transmission Measuring Equipment 自动传输测量设备
ATMOS ATM Optical Switching ATM光交换
IV. Post-reading Activities
i. Review the important expressions , phrases or sentences which were learnt in the study of text by guiding the students through Exercises 1-2 between Page 41 and Page 42 in class .
ii. Ask the students to summarize the translation skills touched upon in the study of the text.
Possible answers: 定语从句的翻译.
V. Further Development of the Theme-related Specialized Knowledge
ATM技术的发展及应用:
http://www.cisco.com/warp/public/614/12.html
http://www.xilinx-china.com/xlnx/xweb/xil_publications_display.jsp?iLanguageID=3&category=-1211182&sGlobalNavPick=&sSecondaryNavPick=VI. Assignments
http://www.51cto.com/html/2005/1216/14750.htm
VI. Assignments
1.Preview Unit 13 2. Do Exercises3-5 between Page 143-147
3 mins
5 mins
3 mins
15 mins
45mins
15mins
3 mins
1 mins
computer,
projector,
loud speaker
blackboard,