第八章 语言的接触
? 【 教学目的要求 】
? 认识 语言成分 的 借用与吸收, 语言的 融
合及其原因 和语言接触过程中的 一些特
殊形式 。
第一节 语言成分的借用和吸收
? 一, 借词
? 1.什么是借词
? 借词也叫外来词,是音义都借自外语的
词。 借词不仅引入了新的外来概念,而
且还引入了外语的音义结合关系。
? 例如,如“沙发”引自英语的 sofa,它
不仅引入了汉语社会原不曾有的“装有
弹簧或厚泡沫塑料等的两边有扶手的坐
具”新概念,而且还引入了以两音节
,shāfā”与“某种坐具”的意义结合的
音义结合关系,这是汉语中原来没有的。
? 2.借词与意译词和仿译词的区别
? 意译词指只引入新的外来概念, 但用 本
族语 的 构词材料 和 构词规则 构成新词来
表达它 。
? 有的意译词构词所用的本族语的构词材
料和构词规则与意译词所源自的外语完
全没有关系, 如汉语词, 水泥, 的构词
材料是词根语素, 水, 和, 泥,, 以
,修饰 +中心语, 次序的定中关系组织起
来, 而它所 源自的外 语词是 英语的
cement,是个单纯词, 既不含有英语中
,水, ( water) 的音和义, 也不含有英
语中, 泥, (mud)的音和义 。
? 还有一类意译词叫做, 仿译词, 。 它的
特点是构词所用的本族语的 构词材料 和
构词规则 分别 与 所源自的 外语词 有 对应
关系 。
? 如汉语词, 黑板, 的构词材料是, 黑,
( 形容词性, 表颜色 ) 和, 板, ( 名词
性, 表厚度小而面积大的较硬的事物 ),
以, 修饰 +中心语, 次序的定中关系组织
起来, 而它所源自的外语词是英语的
blackboard,含有的构词材料也是两个:
black( 形容词性, 表黑颜色 ), board
( 名词性, 表厚度小而面积大的较硬的
事物 ), 两成分的关系也是, 修饰 +中心
语, 次序的定中 。
? 一个比较有意思的词是, 干红,,干白,
( dry red wine,day white wine) 。 dry
在英文中的意思是, ( 酒等 ) 无甜 [ 果 ]
味的, 所以, dry red wine,是, 味淡的
无甜味的红色的葡萄酒, 。
? 也就是说, 仿译词是分别将外语中的构
词材料按外语中的次序依次译成本族语,
使构词成分的选择和构词结构的选择与
外语词一一对应 。
? 构词成分的选择和构词结构的选择也叫
做, 词的内部形式,, 词的具体读音也
叫做, 词的外部形式, 。
? 因此也可以说,仿译词 是 借入词的内部
形式 而不借入词的外部形式的外来概念
词, 它是意译词的一个特类 。 一般意译
词 既 不借入 词的 内部形式 也 不借入 词的
外部形式, 只借入外来概念 。 借词 则是
只借入词的外部形式 的外来概念的词 。
3.汉语中几类特殊的借词
? ( 1) 古代借 自其他民族的 词 语, 因使用
年代久远, 人们已经察觉不到它们是借
词了 。 除了书上举的例子外, 其他的如
,琵琶, 骆驼, 胭脂, ( 来自匈奴 ),
,唢呐, 琉璃, ( 来自西域 ),, 刹那,
尘世, 轮回, ( 来自梵语 ),, 戈壁,
歹, ( 来自蒙古语 ),, 压 ( 马路 ),
白 ( 副词 ), 来自满语 。
? ( 2) 音译加意译词
? 酒吧 ( bar ), 吉普车 (jeep),艾滋病
( aidz) ( 来自英语 ), 沙皇 ( tsar)
(来自俄语 ),法兰绒 (flaine),芭蕾舞
( ballet) ( 来自法语 ), 比萨饼 ( pizza)
( 来自意大利语 ) 。
? ( 3) 来自日语的借词,又分为两种 。
? 一种是 原先为汉语中的词, 被借到日语
中, 后来这些词被用来表达新事物, 新
思想 ( 旧的形式, 新的思想 ), 又被借
回 到汉语中来, 除了书上举的例子之外,
还有, 手续, 景气, 场合, 广告, 社会,
组织, 等等 。
? 另一种是 日语用汉字作为材料 为表达新
思想, 新事物而构成的新词 ( 新的形式,
新的思想 ) 。 除了书上的例子外, 还有:
,科学, 手套, 政变, 罪犯, 月食, 日
食, 等 。
? 4.借词研究的重要性:
? ( 1) 对研究民族发展史具有重要意义 。
? ( 2) 对于研究语言史, 特别是 ( 汉语 )
语音史, 有重大意义 。
?
二、语音及结构规则的借用
? 借词虽然音和义都是借自外语,但是,
语音和语法都要符合本族语言。然而,
如果词语借用的数量很大,它们的语音、
语法特点也可能渗入到借入的语言系统
中,从而出现语音以及结构规则的借用。
? 1.语音的借用 。 上一章讲过, 由于英语从
法语中借用了大量词汇, 结果结果吸收
了两个原先法语中没有的音位 [ v,?] 。
书上侗语和裕原语从汉语中借用音位的
例子 。
? 2.结构规则的借用 。 书上举了 民家语 在汉
语语序的影响下, 由原来的, 主-宾-
谓, 变成了, 主-谓-宾, 。 壮语从
,受定成分+限定成分, 变为, 限定成
分+受定成分, 。 ( 204)
第二节 语言的融合
? 一, 语言系统的排挤和替代
? 1.什么是 语言的融合, 语言的融合是随着不同
民族的接触或融合而发生的不同语言系统的排
挤和替代, 是不同语言统一为一种语言的一条
重要途径 。
? 2,语言融合的作用,在巩固国家统一、维护民
族团结、加强民族团结、促进人民往来等方面
都有积极的作用。
? 二, 语言融合的 原因
? 1.融合的 主观条件,各民族之间 经济流通
的需要 和 文化学习的要求 ( p207,倒数
第 7行 )
? 2.融合的 客观条件,发生语言融合的客要
条件是这些不同民族必须 在同一地区较
长时期杂居生活 。
? 不在同一地区生活的民族, 或虽在生活在同一
地区但保持独立聚居的民族, 一般不会发生语
言融合 。 例如南北朝以来前后入主中原的鲜卑
( 北魏 ), 契丹 ( 西夏 ), 女真 ( 金 ), 满族
( 清 ) 诸族, 入主中原后逐渐与汉族杂居, 因
而他们的语言也逐渐融入汉语而消亡 。 而蒙
古族则在漠北地区一直保有民族独居的大本营,
进入汉族地区的也基本保持相对聚居, 所以除
少数后来没有北归而与汉族杂居的蒙古人换用
了汉语外, 蒙古语没有融入汉语 。 ( p207,倒
数第 2行 )
? 3,语言融合的结果是 经济文化地位高的
一方排挤替代经济文化地位低的一方,
政治地位 的高低 并不起决定作用, 这是
由交际的需求决定的 ( p206) 。 述鲜卑,
契丹, 女真, 满等族在与汉族密切接触
时都是政治地位高的统治者, 但他们的
语言却都成为被替代的一方 。 经济和文
化的发展水平是一种语言在竞争中取得
胜利的根本原因 。
? 三, 自愿融合和被迫融合
? 融合的方式分为自愿融合和被迫融合 。
自愿融合又称合作方式, 例子如, 五胡
乱华, ( 匈奴, 鲜卑, 羯, 氐, 羌 ) 。
被迫融合, 又叫斗争方式, 例子如契丹,
女真 ( 包括后来的满族 ) 。
? 四, 融合的过程
? 语言融合必定经过较长时期的 双语阶段, 即被
融合民族的成员一般会讲两种语言 。
? 当不同民族长期生活在同一地区, 交际的需要
必然会使他们各自学习对方的语言, 许多人成
为双语者 。 经过长期并存的双语, 各自的使用
范围会逐渐此长彼消, 经济, 文化发达一方的
语言使用场合逐渐增多, 而经济, 文化较为落
后的一方的使用场合逐渐萎缩, 到只在家庭中
使用, 再到无人使用而消亡 。
? 双语现象形成后, 存在两种发展趋势 。
? 一是:如果 两个民族 向融合的方向发展,
相互间的 关系越来越密切, 其中某一个
民族就会放弃自己的语言, 完成语言的
融合 。
? 二是:如果 两个民族向分离 的方向发展,
那么它们就继续各说自己的语言, 不会
导致语言的融合 。
? 五, 语言统一和语言融合之间的关系比
较
? 语言统一,方言 —→ 民族共同语 以某一方言
为基础
? 语言融合,不同语言 —→ 或者被征服者语言
? 或者胜利者语言
第三节 语言接触的一些特殊形
式
? 如前所述,不同语言密切接触的结果一
般是经济文化地位相对较高的一种语言
经过双语共存而逐渐替代经济文化地位
相对较低的语言(即“语言融合”),
但在有些社会条件下也会产生语言混合,
甚至出现混合语。 目前研究较充分的语
言混合是在殖民条件下产生的洋泾浜和
克里奥耳语,后者已是混合语。
? 一,, 洋泾浜,
? 1.什么是, 洋泾浜, ( Pidgin), 又译
,皮钦语,,, 皮琴语,, 是十七世纪
以后在殖民地, 半殖民地的通商口岸常
见的一种语言现象 。 这种语言是当地人
和外来殖民者在打交道的过程中彼此在
语言上妥协而产生的一种能使双方勉强
沟通的临时性交际工具 。 根据中国人发
business这个词的讹音, 国外语言学界给
这种语言起名叫, Pidgin”。 ( 214)
?,洋泾浜, 一词来源于汉语 。, 洋泾浜, 是上
海外滩的一段, 位于一条叫洋泾浜的河流和黄
浦江的汇合处 。 来自外国的商人和当地的平民
接触, 就用支离破碎的外语通话 。 因此,, 洋
泾浜, 就被人们用来指那种不登大雅之堂的外
语, 尤其是英语 。
? 这种语言现象在世界上很多通商口岸都存在,
包括 60 多 种 以 英 语 为 基 础 的 洋 泾 浜 语 。
有些语言学家对这种形象很感兴趣, 对这
种现象进行了研究 。
? 2.各洋泾浜的共同特点是:
? 1) 词汇量很小, 其中绝大多数取自外语, 极
少数取自当地词汇 。 例如, 巴布亚新几内亚的
托克匹辛语 ( Tok Pisin) 大约有 1500各词项,
其中 80% 以上来源于英语 。
? ( 2) 语音经过当地语言音系的大幅改造, 音
位数量少, 但每一个音位有多个变体 。 例如托
克匹辛语的音位 /s/又可能读作 [??],[??]
( ?表示升调 ) 或 [?],因此, [masin],
[mas?in]或 [mac?in]都表示 machine的意思 。
? ( 3) 语法规则减少到最低限度, 带有本地语
法的痕迹 。 例如, 一个日本人讲的洋泾浜语通
常把动词放在句子末尾, 如 The poor people all
potato eat( 穷人都土豆吃 ), 而菲律宾人讲的
洋泾浜语却把动词放在主语之前, 如 work
hard these people。
? ( 4) 只用这少量的外语词汇和极其简单的语
法规则, 许多事物只能用迂回的比喻描画方式,
用词组甚至句子来表达, 如把澳大利亚土著把
,朋友, 称为 him brother belong me( 他属于
我兄弟 ), 把, 太阳, 称为 lamp belong Jesus
( 耶稣的灯 ) 。
? 洋泾浜使用场合有限, 不作为母语传授
给下一代 。 一旦社会环境改变, 就会自
动消失 。 所以一般不被看作正式的语言,
还算不上, 混合语, 。
? 二, 混合语
? 克里奥耳语 ( Créole,混血儿的意思 )
最初的语言形态与洋泾浜完全相同 ( 基
本取自殖民者语言的数量很小的词汇和
经大幅改造的音系, 极简单的语法 ),
两者的区别在于克里奥耳作为母语传递
给下一代, 已成为某个语言社团唯一的
交际语 。
? 克里奥耳语的产生也与十七世纪后的殖民主义
有关 。 它主要出现在非洲, 美洲某些地区殖民
统治者的种植园里 。 但与洋泾浜的社会条件不
同的是, 种植园的劳工来自彼此不能通话的不
同部落, 不仅他们与殖民统治者之间没有共同
的语言, 就是他们之间也无法用自己的语言通
话 。 因此, 洋泾浜化的殖民者语言就成了当地
唯一共同交际的工具 。 这样, 随着来自不同部
落的劳工相互通婚, 这种语言就作为母语传递
给后代, 洋泾浜就发展成为了克里奥耳语 。
? 尽管克里奥耳语最初的语言形态与洋泾
浜相同, 但日后的发展完全不同 。 一旦
作为母语传递, 成为一个社会唯一的交
际语, 它就开始逐步扩大词汇, 严密语
法, 迅速发展丰富起来 。
? 可以看出, 洋泾浜和克里奥耳是一种特殊类型
的语言接触 。 殖民统治者语言的一方只有极少
数的成员远渡重洋涉足异域, 其他绝大多数成
员与异域人民在地域上并不连续, 不发生接触 。
也就是说, 双方社会的接触不是全方位的, 不
会发生两个社会融合为一的情况 。 因此, 少数
殖民者尽管有强大的经济文化政治的优势, 深
入异域后也不能以自己完整的语言系统完全替
代异域语言, 只可能产生一种走了形的语言混
合形式 。
? 另外, 我国语言学家在多民族交界地区
发现了个别混合语 。 这些混合语的特点
是两种语言的词汇和语法, 语音特点都
占有相当的比例, 既有些像 A语言又有些
像 B语言, 也可以说既不像 A语言又不像
B语言 。 如青海黄南自治州同仁县五屯镇
有 2000多人使用的一种汉藏混合语 。
? 三, 国际辅助语
? 1.什么是国际辅助语:随着世界各族人民
交往的日益频繁, 人们自然地产生一种
理想, 希望有一种国际辅助语能够成为
世界各族人们共同语, 全世界的人们都
使用这种语言, 从而不存在阻碍人们交
际的语言障碍 。 目前比较成功的是世界
语 ( Esperanto) 。 它是荷兰医生柴门霍
夫在 1887年创造的 。
? 2.世界语的特点:词汇材料主要取自拉丁
族语言, 也有一部分取自日耳曼族语言
和希腊语;语法规则十六条, 没有例外;
采用拉丁字母书写, 一母一音, 多音节
词的重音一律落在倒数第二个音节 。
? 3.世界语的局限性在于:它的国际性其实
只限于印欧语系, 对其他地区的人来说,
仍然是一种陌生的不易掌握的工具;它
只是人造的国际辅助语, 无法代替自然
语言, 不可能成为世界共同语 。
? 【 教学目的要求 】
? 认识 语言成分 的 借用与吸收, 语言的 融
合及其原因 和语言接触过程中的 一些特
殊形式 。
第一节 语言成分的借用和吸收
? 一, 借词
? 1.什么是借词
? 借词也叫外来词,是音义都借自外语的
词。 借词不仅引入了新的外来概念,而
且还引入了外语的音义结合关系。
? 例如,如“沙发”引自英语的 sofa,它
不仅引入了汉语社会原不曾有的“装有
弹簧或厚泡沫塑料等的两边有扶手的坐
具”新概念,而且还引入了以两音节
,shāfā”与“某种坐具”的意义结合的
音义结合关系,这是汉语中原来没有的。
? 2.借词与意译词和仿译词的区别
? 意译词指只引入新的外来概念, 但用 本
族语 的 构词材料 和 构词规则 构成新词来
表达它 。
? 有的意译词构词所用的本族语的构词材
料和构词规则与意译词所源自的外语完
全没有关系, 如汉语词, 水泥, 的构词
材料是词根语素, 水, 和, 泥,, 以
,修饰 +中心语, 次序的定中关系组织起
来, 而它所 源自的外 语词是 英语的
cement,是个单纯词, 既不含有英语中
,水, ( water) 的音和义, 也不含有英
语中, 泥, (mud)的音和义 。
? 还有一类意译词叫做, 仿译词, 。 它的
特点是构词所用的本族语的 构词材料 和
构词规则 分别 与 所源自的 外语词 有 对应
关系 。
? 如汉语词, 黑板, 的构词材料是, 黑,
( 形容词性, 表颜色 ) 和, 板, ( 名词
性, 表厚度小而面积大的较硬的事物 ),
以, 修饰 +中心语, 次序的定中关系组织
起来, 而它所源自的外语词是英语的
blackboard,含有的构词材料也是两个:
black( 形容词性, 表黑颜色 ), board
( 名词性, 表厚度小而面积大的较硬的
事物 ), 两成分的关系也是, 修饰 +中心
语, 次序的定中 。
? 一个比较有意思的词是, 干红,,干白,
( dry red wine,day white wine) 。 dry
在英文中的意思是, ( 酒等 ) 无甜 [ 果 ]
味的, 所以, dry red wine,是, 味淡的
无甜味的红色的葡萄酒, 。
? 也就是说, 仿译词是分别将外语中的构
词材料按外语中的次序依次译成本族语,
使构词成分的选择和构词结构的选择与
外语词一一对应 。
? 构词成分的选择和构词结构的选择也叫
做, 词的内部形式,, 词的具体读音也
叫做, 词的外部形式, 。
? 因此也可以说,仿译词 是 借入词的内部
形式 而不借入词的外部形式的外来概念
词, 它是意译词的一个特类 。 一般意译
词 既 不借入 词的 内部形式 也 不借入 词的
外部形式, 只借入外来概念 。 借词 则是
只借入词的外部形式 的外来概念的词 。
3.汉语中几类特殊的借词
? ( 1) 古代借 自其他民族的 词 语, 因使用
年代久远, 人们已经察觉不到它们是借
词了 。 除了书上举的例子外, 其他的如
,琵琶, 骆驼, 胭脂, ( 来自匈奴 ),
,唢呐, 琉璃, ( 来自西域 ),, 刹那,
尘世, 轮回, ( 来自梵语 ),, 戈壁,
歹, ( 来自蒙古语 ),, 压 ( 马路 ),
白 ( 副词 ), 来自满语 。
? ( 2) 音译加意译词
? 酒吧 ( bar ), 吉普车 (jeep),艾滋病
( aidz) ( 来自英语 ), 沙皇 ( tsar)
(来自俄语 ),法兰绒 (flaine),芭蕾舞
( ballet) ( 来自法语 ), 比萨饼 ( pizza)
( 来自意大利语 ) 。
? ( 3) 来自日语的借词,又分为两种 。
? 一种是 原先为汉语中的词, 被借到日语
中, 后来这些词被用来表达新事物, 新
思想 ( 旧的形式, 新的思想 ), 又被借
回 到汉语中来, 除了书上举的例子之外,
还有, 手续, 景气, 场合, 广告, 社会,
组织, 等等 。
? 另一种是 日语用汉字作为材料 为表达新
思想, 新事物而构成的新词 ( 新的形式,
新的思想 ) 。 除了书上的例子外, 还有:
,科学, 手套, 政变, 罪犯, 月食, 日
食, 等 。
? 4.借词研究的重要性:
? ( 1) 对研究民族发展史具有重要意义 。
? ( 2) 对于研究语言史, 特别是 ( 汉语 )
语音史, 有重大意义 。
?
二、语音及结构规则的借用
? 借词虽然音和义都是借自外语,但是,
语音和语法都要符合本族语言。然而,
如果词语借用的数量很大,它们的语音、
语法特点也可能渗入到借入的语言系统
中,从而出现语音以及结构规则的借用。
? 1.语音的借用 。 上一章讲过, 由于英语从
法语中借用了大量词汇, 结果结果吸收
了两个原先法语中没有的音位 [ v,?] 。
书上侗语和裕原语从汉语中借用音位的
例子 。
? 2.结构规则的借用 。 书上举了 民家语 在汉
语语序的影响下, 由原来的, 主-宾-
谓, 变成了, 主-谓-宾, 。 壮语从
,受定成分+限定成分, 变为, 限定成
分+受定成分, 。 ( 204)
第二节 语言的融合
? 一, 语言系统的排挤和替代
? 1.什么是 语言的融合, 语言的融合是随着不同
民族的接触或融合而发生的不同语言系统的排
挤和替代, 是不同语言统一为一种语言的一条
重要途径 。
? 2,语言融合的作用,在巩固国家统一、维护民
族团结、加强民族团结、促进人民往来等方面
都有积极的作用。
? 二, 语言融合的 原因
? 1.融合的 主观条件,各民族之间 经济流通
的需要 和 文化学习的要求 ( p207,倒数
第 7行 )
? 2.融合的 客观条件,发生语言融合的客要
条件是这些不同民族必须 在同一地区较
长时期杂居生活 。
? 不在同一地区生活的民族, 或虽在生活在同一
地区但保持独立聚居的民族, 一般不会发生语
言融合 。 例如南北朝以来前后入主中原的鲜卑
( 北魏 ), 契丹 ( 西夏 ), 女真 ( 金 ), 满族
( 清 ) 诸族, 入主中原后逐渐与汉族杂居, 因
而他们的语言也逐渐融入汉语而消亡 。 而蒙
古族则在漠北地区一直保有民族独居的大本营,
进入汉族地区的也基本保持相对聚居, 所以除
少数后来没有北归而与汉族杂居的蒙古人换用
了汉语外, 蒙古语没有融入汉语 。 ( p207,倒
数第 2行 )
? 3,语言融合的结果是 经济文化地位高的
一方排挤替代经济文化地位低的一方,
政治地位 的高低 并不起决定作用, 这是
由交际的需求决定的 ( p206) 。 述鲜卑,
契丹, 女真, 满等族在与汉族密切接触
时都是政治地位高的统治者, 但他们的
语言却都成为被替代的一方 。 经济和文
化的发展水平是一种语言在竞争中取得
胜利的根本原因 。
? 三, 自愿融合和被迫融合
? 融合的方式分为自愿融合和被迫融合 。
自愿融合又称合作方式, 例子如, 五胡
乱华, ( 匈奴, 鲜卑, 羯, 氐, 羌 ) 。
被迫融合, 又叫斗争方式, 例子如契丹,
女真 ( 包括后来的满族 ) 。
? 四, 融合的过程
? 语言融合必定经过较长时期的 双语阶段, 即被
融合民族的成员一般会讲两种语言 。
? 当不同民族长期生活在同一地区, 交际的需要
必然会使他们各自学习对方的语言, 许多人成
为双语者 。 经过长期并存的双语, 各自的使用
范围会逐渐此长彼消, 经济, 文化发达一方的
语言使用场合逐渐增多, 而经济, 文化较为落
后的一方的使用场合逐渐萎缩, 到只在家庭中
使用, 再到无人使用而消亡 。
? 双语现象形成后, 存在两种发展趋势 。
? 一是:如果 两个民族 向融合的方向发展,
相互间的 关系越来越密切, 其中某一个
民族就会放弃自己的语言, 完成语言的
融合 。
? 二是:如果 两个民族向分离 的方向发展,
那么它们就继续各说自己的语言, 不会
导致语言的融合 。
? 五, 语言统一和语言融合之间的关系比
较
? 语言统一,方言 —→ 民族共同语 以某一方言
为基础
? 语言融合,不同语言 —→ 或者被征服者语言
? 或者胜利者语言
第三节 语言接触的一些特殊形
式
? 如前所述,不同语言密切接触的结果一
般是经济文化地位相对较高的一种语言
经过双语共存而逐渐替代经济文化地位
相对较低的语言(即“语言融合”),
但在有些社会条件下也会产生语言混合,
甚至出现混合语。 目前研究较充分的语
言混合是在殖民条件下产生的洋泾浜和
克里奥耳语,后者已是混合语。
? 一,, 洋泾浜,
? 1.什么是, 洋泾浜, ( Pidgin), 又译
,皮钦语,,, 皮琴语,, 是十七世纪
以后在殖民地, 半殖民地的通商口岸常
见的一种语言现象 。 这种语言是当地人
和外来殖民者在打交道的过程中彼此在
语言上妥协而产生的一种能使双方勉强
沟通的临时性交际工具 。 根据中国人发
business这个词的讹音, 国外语言学界给
这种语言起名叫, Pidgin”。 ( 214)
?,洋泾浜, 一词来源于汉语 。, 洋泾浜, 是上
海外滩的一段, 位于一条叫洋泾浜的河流和黄
浦江的汇合处 。 来自外国的商人和当地的平民
接触, 就用支离破碎的外语通话 。 因此,, 洋
泾浜, 就被人们用来指那种不登大雅之堂的外
语, 尤其是英语 。
? 这种语言现象在世界上很多通商口岸都存在,
包括 60 多 种 以 英 语 为 基 础 的 洋 泾 浜 语 。
有些语言学家对这种形象很感兴趣, 对这
种现象进行了研究 。
? 2.各洋泾浜的共同特点是:
? 1) 词汇量很小, 其中绝大多数取自外语, 极
少数取自当地词汇 。 例如, 巴布亚新几内亚的
托克匹辛语 ( Tok Pisin) 大约有 1500各词项,
其中 80% 以上来源于英语 。
? ( 2) 语音经过当地语言音系的大幅改造, 音
位数量少, 但每一个音位有多个变体 。 例如托
克匹辛语的音位 /s/又可能读作 [??],[??]
( ?表示升调 ) 或 [?],因此, [masin],
[mas?in]或 [mac?in]都表示 machine的意思 。
? ( 3) 语法规则减少到最低限度, 带有本地语
法的痕迹 。 例如, 一个日本人讲的洋泾浜语通
常把动词放在句子末尾, 如 The poor people all
potato eat( 穷人都土豆吃 ), 而菲律宾人讲的
洋泾浜语却把动词放在主语之前, 如 work
hard these people。
? ( 4) 只用这少量的外语词汇和极其简单的语
法规则, 许多事物只能用迂回的比喻描画方式,
用词组甚至句子来表达, 如把澳大利亚土著把
,朋友, 称为 him brother belong me( 他属于
我兄弟 ), 把, 太阳, 称为 lamp belong Jesus
( 耶稣的灯 ) 。
? 洋泾浜使用场合有限, 不作为母语传授
给下一代 。 一旦社会环境改变, 就会自
动消失 。 所以一般不被看作正式的语言,
还算不上, 混合语, 。
? 二, 混合语
? 克里奥耳语 ( Créole,混血儿的意思 )
最初的语言形态与洋泾浜完全相同 ( 基
本取自殖民者语言的数量很小的词汇和
经大幅改造的音系, 极简单的语法 ),
两者的区别在于克里奥耳作为母语传递
给下一代, 已成为某个语言社团唯一的
交际语 。
? 克里奥耳语的产生也与十七世纪后的殖民主义
有关 。 它主要出现在非洲, 美洲某些地区殖民
统治者的种植园里 。 但与洋泾浜的社会条件不
同的是, 种植园的劳工来自彼此不能通话的不
同部落, 不仅他们与殖民统治者之间没有共同
的语言, 就是他们之间也无法用自己的语言通
话 。 因此, 洋泾浜化的殖民者语言就成了当地
唯一共同交际的工具 。 这样, 随着来自不同部
落的劳工相互通婚, 这种语言就作为母语传递
给后代, 洋泾浜就发展成为了克里奥耳语 。
? 尽管克里奥耳语最初的语言形态与洋泾
浜相同, 但日后的发展完全不同 。 一旦
作为母语传递, 成为一个社会唯一的交
际语, 它就开始逐步扩大词汇, 严密语
法, 迅速发展丰富起来 。
? 可以看出, 洋泾浜和克里奥耳是一种特殊类型
的语言接触 。 殖民统治者语言的一方只有极少
数的成员远渡重洋涉足异域, 其他绝大多数成
员与异域人民在地域上并不连续, 不发生接触 。
也就是说, 双方社会的接触不是全方位的, 不
会发生两个社会融合为一的情况 。 因此, 少数
殖民者尽管有强大的经济文化政治的优势, 深
入异域后也不能以自己完整的语言系统完全替
代异域语言, 只可能产生一种走了形的语言混
合形式 。
? 另外, 我国语言学家在多民族交界地区
发现了个别混合语 。 这些混合语的特点
是两种语言的词汇和语法, 语音特点都
占有相当的比例, 既有些像 A语言又有些
像 B语言, 也可以说既不像 A语言又不像
B语言 。 如青海黄南自治州同仁县五屯镇
有 2000多人使用的一种汉藏混合语 。
? 三, 国际辅助语
? 1.什么是国际辅助语:随着世界各族人民
交往的日益频繁, 人们自然地产生一种
理想, 希望有一种国际辅助语能够成为
世界各族人们共同语, 全世界的人们都
使用这种语言, 从而不存在阻碍人们交
际的语言障碍 。 目前比较成功的是世界
语 ( Esperanto) 。 它是荷兰医生柴门霍
夫在 1887年创造的 。
? 2.世界语的特点:词汇材料主要取自拉丁
族语言, 也有一部分取自日耳曼族语言
和希腊语;语法规则十六条, 没有例外;
采用拉丁字母书写, 一母一音, 多音节
词的重音一律落在倒数第二个音节 。
? 3.世界语的局限性在于:它的国际性其实
只限于印欧语系, 对其他地区的人来说,
仍然是一种陌生的不易掌握的工具;它
只是人造的国际辅助语, 无法代替自然
语言, 不可能成为世界共同语 。