(三 )文言翻译
一、文言翻译的历史
周代(公元前 11—3世纪)有掌管翻译的官
员“象胥”。, 周礼 ·秋官,,“象胥掌蛮
夷、闽、貉、戎、狄之国,使掌传王之言
而谕说焉,以和亲之。”
,礼记 ·王制,,“五方之民,言语不通,嗜
欲不通。达其志,通其欲,东方曰寄,南
方曰象,西方曰狄,北方曰译。”
,说文,,“译,传译四夷之言者。”与
“驿”同源。
汉代后佛教传入中国,至六朝唐宋而
盛极,产生了很多翻译大家。
鸠摩罗什( 344—413)、
真谛( 499—569)、
玄奘( 602—664)三大翻译家。
明清有严复( 1853—1921)、
林纾( 1852—1924)。
谈文言翻译的参考书有,陈蒲清, 文言今
译教程, 。
较好的翻译
余冠英, 诗经今译,
陈子展, 诗经直解,
郭沫若, 屈原赋今译,
王世舜, 尚书译注,
杨伯峻, 论语,,, 孟子, 译注
沈玉成, 左传译文,
徐放, 唐诗,,, 宋词, 今译
季羡林, 大唐西域记今译,
王利器, 史记注译, 等。
二、今译的意义
1,以今译古是语言发展的必然。司马迁译, 尚
书, 。
,尚书 ·尧典,,“帝 【 尧 】 曰:咨 【 嗟 】,四
岳!朕在位七十载,汝能庸命,巽 【 践 】 朕
位?”岳 ( 应 ) 曰:“否 【 鄙 】 德忝帝位。”
【 尧 】 曰:“明明扬侧陋 【 悉举贵戚及疏远隐
匿者 】 。”师锡帝 【 众皆言于尧 】 曰:“有鳏
【 矜 】 在下 【 民间 】,曰虞舜。”帝 【 尧 】 曰:
“俞 【 然 】,予 【 朕 】 闻 【 之 】, 【 其 】 如
何?”岳曰:“瞽 【 盲者 】 子。父顽,母嚚,
象 【 弟 】 傲。克谐 【 能和 】 以孝,丞丞乂
【 治 】 。不格 【 至 】 奸。”帝 【 尧 】 曰:
“我 【 吾 】 其试哉!”女于时 【 于是尧妻之二女 】,观厥刑 【 其德 】 于二女。
2、提高阅读古文的必要手段
,论语,,“子路从 【】 而后,遇 【】 丈人,
以杖荷。 【】 问曰:“子见夫子乎?”丈人曰:
,【】 四体不勤,五谷不分,孰为夫子?”植
其杖而芸。子路拱而立,【】 止子路宿,杀鶏
为粟而食之,见其二子焉。
明日,子路行,以 【】 告 【】 。子曰:,【】
隐者也。”使子路返见之,至则 【】 行矣,子
路曰:不仕无义,长幼之节,不可废也,君臣
之义,如之何其废之?欲洁其身,而乱大伦。
君子之仕也,行其义也,【】 道之不行已知之
矣。
三、译文类型 ——直译和意译
意译:允许对原文作适当增减,对语法结构作
适当调整。
直译:逐词逐句对译。, 诗经 〃 卷耳,,
“采采卷耳,不盈顷筐,嗟我怀人,置彼周行。
陟彼崔嵬,我马虺隤,我姑酌彼金罍,维以不永
怀。
陟彼高冈,我马玄黄,我姑兕觥,维以不永伤。
陟彼砠矣,我马瘏矣,我仆痡矣,云何吁矣。
郭沫若, 卷耳集, 意译
一片碧绿的原野,原中有卷耳蔓草开着白色的花。
有位青年妇女左边肘上挂着一只浅浅的提蓝,
她时时弓下背去摘取卷耳,
又时时昂起头来凝视着远方的山丘。
她的爱人不久才出远门,骑着一匹黑马,携着一个童仆去的。
她在家中思念着他,坐立不定。
所以才提着蓝儿走出郊外来摘取卷耳。
但是她在卷耳的青白的叶上,看见她爱人的英姿;
她在卷耳的银白色的花中,也看见她爱人在向她微笑。
远方的山丘上也看见她爱人在立马踌躇,
带着个愁惨的面容。
又好象在向她诉说别离羁旅的痛苦。
所以她终究没有心肠采取卷耳了。
她终竟把她的提蓝丢在路旁,
尽在草茵之上思索。
她想,她的爱人,此刻怕走上了那座土山戴石的危岩
了,
他骑的马儿也疲倦得不能上山了。
他不知道在怎样地思念她,她没有法子可以安慰他。
假使能够走近他的身旁,捧着一只金樽向他敬酒,
那也可以免得他萦肠挂肚。但是她不能够。
她想,她的爱人,此刻怕走上了那座高高的山顶了。
他骑着的一匹黑马怕也生了病,毛都变黄了。
他不知道是怎样的愁苦,她没有法子可以安慰他。
假使能够走近他的身旁,捧着一只牛角杯儿向他进酒,
那也可以使他忘却前途的劳顿。但是她不能够。
她想,她的爱人,此刻怕又走上了一座石山戴土
的小丘上了,
他骑的马儿病了,他跟随着的仆人也病了。
她又不能走近他的身旁去安慰他,
他后思着家乡,前悲着往路,不知道在怎样的长
吁短叹了。
妇人坐在草茵人尽管这么凝想,
旅途中的一山一谷,便是她心坎中的一波一澜。
卷耳草开着白花,她浅浅的蓝儿永没有采满的时
候。
于在春直译为:
采来采去采的卷耳子,斜口蓝子可还没有装满,
可怜我惦记那远行的人,把蓝子搁在那大路旁
边。
千辛万苦登上那高山,我骑着的马儿力量单。
我姑且青铜海碗斟白干,借它宽宽心不是把杯
贪。
千辛万苦登上那高冈,我骑着马儿腿发僵。
我姑且犀角大杯倒高梁,借它消消愁不是爱黄
汤。
绊脚石成群结队了,我的马儿更加狼狈了,
我的马童更加劳累了,我担心得心儿更加碎了。
四、文言今译的方法 —信、达、雅
严复:“译事三难,信、达、雅。求
其信已大难矣。顾信矣不达,虽译犹
不译也,则达尚焉。 …… 信达而外,求
其尔雅。” (天演论 )
1,信:
一要确切了解各词的用法及意义;
二要紧扣字不离词,词不离句,句不离篇;
( 1)和氏璧,天下所共传宝也,赵王 恐,不敢
不献。 (有人译为“赵王害怕”)
( 2)古之学者必 有师 。有人译为“有位老
师”。
( 3)降,趋而出。 (礼记 〃 檀弓 ) 有人译为
“从堂上走下阶石,很要紧的出去了。”
( 4)策扶老以流憩。有人译为“手里的拐杖
扶着年纪老的跑来跑去,到处休息着。”
( 5)感吾生之行休。 (同上 ) 有人译为“感慨
我昔日的出行,今日的归休。”
( 6)“是时,公督数边兵,威镇东南,介胄之士
膝语蛇行,不敢抬头,而文长以部下一诸生
傲之。”
有人译为“当时,相公 总督 几支边兵,威望 镇守
东南,着衣服的将士 跪了讲话,蛇行匍匐,
不敢扬起头来,却是 文长 因 部下的 诸生去骄傲
他 。”
当为“是时,公 督 (统帅 )数边兵,威 镇 (镇服 )东南,
介胄 (戴盔甲 )之 士 (军官 )膝语蛇行,不敢抬头,
而 (可是 )文长 以 (凭借 )部下一 诸生 (秀才 )傲 (随
便对待 )之。”
2、达。 即通顺,不可拘泥死译。
( 1) 母孙二人,更相为命。 (李密, 陈情表, )
,古文观止, 译为,“祖母和孙子两个人,掉
换着大家 活着性命。”
( 2) 所以游目骋怀,足以极视听之娱。 (王羲
之, 兰亭集序, )
,古文观止, 译为,“因为这个样子,拿来眼
睛里看着,心里想着,可以拿他来十分地
看的听的快活。”
( 3)而今君侯何惜阶前盈尺之地,不使白扬眉吐
气、激昂青云耶?
,古文观止, 译为,,但是,您先生有什么可惜
你这阶沿前面满一尺的地方,不使我李白竖起
眉梢出一口气,十分得意跳到青云上面去呢?”
( 4)余幼时即嗜学,家贫,无从致书以观,每
假借于藏书之家。
译文 1:我年幼时,就爱好学习,家里贫穷,无
法得到书来阅读,每每向藏书的人家去借。
译文 2:我年幼时,即嗜爱学习,家里贫穷,无
从致书来观读。每逢假期借于藏书的家
今译八法
1,对译 ----逐词逐句翻译。以双译单。
( 1)十年春,齐师伐我。公将战,曹刿请见。
(, 左传 〃 曹刿论战, )
? 译文:十年的 春天, 齐国 的 军队攻打 我国。
庄公 将要作战,曹刿 请求接见 。 ?
( 2)旌蔽日兮敌若云,矢交坠兮士争先。
(, 楚辞 〃 国殇, )
? 译文,旌旗遮蔽 了日光啊,敌人 像 乌云 一
片;箭 交错 地 射落 啊,战士 们却个个争
先。 ?
( 3)赵简子大猎于中山,虞人导前,鹰犬罗后,捷禽
鸷兽,应弦而倒者,不可胜数。
? 译文:赵简子在中山大规模地 打猎,虞人在前面引
导,猎鹰猎狗罗列在后面 。敏捷的飞禽,凶猛的野
兽,顺应弓弦的响声倒下去的,不能全部数完。 ?
( 4)宋有富人,天雨墙坏。其子曰:“不筑,必将有
盗。”其邻人之父亦云。暮而果大亡其财。其家甚
智其子,而疑邻人之父。(, 韩非子 〃 说难, )
译文:宋国有个富人,天下雨把墙淋坏了。 他 的儿子
说,,不修筑,一定会 有盗贼。” 他 邻居的 老头子
也这么说 。 晚上 果然大批地 丢失了他 的财物。 那 户
人家认为 他的儿子很聪明, 却 怀疑邻居的 老头子 。
( 5)癸卯卜,今日雨。其自西
来雨?其自东来雨?其自北来雨?
其自南来雨?(, 卜辞通纂, 三
七五)
〔 译文:癸卯日占卜:今天下
雨。将会 从 西方来雨吗?将会 从
东方来雨吗?将会 从 北方来雨吗?
将会 从 南方来雨吗? 〕
“对译” 也叫,扩词法”,可分以下类型:
1、联合型。 如:“请”译为“请求”,
“导”译为“引导”,“捷”译为“敏捷”,
“财”译为“财富”。
2、偏正型。 如:“敌”译为“敌人”,
“禽”译为“飞禽”,“兽”译为“野兽。”
3、动宾型。,“雨”译为“下雨”,“疑”
译为“怀疑”。
4、补充型 。如:“倒”译为“倒下”。
5,主谓型 。”“震”译为“地震”。
6、附加式 。”“桃”译为“桃子”,“李”
译为“李子”。
7、重迭式 。“弟”译为“弟弟”。
对译中,一个古汉语单音词可译为不同的双
音节词。如“人”,
( 6)惟人万物之灵。, 尚书 ·泰誓,
〔 译文,人类 是万物中的灵秀。 〕
( 7)大决所犯,伤人必多。, 左传 〔 译文:
大决口冲毁处,伤害 民众 一定很多。 〕
( 8)子无谓秦无人。, 左传,〔 译文:您
不要认为秦国没有 人才 。 〕
( 9)故人弃我取,人取我与。, 史记 ·货
殖列传,〔 译文:所以,别人 抛弃,我便取
来; 别人 要取,我便给与。 〕
2、替换 -------用现代汉语相应的词替换文言词。
包括换词和换句
A、词语替换 (包括古语词和古今异义词,古汉语
虚词等 )例如:
余幼时即嗜学,家贫,无从致书以观,每假借于藏
书之家。
译为,我 年幼时 就爱好 学习,家 里 穷, 没法得到 书
来 阅读 。 常常向 藏书的人家去借。
胡适作一首打油诗,古人叫做“欲”,今人叫做
“要”;古人叫做“至,今人叫做“到”;古人
叫做“溺,今人叫做“尿;”古人叫“加冠”,
今今人叫“戴帽”;古人叫“悬梁”,今人叫
“上吊”。
B、句式的替换。如:名词作状语,各种特
殊动宾关系(包括使动式、意动式、处动
式、为动式等),判断句,被动句,双宾
语句,各种习惯句式,等。都需要替换。
如:宋玉, 风赋,, 善哉,论事!”
可译为:“好啊,你论析事物!”
或译为:“你论析事物好啊!”
不如译为:“你论析事物,论析得好啊!”
3、调整法 ------是针对句式变化而采用的方
法,特别是语序的调整。如:
( 1) 三岁贯女,莫我肯顾。
译:我多年供养你,你却没肯顾念我。
( 2) 青,取之于蓝而青于蓝。
译:靛青,从蓼蓝草中提取出来,却比蓼蓝
草更青。
( 3)竹喧归浣女。
(原诗与“下渔舟”对仗,把“浣女归”写成
“归浣女”,今译按正常顺序。 )
4、正反法,指翻译时把肯定句式和否定
句式互相变换。如:
( 1)鲁连一说,使终生杜口。
译 1:鲁仲连一旦陈说,使他终生不敢开口。
译 2:鲁仲连一旦陈说,使他终生闭口。
( 2)今其智乃反不能及,其可怪也欤!
译 1:现在他们的智能反而不能赶上这些人,
这不值得奇怪吗?
译 2:现在他们的智能反而不能赶上这些人,
这值得奇怪啊!
5、分合法,原文一句分译,或几句合译。
( 1)每至晴初霜旦,林寒涧肃。
译:每逢刚刚放晴或有霜的早晨,树林一派寒
意,山涧一片肃穆。
( 2)洎酒阑欢极,毅辞起。(, 柳毅传, )
译:等到酒喝够了,欢娱到了极点,柳毅就告辞
起身
( 3)表恶其能而不能用也。
译:刘表嫉妒他的能力,不敢重用他。
( 4)非死而徙尔。
译:不是死了,便是迁徙了。
( 5)均之二策,宁许以负秦曲。
译:权衡这两种对策,宁肯应允,而让秦国
承担理亏的责任。
( 6)嗟呼!师道之不传也久矣,欲人之无惑
也难矣。(, 师说, )
译:唉!求师的正道不能流传,这已经很久
了;要想人们没有疑惑,那是很难的了。
( 7)此其志不在小。
译:这样看来,他的志向不小啊。
( 8)状河伯留客之久。
译:看情况,河伯留客留得太久 。
( 9)虎见之,庞然大物也,以为神。
译:老虎发现它是庞然大物,把它当成神
灵。
( 10)豫章故郡,洪都新府。
译:过去的豫章郡便是新设的洪都府。
6、保留:专有名词,主要采取保留的办法
( 1) 魏文侯 时,西门豹 为邺令。
译,魏文侯 时代,西门豹担任 邺令 。
( 2)公输盘为楚为云梯之械,将以攻宋。
( 3)北山愚公 (北方山区的傻大爷 );河曲智
叟 (黄河弯上的乖老头 )
( 4)居庙堂之高则忧其民。
译为“朝廷”;不妥。是专指宰相议事之所。
( 5)江汉以濯之,秋阳以暴之。 (本为周历,
夏历即夏日。应译为夏天的太阳。)
7、增添法,在不改变原意的情况下,补上
被省略的成分或隐含不显的成分。
( 1)楚人为食,吴人及之,奔,食而从之。
译:楚国军人做好了饭,吴国军队赶上了他
们。楚国军人就逃跑了,吴国军队吃了楚
军做的饭再追赶楚军。
( 2)一鼓作气,再而衰,三而竭。
译:第一次击鼓振作士气,第二次击鼓士气
低落,第三次击鼓士气泄尽了。
( 3)不可,吾既已言之王矣。
译:不行,我已经向楚王讲了这件事。
( 4)钲人伐鼓,陈师鞠旅。(, 诗经 ·小
雅 ·采芑, )
译:钲人敲钲,鼓人击鼓,要各师各旅排队
集合,向他们发布命令。
这是互文,郑玄注:“钲也鼓也,各有人焉。
言‘钲人伐鼓’,互言尔。 …… 陈师告旅,
亦互言之。”今译为了意义显豁。补充了
不少词语。
8,删节法。删掉不必译或不能译的词
语(发语词、主谓短语的“之”、偏义
复词等。
( 1)夫战,勇气也。(, 曹刿论战, )
译:打仗是靠勇气的 。
( 2)便可白公佬,及时相遣归。
译:你可以禀告婆婆,及时送我回娘家。
五,今译步骤 —理解、表达、修订
(一)理解就是通过反复阅读,弄懂原文
含义,从一词一句一段到全篇、全书。
( 1)射其右,毙于车中。
译 1:又射他车右的人,那人倒在车中。
译 2:又射他车右的人,那人死在车中。
后文是:“韩厥俯,定其右。”晋杜预注:
“右被射仆车中,故俯安稳之。”
( 2)人知从太守游而乐,不知太守之乐其乐也。
译 1:人们知道跟随太守游山的快乐,却不知道太
守把他们的快乐当作自己的快乐。
译 2:人们知道跟随太守游玩的快乐,却不知道太
守自乐其乐。
( 3)民为贵,社稷次之,君为轻。
译 1:百姓最重要,士谷之神为次,君主为轻。
译 2:奴隶主阶级最贵重,国家在其次,新兴地主
阶级的国君最轻。
( 4)法令者,民之命也,为治之本也,
所以备民也。(, 商君书 ·定分, )
译 1:法令是百姓的生命,进行治理的根
本,防止百姓作恶的工具。
译 2:法令是新兴地主阶级的生命,治国
的根本,防止老百姓作恶的工具。
马建忠说:, 夫译之为事难矣,译之
将奈何?其平日冥心钩考,必先将所
译者与所以译者两国之文字深嗜笃好,
字栉句比,以考彼此文字孳生之源,
同异之故。 …… 一书到手,经营反复,
确知其意旨之所在,而又摹写其神情,
仿佛其语气,然后心悟神解,振笔而
书,译成之文适如其所译而止。,
(, 拟设翻译书院议, )
(二)表达:在理解的基础上将原文翻译
出来。可以直译,也可意译,力求,信、
达、雅” 。既忠实原文,又可对原文作适
当增补、减削。
(三)修订:对原文再领会,对译文再推
敲。翻译是一种再创造。很多著名译品一
直为人们珍视,影响不在原作之下。我们
搞古文今译,肩负着向后代介绍优秀文化
遗产重任,一定要认真负责,精益求精。