第六章 媒介学
媒介学主要研究不同国家和民族的
文学之间产生联系和影响的具体途径和
手段,也就是说,它研究的重心是作品
在交流中的“中间环节”,即研究一国
文学是怎样传播到另一国去的。
第一节 媒介的历史与承担者
一、传媒的变迁
(一)口传媒介
(二)文字媒介
(三)视像媒介
(四)网络媒介
二、媒介的承担者
(一)个人媒介
指将一国文学介绍、传播到另
一国去的个人,包括翻译家、作家、
旅行家或其他人员。
(二)团体媒介
由社会、集团充当介绍和传播的
媒介。
(三)环境媒介
第二节 翻译
一、翻译理论初述
翻译的最基本的定义是将一种语
言转换为另一种语言。
钱钟书曾对“翻译”一词作了训
诂:译:诱、媒、讹、化等义。
(一)中英文字的差异
词汇,词义:
词语形态:数、时态、语态
词类:中文,量词“一线希望”,
“一串笑声”。
英语,介词多达 280多个
语法,同属分析语,语序基本相同
英语:开门见山
汉语:一锤定音
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
So bright a beam on the foot of my bed—
Could there have been a frost already?
Lifting myself to look,I found that it was moonlight
Sinking back again,I thought suddenly of my home.
鸡声茅店月,
人迹板桥霜
中英语言:可译性
不可译性
(二)翻译的性质和要求
翻译的等值就是表达原文思想内容的
完全准确,和作用上、修辞上与原文完
全一致。
[苏 ]费道罗夫
原作的长处完全转注在另一种语言
里,使得译文文字所属的国家的人能明
白地领悟,强烈地感受,正像用原作文
字的人们所领悟、所感受的一样。
[英 ]泰勒
文句仍然是直译,和我历来所取的方法
一样;也竭力想保存原书的口吻,大抵连语
句的前后次序也不甚颠倒。
—— 鲁迅
关于这书的译法,我得向读者诸君请求一
点自由权,…… 我的目的是在求忠实于全书
的趣味精神,不在于求忠实于一枝一节。
—— 傅东华
词义的选择
语言的表达
了解中西方人在民族心理、情感
表达上的差异
Gone With the Wind
翻译可视为原作生命的延续。
二、译介学的研究对象
(一)文学翻译史的研究
这是一种将文学翻译作为一个相对独
立的发展线索进行史的描述的方式,这
种研究可以看出两种(或数种)文化、
文学交流的历史轨迹。
我国历史上的三次翻译高潮:东汉至
唐宋的佛经翻译;明末清初的科技翻译;
鸦片战争至五四的西学翻译。当今出现
的是第四次翻译高潮。
中国近代文学翻译的特点。
1、体裁的多样
2、以意为之
3、翻译上的政治性
(二)翻译大家及其译著风格的研究
傅雷
朱生豪
(三)译本的文化研究
对同一作品不同时代译本的研究
同一时代同一作品几个译本的比较研究
翻译研究中的后殖民主义批评
三、翻译在文学交流中的作用
(一)催生新的思潮
(二)产生新的词语
新词:干部、沙发
旧词新用,Humor,幽默
(三)发展新的技巧与文体
(四)翻译与作家
四、翻译的负影响
不自觉的误译
有意识的误译
第三节 媒介学的其他传播方式
一、改编
改编指按照一定原则对外国原著的
内容和形式加以改写,使之更适合本国
国情和读者的接受习惯。
雅化
俗化
二、借用
作家对业已存在的故事、情节、事件,
包括作家对前人的作品的再加工和重新
处理。
三、评介
评介指将一国文学写成评论或介绍文
字,通过书报杂志让另一国的人们了解。
评介包括对国外文学的综论、书评等。
(一)评介的载体
新闻媒介:专业期刊
报纸副刊
电视专栏节目
(二)评介的特点
主体因素的渗入
得风气之先
媒介学主要研究不同国家和民族的
文学之间产生联系和影响的具体途径和
手段,也就是说,它研究的重心是作品
在交流中的“中间环节”,即研究一国
文学是怎样传播到另一国去的。
第一节 媒介的历史与承担者
一、传媒的变迁
(一)口传媒介
(二)文字媒介
(三)视像媒介
(四)网络媒介
二、媒介的承担者
(一)个人媒介
指将一国文学介绍、传播到另
一国去的个人,包括翻译家、作家、
旅行家或其他人员。
(二)团体媒介
由社会、集团充当介绍和传播的
媒介。
(三)环境媒介
第二节 翻译
一、翻译理论初述
翻译的最基本的定义是将一种语
言转换为另一种语言。
钱钟书曾对“翻译”一词作了训
诂:译:诱、媒、讹、化等义。
(一)中英文字的差异
词汇,词义:
词语形态:数、时态、语态
词类:中文,量词“一线希望”,
“一串笑声”。
英语,介词多达 280多个
语法,同属分析语,语序基本相同
英语:开门见山
汉语:一锤定音
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
So bright a beam on the foot of my bed—
Could there have been a frost already?
Lifting myself to look,I found that it was moonlight
Sinking back again,I thought suddenly of my home.
鸡声茅店月,
人迹板桥霜
中英语言:可译性
不可译性
(二)翻译的性质和要求
翻译的等值就是表达原文思想内容的
完全准确,和作用上、修辞上与原文完
全一致。
[苏 ]费道罗夫
原作的长处完全转注在另一种语言
里,使得译文文字所属的国家的人能明
白地领悟,强烈地感受,正像用原作文
字的人们所领悟、所感受的一样。
[英 ]泰勒
文句仍然是直译,和我历来所取的方法
一样;也竭力想保存原书的口吻,大抵连语
句的前后次序也不甚颠倒。
—— 鲁迅
关于这书的译法,我得向读者诸君请求一
点自由权,…… 我的目的是在求忠实于全书
的趣味精神,不在于求忠实于一枝一节。
—— 傅东华
词义的选择
语言的表达
了解中西方人在民族心理、情感
表达上的差异
Gone With the Wind
翻译可视为原作生命的延续。
二、译介学的研究对象
(一)文学翻译史的研究
这是一种将文学翻译作为一个相对独
立的发展线索进行史的描述的方式,这
种研究可以看出两种(或数种)文化、
文学交流的历史轨迹。
我国历史上的三次翻译高潮:东汉至
唐宋的佛经翻译;明末清初的科技翻译;
鸦片战争至五四的西学翻译。当今出现
的是第四次翻译高潮。
中国近代文学翻译的特点。
1、体裁的多样
2、以意为之
3、翻译上的政治性
(二)翻译大家及其译著风格的研究
傅雷
朱生豪
(三)译本的文化研究
对同一作品不同时代译本的研究
同一时代同一作品几个译本的比较研究
翻译研究中的后殖民主义批评
三、翻译在文学交流中的作用
(一)催生新的思潮
(二)产生新的词语
新词:干部、沙发
旧词新用,Humor,幽默
(三)发展新的技巧与文体
(四)翻译与作家
四、翻译的负影响
不自觉的误译
有意识的误译
第三节 媒介学的其他传播方式
一、改编
改编指按照一定原则对外国原著的
内容和形式加以改写,使之更适合本国
国情和读者的接受习惯。
雅化
俗化
二、借用
作家对业已存在的故事、情节、事件,
包括作家对前人的作品的再加工和重新
处理。
三、评介
评介指将一国文学写成评论或介绍文
字,通过书报杂志让另一国的人们了解。
评介包括对国外文学的综论、书评等。
(一)评介的载体
新闻媒介:专业期刊
报纸副刊
电视专栏节目
(二)评介的特点
主体因素的渗入
得风气之先