第六章 媒介学
媒介学主要研究不同国家和民族的
文学之间产生联系和影响的具体途径和
手段,也就是说,它研究的重心是作品
在交流中的“中间环节”,即研究一国
文学是怎样传播到另一国去的。
第一节 媒介的历史与承担者
一、传媒的变迁
(一)口传媒介
(二)文字媒介
(三)视像媒介
(四)网络媒介
二、媒介的承担者
(一)个人媒介
指将一国文学介绍、传播到另
一国去的个人,包括翻译家、作家、
旅行家或其他人员。
(二)团体媒介
由社会、集团充当介绍和传播的
媒介。
(三)环境媒介
第二节 翻译
一、翻译理论初述
翻译的最基本的定义是将一种语
言转换为另一种语言。
钱钟书曾对“翻译”一词作了训
诂:译:诱、媒、讹、化等义。
(一)中英文字的差异
词汇,词义:
词语形态:数、时态、语态
词类:中文,量词“一线希望”,
“一串笑声”。
英语,介词多达 280多个
语法,同属分析语,语序基本相同
英语:开门见山
汉语:一锤定音
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
So bright a beam on the foot of my bed—
Could there have been a frost already?
Lifting myself to look,I found that it was moonlight
Sinking back again,I thought suddenly of my home.
鸡声茅店月,
人迹板桥霜
中英语言:可译性
不可译性
(二)翻译的性质和要求
翻译的等值就是表达原文思想内容的
完全准确,和作用上、修辞上与原文完
全一致。
[苏 ]费道罗夫
原作的长处完全转注在另一种语言
里,使得译文文字所属的国家的人能明
白地领悟,强烈地感受,正像用原作文
字的人们所领悟、所感受的一样。
[英 ]泰勒
文句仍然是直译,和我历来所取的方法
一样;也竭力想保存原书的口吻,大抵连语
句的前后次序也不甚颠倒。
—— 鲁迅
关于这书的译法,我得向读者诸君请求一
点自由权,…… 我的目的是在求忠实于全书
的趣味精神,不在于求忠实于一枝一节。
—— 傅东华
词义的选择
语言的表达
了解中西方人在民族心理、情感
表达上的差异
Gone With the Wind
翻译可视为原作生命的延续。
二、译介学的研究对象
(一)文学翻译史的研究
这是一种将文学翻译作为一个相对独
立的发展线索进行史的描述的方式,这
种研究可以看出两种(或数种)文化、
文学交流的历史轨迹。
我国历史上的三次翻译高潮:东汉至
唐宋的佛经翻译;明末清初的科技翻译;
鸦片战争至五四的西学翻译。当今出现
的是第四次翻译高潮。
中国近代文学翻译的特点。
1、体裁的多样
2、以意为之
3、翻译上的政治性
(二)翻译大家及其译著风格的研究
傅雷
朱生豪
(三)译本的文化研究
对同一作品不同时代译本的研究
同一时代同一作品几个译本的比较研究
翻译研究中的后殖民主义批评
三、翻译在文学交流中的作用
(一)催生新的思潮
(二)产生新的词语
新词:干部、沙发
旧词新用,Humor,幽默
(三)发展新的技巧与文体
(四)翻译与作家
四、翻译的负影响
不自觉的误译
有意识的误译
第三节 媒介学的其他传播方式
一、改编
改编指按照一定原则对外国原著的
内容和形式加以改写,使之更适合本国
国情和读者的接受习惯。
雅化
俗化
二、借用
作家对业已存在的故事、情节、事件,
包括作家对前人的作品的再加工和重新
处理。
三、评介
评介指将一国文学写成评论或介绍文
字,通过书报杂志让另一国的人们了解。
评介包括对国外文学的综论、书评等。
(一)评介的载体
新闻媒介:专业期刊
报纸副刊
电视专栏节目
(二)评介的特点
主体因素的渗入
得风气之先